简介
首页

诗经今注今译

九 魏
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

国名,本尧帝故都,在禹贡冀州雷首(在今山西省永济市南)之北,析城(在今山西省阳城县西南)之西,南枕河曲,北涉汾水。约为今之山西省南部解县、安邑、芮城、平陆、夏县一带之地及河南省西北部与晋南接境之县分。建国于西周初年,后为晋献公所灭而取其地。民俗贫而俭。

(一)葛屦

这是新嫁之妇人讽刺其主妇之吝啬偏心之诗。

纠纠:结缠而成的。葛屦:用葛草结缠而成的鞋子,这是夏天穿的草鞋。 可以履霜:言主妇吝啬之状。是夏天穿的草鞋,主妇要在冬天的时候,也穿这种鞋子。晋地甚寒,草鞋如何能过冬呢? 掺掺女手:掺掺同“纤纤”,美好的样子。古者妇人三月庙见,而后执妇功。今纤纤女手尚不足三月,而主妇要强其做裳。 可以缝裳:即谓不足三月而使妇人即为之缝裳也。 要之襋之:要,同“腰”,作动词用,即把裳腰缝好。襋,音极,衣领也,作动词用,即把衣领缝好也。 好人:指主妇。 纠纠葛屦 ,可以履霜 ?掺掺女手 ,可以缝裳 ?要之襋之 ,好人 服之。

今译

结缠的草鞋,要迫着赶制作为冬天履霜之用;纤纤的女手,不到三月,就逼着缝制衣裳。赶快把裳腰缝成,把衣领缝上,好叫家长来穿用。

提提:安舒的样子。 宛然:很谦逊的样子。左辟:避之于左也,古者以右为上,让人居右,而自己则避之于左也。 佩其象揥:头上佩戴着象牙簪。揥,音替,摘发之物。 好人提提 ,宛然左辟 ,佩其象揥 。维是褊心,是以为刺!

今译

好人态度安适,待人接物,都很谦让,又佩着象揥,俨然是贵妇气派。只是因为心地褊狭,所以作此诗以责之。

(二)汾沮洳

这首诗是刺魏人之过于俭啬也。

汾:水名,源出太原府晋阳山西南,入黄河。沮洳:水浸处,下湿之地。 莫:菜也,似柳叶厚而长,有毛刺,可为羹。另有一解释,以为莫可缫以取兰绪,莫之纤维可以织物,与下章之言采其桑,有类似之意义。 无度:不可以尺寸量,言其美之无限也。 公路:掌公之路车,晋以卿大夫之庶子为之。马瑞辰解释谓:公路掌路车,主居守;公行掌戎车,主从行。 彼汾沮洳 ,言采其莫 。彼其之子美无度 ,美无度,殊异乎公路 。

今译

到汾水下湿的地方,去采莫菜。那个人儿真是漂亮呀,漂亮得无法形容。而他居然去采莫,真不像是贵族的子弟啊。

英:美玉也,如琼英之英。 行:音杭。 彼汾一方,言采其桑。彼其之子美如英 ,美如英,殊异乎公行 。

今译

到汾水的那一边,去采桑叶。那个人儿真是漂亮呀,漂亮得如美玉一般。而他居然去采桑,真不像是贵族的子弟啊。

公族:掌公之宗族,以卿大夫之适子为之。 彼汾一曲,言采其 [1]。彼其之子美如玉,美如玉,殊异乎公族 。

今译

到汾水的河湾,去采 草。那个人儿真是漂亮呀,漂亮得如同美玉一般。而他居然去采 ,真不像是贵族的子弟啊。

(三)园有桃

这是贤者忧心国事之诗。

桃:桃树。 肴:吃,食用。 歌、谣:配合乐器而唱,曰歌。不配合乐器而唱,曰谣。 谓我士也骄:设言旁人以我指斥时事为过甚,有似于骄。 彼人:谓君也。彼人是哉,子曰何其:诗人又假设为不知我者之言,谓君之所行皆是,你何必多加批评呢? 盖亦勿思:盖,同“曷”,何也。亦,语助词。全句的意思是只好不再去思考。 园有桃 ,其实之肴 。心之忧矣,我歌且谣 。不知我者,谓我士也骄 。“彼人是哉!子曰何其。” 心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思 。

今译

园里的桃树,还能够结出果实,供人食用,哪像我们举国之众,竟然没有一个有作为的人。我对于国事,无限担忧,只有且歌且谣以消忧。不知道我的内心的人,以为我是目空一切,乱评时事。他们以为,“执政者之所为,都是对的,你何必过分指责呢?”我内心的忧愁,哪一个人能知道呢?因为大家都不知道,只好不再去思考。

棘:枣树。 行国:出行于国中以消忧。 罔极:对于时事不满意,指责不已。 园有棘 ,其实之食。心之忧矣,聊以行国 。不知我者,谓我士也罔极 。“彼人是哉!子曰何其?”心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思。

今译

园里的枣树,还能够结出果实,供人食用,哪像我们举国之众,竟然没有一个有作为的人。我对于国事,无限担忧,只有出游各地以消忧。不知道我的内心的人,以为我是不满时事,指责过多。他们以为,“执政者之所为,都是对的,你何必多所指责呢?”我内心的忧愁,哪一个人能知道呢?因为大家都不知道,只好不再去思考。

(四)陟岵

这是行役之人想念家人之诗。

陟:升也,登也。岵:多长草木的山。据马瑞辰考证,岵是多草木的山,屺是无草木的山。有人解释完全与之相反,认为岵是无草木的山,屺是多草木的山。马瑞辰认为此种解释错误。 父曰:思家之人假想之词。 上:同“尚”,希望之词,有“庶几”之意。慎旃:慎,谨慎。旃,之焉二字的合声。 来:回来。无止:不要停留在外。 陟彼岵兮 ,瞻望父兮。父曰 :“嗟!予子行役,夙夜无已,上慎旃哉 ,犹来无止 !”

今译

我登上多草木的山顶,远望父亲。父亲说:“唉!我的儿子行役于外,昼夜不得休息。希望他处处谨慎,能够早日回家,不要久留于外。”

屺:无草木的山。 季:最小的儿子。 无弃:不要弃世,即不要死去。人死谓之弃世。 陟彼屺 兮,瞻望母兮。母曰:“嗟!予季 行役,夙夜无寐,上慎旃哉,犹来无弃 !”

今译

我登上无草木的山顶,远望母亲。母亲说:“唉!我的小儿子行役于外,昼夜不能睡眠。希望他处处谨慎,能够早日回家,不至于绝弃人世。”

夙夜必偕:与昼夜相终始,即昼夜不息之意。 陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕 ,上慎旃哉,犹来无死!”

今译

我登上高冈之顶,远望哥哥。哥哥说:“唉!我的弟弟行役于外,昼夜都在奔忙。希望他处处谨慎,能够早日回家,不至于死在外边!”

(五)十亩之间

这是贤者感于国乱政危欲与友归隐之诗。

行与子还兮:行,且也,即将也,而且与子还乡,且与子回到农村吧。 十亩之间兮,桑者闲闲兮,行与子还兮 。

今译

那十亩之间兮,采桑者悠闲自得地生活,是多么值得羡慕啊!我和你干脆还是回到乡间吧。

泄泄:泄,音异。泄泄,悠闲,闲也。 十亩之外兮,桑者泄泄 兮。行与子逝兮。

今译

那十亩之外兮,采桑者悠闲自得地生活,是多么值得羡慕啊!我和你干脆还是离开这里吧。

(贤人因政治混乱,不愿意做官,羡慕在农亩桑者悠闲自得的生活,而约友人一块辞官归田,回到农村,过那种悠闲自得的生活。)

(六)伐檀

这是诗人叹清廉之人不见用,且讽在位者之贪鄙也。

坎坎:即砍砍,连续不断地砍伐,伐木的动作。檀:树木名,可制车。 河之干:河边也。 涟:水行之波纹也。猗:同“兮”字,语助词。自“坎坎伐檀”,至“清且涟猗”,乃形容清廉之人不见用。很辛苦地伐檀,为的是制车以行于陆地,今乃置之于河边,就是不用。虽然不见用,而清廉之士仍如河水之清且廉,决不以不见用而苟且取容,就是君子固穷之意。下面诗人就接着斥责在位者之贪鄙,词严义正地斥责他们说:“不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?”最后说道“彼君子兮,不素餐兮”,乃是诗人的结论之词。 稼、穑:稼,耕种也。穑,收割也。 廛:一夫所居,曰廛。三百廛,即三百家之意。 县:同“悬”,挂也。貆:音桓,獾也。 素:空也,无功也,徒有其名而无其能。 坎坎伐檀兮 ,置之河之干 兮,河水清且涟猗 。“不稼不穑 ,胡取禾三百廛 兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆 兮?”彼君子兮,不素 餐兮。

今译

很辛苦地砍伐檀木,为的是制车以行于陆地,今乃置之于河边,等于置之于无用之地。河水非常之清澈而波纹美观。那些无能而居高位享厚禄的人,“你们既不耕种,又不收割,为什么取三百家的谷物呢?你们既不狩逐,又不打猎,为什么看见你们家里挂着野生的獾呢?”真正有品格的君子,决不肯白白地享受人家的饮食啊!

辐:车辐也,伐木以为辐也。 直:水流之直也。形容君子品行之清而且直。 亿:谷物的单位,如三百廛三百囷之类。 特:三岁之雄兽也。 坎坎伐辐 兮,置之河之侧兮,河水清且直 猗。“不稼不穑,胡取禾三百亿 兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特 兮?”彼君子兮,不素食兮。

今译

很辛苦地砍伐檀木,为的是制车辐以行于陆地,今乃置之于河旁,等于置之于无用之地。河水非常之清澈而流行径直。那些无能而居高位享厚禄的人,“你们既不耕种,又不收割,为什么取人家三百亿的谷物呢?你们既不狩逐,又不打猎,为什么看见你们家里挂着三岁的兽儿呢?”真正有品格的君子,决不肯白白地享受人家的饮食啊!

漘:音唇,河岸也。 沦:小的波纹。 囷:音逡,农民盛谷物的圆仓。 飧:音孙,熟食。 坎坎伐轮兮,置之河之漘 兮,河水清且沦 猗。“不稼不穑,胡取禾三百囷 兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?”彼君子兮,不素飧 兮。

今译

很辛苦地砍伐檀木,为的是制车以行于陆地,今乃置之于河岸,等于置之于无用之地。河水非常之清澈而波纹秩然。那些无能而居高位、享厚禄的人,“你们既不耕种,又不收割,为什么取人家三百囷的谷物呢?你们既不狩逐,又不打猎,为什么看见你们家里挂着鹌鹑呢?”真正有品格的君子,绝不肯白白地享受人家的饮食的。

(七)硕鼠

这是刺为政者征敛苛重以致人民离析之诗。

贯:惯也,娇生惯养,纵其所欲也。女:读汝。 顾:眷顾,照顾,顾及。 逝:发语词。 所:安身的地方。 硕鼠硕鼠[2],无食我黍。三岁贯女 ,莫我肯顾 。逝 将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所 !

今译

硕鼠呀,硕鼠,不要吃我的黍子!三岁之久,一直纵容着你,而你对于我毫不眷顾。我要离开你了,我要去到一个快乐之地。到了那里,我就得其所哉了。

直:道也,宜也。 硕鼠硕鼠,无食我麦。三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直 !

今译

硕鼠呀,硕鼠,不要吃我的麦子!三岁之久,一直纵容着你,而你对于我毫不感念恩德。我要离开你了,我要去到一个快乐之国。到了那里,我就得其所宜了。

劳:慰劳,安慰。 谁之永号:谁还再有叹息呼号呢?就是说,再也没有什么苦痛了。 硕鼠硕鼠,无食我苗。三岁贯女,莫我肯劳 。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号 !

今译

硕鼠呀,硕鼠,不要吃我的禾苗!三岁之久,一直纵容着你,而你对于我毫不安慰。我要离开你了,我要去到一个快乐之郊。到了那里,谁还会再有什么痛苦呢?

[1]曲:水流之弯曲处。 :音续,水舃也,叶如车前草。

[2]硕鼠:大鼠。又解为 鼠,或鼫鼠,形大如鼠,似兔,尾有毛,青黄色,好在田中食粟豆,关西呼为 鼠。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部