简介
首页

诗经今注今译

十 唐
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

国名,本尧帝之旧都,在禹贡冀州之域,太行恒山之西,太原太岳之区。周成王封弟叔虞为唐侯,南有晋水。至其子燮,乃改国号曰晋。其后徙居曲沃,又徙居于绛县。其地土瘠民贫,勤俭质朴,忧深思远,有唐尧之遗风。

(一)蟋蟀

这是唐地民俗娱乐不忘工作之诗。

蟋蟀在堂:表示已至九月之时也。聿:音育,语助词。 日月其除:言日月一天减少一天,岁月易逝之意。 无已大康:言不可过于享乐。已,同“以”。大,太甚。康,享乐。 职思其居:“职”字在此处,作为“尚”字解,尚者,庶几也,希望之词,即言虽在娱乐之时,还希望能够注意家务与工作,即娱乐不忘工作之意。《诗经》中有许多“职”字,用法亦随处而异,如:《大东》篇“职劳不来”之“职”字,当解为“经常”的意思,即经常劳苦而不见安慰;《十月之交》篇“职竞由天”,《柔思》篇之“职凉善背”,《召旻》篇之“职兄是引”,“职”皆作发语词用;《巧言》篇之“职为乱阶”当作“适”字解,即“适为乱阶”也;《抑》篇之“亦职维疾”,则作为语助词解。可见“职”字之解释,随地而异,必须深思其上下文之语气而妥为活用之。 瞿瞿:音句,提高警觉,戒慎恐惧之意。 蟋蟀在堂,岁聿其莫 。今我不乐,日月其除 。无已大康 ,职思其居 。好乐无荒,良士瞿瞿 。

今译

蟋蟀已经在堂了,一年快要到底了,不趁着现在快乐一番,时间很快就过去了。但是也不可过于享乐,总要在享乐之中,能不忘家中的事才好。一面享乐,一面不荒废正业,才是戒慎恐惧的良士。

迈:往,去。 其外:家以外的事,外边的事。 蹶蹶:勤快,敏于事也。 蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈 。无已大康,职思其外 。好乐无荒,良士蹶蹶 。

今译

蟋蟀已经在堂了,一年快要消逝了,不趁着现在快乐一番,时间很快就过去了。但是也不可过于享乐,总要在享乐之中,能不忘外边的事才好。一面享乐,一面不荒废正业,才是勤快奋发的良士。

役车:行役所用的车子。 慆:音涛,过去。 其忧:应当忧虑的事。 休休:安闲的样子。 蟋蟀在堂,役车 其休。今我不乐,日月其慆 。无已大康,职思其忧 。好乐无荒,良士休休 。

今译

蟋蟀已经在堂了,行役的车子已经休息了,不趁着现在快乐一番,时间很快就过去了。但是也不要过于享乐,总要在享乐之中,能不忘应当忧虑的事才好。一面享乐,一面不荒废正业,才是乐而有节的良士。

(二)山有枢

这是刺唐人吝啬,不知享受之诗。

枢:荎也,刺榆也。 曳娄:娄,亦曳也,皆服用之意。 宛其:宛然。宛,枯也,枯然也。 山有枢 ,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄 。子有车马,弗驰弗驱。宛其 死矣,他人是愉。

今译

山上有枢木,隰地有榆树,皆不能自用其材,而为他人所用。犹之乎你有衣裳,不穿不服,你有车马,不驰不驱,一旦枯然而死,别人就拿着你的衣服车马去快乐了。

栲:山樗也。 杻:音扭,檍树也。 考:敲也。 保:占有也。 山有栲 ,隰有杻 。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考 。宛其死矣,他人是保 。

今译

山上有樗木,隰地有杻树,皆不能自用其材,而为他人所用。犹之乎你有庭堂,不洒不扫,你有钟鼓,不敲不奏,一旦枯然而死,别人就把你的廷堂钟鼓都占有了。

永日:消遣时间。 山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜乐,且以永日 。宛其死矣,他人入室。

今译

山上有漆树,隰地有栗树,皆不能自用其材,而为他人所用。犹之乎你有酒食,为什么不天天奏乐,为欢行乐,消磨时间呢?一旦枯然死去,别人就进到你的家内变成主人了。

(三)扬之水

这是比喻晋昭侯微弱,不能制桓叔,且封沃以使之强大,如水之激石,不能伤石,且以使之更鲜洁也,故以白石凿凿,喻沃之强盛也。

扬之水:激扬的水,没有真正的力量,比喻晋昭侯的微弱。 白石凿凿:凿凿,鲜洁的样子。激扬的水,冲洗白石,不仅无伤于白石,且使白石更为鲜洁也,比喻晋昭侯不仅不能制桓叔,且封之于沃,使其更强大。 素衣朱襮:此为诸侯之服,言昭侯欲以诸侯之服,降身以侍桓叔于沃也,且以能侍桓叔为乐。襮,音博,衣领也。 扬之水 ,白石凿凿 。素衣朱襮 ,从子于沃。既见君子,云何不乐?

今译

激扬的水,把白石冲洗得更为鲜洁。穿着素衣朱襮的服装,到沃地去侍奉你。既然见了你,叫我如何不快乐?

皓皓:洁白的样子。 鹄:曲沃。 扬之水,白石皓皓 。素衣朱绣,从子于鹄 。既见君子,云何其忧?

今译

激扬的水,把白石冲洗得更为洁白。穿着素衣朱绣的服装,到沃地去侍从你。既然见了你,还有什么忧愁可说呢?

粼:音邻,清澈也。 我闻有命,不敢以告人:我听说你有动员之令,要派军队来灭晋,我不敢告诉别人,因为这都是不可信的谣言,我相信你绝不至于如此也。(这是无力抵抗而故装糊涂的话。) 扬之水,白石粼粼 。我闻有命,不敢以告人!

今译

激扬的水,把白石冲洗得更为清澈。我听说你下令动员,但是我不敢以此事告人。我相信那不过是谣言而已。

(四)椒聊

这首诗是描写桓叔实力之强,晋人视其繁衍,无力以制而叹息也。

椒聊:椒也,味辣而香烈,结实少。今结实多,则为反常现象。比喻桓叔之实力发展至于反常也。 彼其之子:指桓叔。 远条:枝条很长。且:语助词,音居。 椒聊 之实,蕃衍盈升。彼其之子 ,硕大无朋。椒聊且,远条且 !

今译

椒聊之果实,繁衍至于满满的一升,犹之乎桓叔的力量发展得硕大无比。椒聊呀,你的枝叶真是长得太长了。

匊:同“掬”,一捧也。 笃:雄厚。 椒聊之实,蕃衍盈匊 。彼其之子,硕大且笃 。椒聊且,远条且!

今译

椒聊之果实,繁衍至于满满的一捧,犹之乎桓叔的力量发展得庞大而雄厚。椒聊呀,你的枝叶真是长得太长了。

(五)绸缪

这是乱世的一对新婚夫妇,结婚之夜,惊喜交感之诗。

绸缪:缠绵也。绸音酬,缪音谋。束薪:比喻夫妇结合,束两人为一人也。夫妇结合,情意缠绵。 三星:参星,二十八宿之一。 良人:新郎。 子兮子兮:新娘自设之词,即你呀,你呀。有人解“子”字为“咨”字,嗟叹之词,亦通。但本解采新娘自设之词,自问自答,而不知所答,更见其心花狂喜之一般。好像是穷极无聊之人,忽然得了五十万元,喜出望外,刹那间也不知道怎样打发这笔巨款,讨太太、置洋房、买汽车、做生意,心事重重,不知如何是好。乱世男女,婚配不易,今忽而有此理想夫君,与之相配,觉得真是天外飞来之奇迹,所以有今夕何夕之惊喜,仿佛置身梦中,不能想象。狂喜冲昏了头脑,今夕如何对待夫君?心花四溢,不知所措了,整个的心房,为爱情所陶醉了。 绸缪束薪 ,三星 在天。今夕何夕,见此良人 ?“子兮子兮 ,如此良人何?”

今译

夫妇结合,犹如束薪的缠绵,三星在天,正是婚配的好时间。今之夜晚是什么夜晚啊,竟能与此理想的郎君相婚配!真是意想不到的奇迹啊!“你呀,你呀,有了这样的新郎,你将如何体贴!如何享受!”

(此章是描写新娘对新郎喜极如狂,大有不知如何是好的心情。)

隅:东南角。 邂逅:遇合。 绸缪束刍,三星在隅 ,今夕何夕?见此邂逅 ?“子兮子兮,如此邂逅何!”

今译

夫妇结合,犹如束刍的缠绵,三星在隅,正是婚配的好时间。今之夜晚是什么夜晚啊,竟能与此理想的郎君相遇合!“你呀,你呀,有了这样的佳偶,你将如何珍惜!如何享受!”

粲者:漂亮的女人,美丽的新娘。 子兮子兮,如此粲者何:乃新郎设词自问之语。 绸缪束楚,三星在户,今夕何夕?见此粲者 ?“子兮子兮,如此粲者何! ”

今译

夫妇结合,犹如束楚的缠绵,三星在户,正是婚配的好时间。今之夜晚是什么夜晚啊,竟能与如此美丽的姑娘相结合!“你呀,你呀,有了这样的美妻,你将如何温存!如何享受!”

(此章是新郎对漂亮的新娘狂喜如醉的写照。)

(六)杕杜

这是没有兄弟的人,感伤其孤独无助的诗。

杕:音弟,孤独特立的样子。有杕:杕然也。杜:赤棠树。 湑湑:音许,茂盛的样子。 踽踽:音举,孤单的样子。 行:音杭,道路。 比:亲近。 佽:音次,帮助。 有杕之杜 ,其叶湑湑 。独行踽踽 ,岂无他人?不如我同父。嗟行 之人,胡不比 焉?人无兄弟,胡不佽 焉?

今译

孤独的棠树,其叶犹湑湑然而茂盛;没有兄弟的人,则踽踽然而独行。难道是说路上没有行人吗?行人是有的,只是没有我同父的兄弟。唉!行路的人呀,何不亲近我呢?何不对于我这个没有兄弟的人,予以帮助呢?

菁:茂盛的样子。 睘睘:音琼,孤独无依的样子。 有杕之杜,其叶菁菁 。独行睘睘 ,岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?

今译

孤独的棠树,其叶犹菁菁然而茂盛;没有兄弟的人,则睘睘然而独行。难道说是路上没有行人吗?行人是有的,只是没有我同姓的兄弟。唉!行路的人呀,何不亲近我呢?何不对于我这个没有兄弟的人,予以帮助呢?

(七)羔裘

这是刺斥在位者骄傲自大,以致人民厌恶之诗。

羔裘豹袪:在位卿大夫之服。以羔为裘,以豹皮为袖。袪:音区,衣袖也。 居居:同“倨倨”,骄傲的样子。 故:故旧的。 羔裘豹袪 ,自我人居居 。岂无他人?维子之故 。

今译

穿着羔裘豹袪的衣服,态度傲慢,唯我独尊的样子,实在令人生厌。难道说没有别的人可以归依吗?不过是念起旧日的关系罢了。

褎:同“袖”。 究究:同“居居”。 好:旧好。 羔裘豹褎 ,自我人究究 。岂无他人?维子之好 。

今译

穿着羔裘豹袖的衣服,态度傲慢,唯我独尊的样子,实在令人生厌。难道说没有别的人可以归依吗?不过是念起旧日的感情而已。

(八)鸨羽

这是行役者久役于外不得耕作以养父母之怨诗。

肃肃:急促飞翔的动作。鸨:音保,鸟名,形似雁而大,脚无后趾,不适于树栖。 集:止栖也。苞:茂盛的。栩:栎树,其果实,俗叫橡子。鸨鸟并不适于树栖,而今竟急促飞翔,栖止于栩树之上,比喻非其安身之处,犹之乎行役之人,日夜奔劳,随地而栖,不能在家以养父母,一切都不是他性之所适,心之所安。 王事:王家的事。靡盬:没有停止的时候。盬,音古。 蓺:种植。 怙:依靠,生活的凭借。 曷其有所:什么时候才能有安身的地方呢? 肃肃鸨羽 ,集于苞栩 。王事靡盬 ,不能蓺 稷黍。父母何怙 !悠悠苍天,曷其有所 ?

今译

急促飞翔的鸨鸟,止栖于栩树之上,这里真不是它安身的地方啊!行役之人,昼夜奔波,王家的事,没有个停止,以致不能回家耕种黍稷。年老的父母,靠什么生活呢?天呀!天呀!什么时候我才有安身的地方呢?

棘:枣树。 极:到底,终了之时。 肃肃鸨翼,集于苞棘 。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食!悠悠苍天,曷其有极 ?

今译

急促飞行的鸨鸟,止栖于枣树之上,这里真不是它安身的地方啊!行役之人,昼夜奔波,王家的事,没有个停止,以致不能回家耕种稷黍。年老的父母,吃什么东西呢?天呀!天呀!什么时候才有终了的日子啊?

行:音杭,鸨鸟结队飞行的行列。 尝:以口试物,即食也。 肃肃鸨行 ,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何尝 !悠悠苍天,曷其有常?

今译

急促飞行的鸨鸟,止栖于桑树之上,这里真不是它安身的地方啊!行役之人,昼夜奔波,王家的事,没有个停止,以致不能回家耕种稻粱。年老的父母,尝什么东西呢?天呀!天呀!什么时候才能恢复正常的生活呢?

(九)无衣

这是晋国大夫为晋武公请命于天子之使之诗。

衣七:七章之服也。 岂曰无衣七 兮,不如子之衣,安且吉兮。

今译

他并不是没有七章之服呀,乃是旧有之服,不如天子所赐之服,穿着安适而且吉利啊。

衣六:天子之卿的命服。 燠:暖。 岂曰无衣六 兮,不如子之衣,安且燠 兮。

今译

他并不是没有六章之服呀,乃是旧有之服,不如天子所赐之服,穿着安适而且温暖啊。

(十)有杕之杜

这是孤独之人希望能有君子过从之诗。

有杕之杜,生于道左:比喻自己孤独,如生于道左之赤棠然。杕:音弟,孤独的样子。 彼君子兮,噬肯适我:希望之词。噬:同“逝”,发语词。适我:来我处。 好:动词,喜爱。 曷饮食之:何不以饮食款待他呢?即必以饮食款待他也。 有杕之杜,生于道左。 彼君子兮,噬肯适我? 中心好 之,曷饮食之 !

今译

孤独的棠树,生于道左。犹之乎我这个孤独的人,很希望君子能惠然肯来。他是我心中敬爱的人,如果他肯来,我必以饮食款待他。

道周:道路之右。 有杕之杜,生于道周 。彼君子兮,噬肯来游?中心好之,曷饮食之!

今译

孤独的棠树,生于道右。犹之乎我这个孤独的人,很希望君子肯惠然来游。他是我衷心敬爱的人,如果他来游,我必以饮食款待他。

(十一)葛生

这是妇人悼念其亡夫之诗。

葛生蒙楚:葛,蔓生植物。蒙,掩盖也。楚,小树也。言葛已生长而掩盖了小树。 蔹蔓于野:蔹,蔓生草也。这蔓草已遍布于田野。 予美亡此:予,我也,妇人自称之词。美,她的漂亮的丈夫。亡此,离开此地,有以此“亡”字为久役于外,有以此“亡”字为死亡,细审诗意,当以死亡为是,因其后章有百岁之后,归于其居,归于其室之句,可证明夫妇相会只有黄泉耳。若是行役于外,则行役有生归之日,何至严重于黄泉相见耶? 谁与独处:“与”字作陪伴讲,即谁陪我呢?独处。与下章之“谁与独息”,“谁与独旦”,皆作谁陪我呢?独息。谁陪我呢?独旦。无人相陪,则只有独处。独息,独旦耳。 葛生蒙楚 ,蔹蔓于野 。予美亡此 ,谁与独处 。

今译

葛已生长,蒙盖了小树,草已蔓延于荒野,我的好人舍我而去,谁陪我独处呢?

域:坟墓丘墟之地也。 独息:休息,憩息。 蔓生蒙棘,蔹蔓于域 。予美亡此,谁与独息 。

今译

葛已生长,蒙盖了棘木,草已蔓延于坟墓,我的好人舍我而去,谁陪我独息呢?(似寡妇上坟之境。)

角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与独旦。

今译

角枕依然鲜艳,锦被依样灿烂,只是可叹我的好人舍我而去,谁陪我独旦呢?(即谁陪我睡到天明呢?)

(这章是睹物思人,言枕头依然鲜艳,锦被依然华丽,只是人不在了。自己一个人,孤凄凄地枕着枕头,盖着锦被,徒增思夫之悲伤耳。)

夏之日,冬之夜:夏天日长,冬天夜长,长夜漫漫,最难熬煎,言其苦之甚。 居:坟墓也,其死去的丈夫所住之处。与下章之归于其室,皆指坟墓言。 夏之日,冬之夜 。百岁之后,归于其居 。

今译

夏之日,冬之夜,最难熬煎,只有百年之后,与你黄泉相见。

冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室。

今译

冬之夜,夏之日,最难熬煎,只有百年之后,与你墓中相伴。

(十二)采苓

这是劝人不要听信捏造是非之谎话。

首阳:山名,在今山西省永济县南。巅:山顶,苓生于田野,不生于山间,而采苓之人,谓其苓采自山巅或山下或山边,皆自炫其名贵的伪言。 为言:为,即“伪”字,伪言者,无事实而捏造之言也。 苟:希望之词,尚也,庶几也。亦:语助词。 舍旃:舍之哉,即舍掉它,不要信它。 苟亦无然:庶几不以为然。 胡得焉:怎能达到目的?怎能发生作用?怎能发生效力? 采苓采苓,首阳之巅 。人之为言 ,苟亦 无信。舍旃舍旃 ,苟亦无然 。人之为言,胡得焉 ?

今译

采苓采苓,都是自称他的苓菜是采自首阳山之上。这完全是捏造的谎话,捏造的谎话,千万不可相信。舍弃他们的谎话,千万不要以为他们的话是对的。如果都不轻信谎话,那么,一切的捏造是非,都会失去作用。

苦:苦菜也。 与:许诺也。 采苦采苦 ,首阳之下。人之为言,苟亦无与 。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

今译

采苦采苦,都自称他的苦菜是采自首阳山之下。这完全是捏造的谎话,捏造的谎话,千万不可相信。舍弃他们的谎话,千万不要以为他们的话是对的。如果都不轻信谎话,那么,一切的捏造是非,都会失去作用。

葑:芜菁。 采葑采葑 ,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉?

今译

采葑采葑,都自称他的葑菜是采自首阳山之东。这完全是捏造的谎话,捏造的谎话,千万不可听从。舍弃他们的谎话,千万不要以为他们的话是对的。如果都不轻信谎话,那么,一切的捏造是非,都会失去作用。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部