简介
首页

山海经译注

卷十二
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

海内北经

【题解】

《海内北经》的记载从海内的西北角,也就是从西北的匈奴国开始,经过犬戎、穷奇再到昆仑山,又越过山西的雁门一带,最后到达东北的貊国和孟鸟国。《海内北经》是对古代北部中国即塞外国度的一次鸟瞰。

《海内北经》的神话相对较少,主要有天帝惩罚贰负的滥杀和舜妻所生两神女的故事。但这其间描写的许多怪兽倒是颇为生动,比如说日行千里的奇兽驺吾和兽头人身的环狗。而本章关于雁门、高柳等的写实性记载也基本上反映了西北地区的民族状况和地理风貌。

海内西北陬以东者。

【译文】

海内由西北角向东的国家、山川、物产如下所述。

匈奴、开题之国、列人之国并在西北(1)。

【注释】

(1)匈奴:秦汉时期我国北方的古国。

【译文】

匈奴、开题国、列人国都在它的西北。

贰负之臣曰危(1),危与贰负杀窫窳,帝乃梏之疏属之山(2),桎其右足(3),反缚两手,系之山上木。在开题西北。

【注释】

(1)贰负:神话中的天神,样子是人面蛇身。

(2)梏(gù):古代的刑具,木制的手铐。这里是指用刑具拘禁。

(3)桎(zhì):古代的刑具,用来拘住罪人的双脚。

【译文】

贰负的臣子有个叫危的,危与贰负一起杀死了窫窳。天帝便把贰负拘禁在疏属山中,给他的右脚戴上刑具,反绑上他的双手,拴在山上的一棵大树下。那座山在开题国的西北。

有人曰大行伯,把戈。其东有犬封国。贰负之尸在大行伯东。

【译文】

有个人叫大行伯,手里握一把戈。他的东面有一个犬封国。贰负的尸体在大行伯的东面。

犬封国曰犬戎国,状如犬。有一女子,方跪进杯食(1)。有文马,缟身朱鬣(2),目若黄金,名曰吉量,乘之寿千岁。

【注释】

(1)方:表示动作正在进行的副词。

(2)缟(gǎo):白色的丝绸织物,这里指代白色。鬣(liè):脖子上的鬃毛。

【译文】

犬封国也叫犬戎国,那里的人的样子都像狗。有一女子,正跪在地上向人进献酒食。犬封国里还有文马,它有白色的身子和红色的鬃毛,眼睛像黄金,名叫吉量,人骑上它能长寿千岁。

鬼国在贰负之尸北,为物人面而一目。一曰贰负神在其东,为物人面蛇身。

【译文】

鬼国在贰负尸体的北面,那里的人是人的脸孔,却长着一只眼睛。另一种说法认为贰负神在鬼国的东边,他是人的面孔蛇的身子。

蜪犬如犬(1),青,食人从首始。

【注释】

(1)蜪(táo)犬:传说中的兽名。

【译文】

蜪犬的样子像狗,全身青色,它吃人是从脑袋开始的。

穷奇状如虎,有翼,食人从首始,所食被发(1)。在蜪犬北。一曰从足。

【注释】

(1)被发:披头散发。被,同“披”,披散开。

【译文】

穷奇的形状像老虎,生有翅膀,它吃人是从人头开始,被吃的人都是披头散发的。穷奇的位置在蜪犬的北面。还有一种说法认为穷奇吃人是从脚开始的。

帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各二台,台四方,在昆仑东北。

【译文】

帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各自有两座,都是四方形,在昆仑山的东北面。

大蜂,其状如螽(1);朱蛾,其状如蛾(2)。

【注释】

(1)螽(zhong):虫名,蝗虫类的昆虫。

(2)蛾(yi):蚍蜉,就是蚂蚁。

【译文】

有一种大蜂,长得像螽;有一种红蚂蚁,看上去和蚍蜉相像。

(1),其为人虎文,胫有(2)。在穷奇东。一曰状如人,昆仑虚北所有。

【注释】

(1)(qiáo):传说中的纹身野人。

(2)胫有(qi):小腿上有强健的筋肉。胫,人的小腿。,强劲的筋肉。

【译文】

,有着人的身子,身上有老虎的斑纹,小腿肚子上是强健的筋肉。在穷奇的东面。一种说法认为的形状就像人,是昆仑山北面独有的。

阘非(1),人面而兽身,青色。

【注释】

(1)阘(tà)非:传说中的野人。

【译文】

阘非,长着人的面孔和兽的身子,遍体青色。

据比之尸,其为人折颈被发(1),无一手。

【注释】

(1)折颈:折断脖颈。被发:披发。

【译文】

据比尸,他的样子像人,被折断了脖子,头发披散着,没了一只手。

环狗,其为人兽首人身。一曰蝟状如狗(1),黄色。

【注释】

(1)蝟(wèi):兽名。今作“猬”。

【译文】

环狗,长着野兽的脑袋,人的身子。另一种说法认为是刺猬的样子,又像狗,全身是黄色。

祙(1),其为物人身、黑首、从目(2)。

【注释】

(1)祙(mèi):鬼魅、鬼怪。

(2)从(zòng):同“纵”,竖立。

【译文】

袜长着人的身子,脑袋是黑色的,眼睛是竖着长的。

戎,其为人人首三角。

【译文】

戎这种人虽然长着人的头,上面却长了三只角。

林氏国有珍兽,大若虎,五采毕具,尾长于身,名曰驺吾(1),乘之日行千里。

【注释】

(1)驺吾:怪兽名。又作“驺虞”。

【译文】

林氏国有一种珍奇的野兽,大小像老虎,身上五种颜色的斑纹,尾巴比身体还长,名字叫驺吾,骑上它就能在一日之间行千里路程。

昆仑虚南所,有氾林方三百里。

【译文】

昆仑山南面,有一片茂密的森林,方圆大约有三百里。

从极之渊,深三百仞,维冰夷恒都焉(1)。冰夷人面,乘两龙。一曰忠极之渊。

【注释】

(1)冰夷:即冯(píng)夷、无夷,就是传说中的河伯。

【译文】

从极渊有三百仞深,只有河神冰夷经常住在这里。冰夷有着人的面孔,骑着两条龙。另一种说法是从极渊应该叫忠极渊。

阳汙之山(1),河出其中;凌门之山,河出其中。

【注释】

(1)阳汙(yu):山名。

【译文】

阳汙山,河水从这座山发源;凌门山,河水也从这里发源。

王子夜之尸,两手、两股、胸、首、齿,皆断异处。

【译文】

王子夜的尸体,两只手、两条腿、胸脯、头颅、牙齿,都被斩断而散落在不同地方。

大泽方百里,群鸟所生及所解。在雁门北。

【译文】

有一个大沼泽方圆百里,是各种禽鸟生蛋孵化幼鸟和脱毛换毛的地方。这个大沼泽在雁门山的北面。

雁门山(1),雁出其间。在高柳北。

【注释】

(1)雁门山:山名。其地在今山西北部。

【译文】

雁门山,是大雁迁徙时出入的地方。它在高柳山的北面。

高柳在代北。

【译文】

高柳山在代地的北边。

舜妻登比氏生宵明、烛光,处河大泽,二女之灵能照此所方百里(1)。一曰登北氏。

【注释】

(1)灵:神光。

【译文】

舜帝的妻子登比氏生了宵明、烛光两个女儿,她们都住在黄河边上的大沼泽里,两位神女的灵光能照亮方圆百里的地方。一种说法认为舜帝的妻子叫登北氏。

东胡在大泽东(1)。

【注释】

(1)东胡:春秋战国时期我国东北的古国。

【译文】

东胡国在大沼泽的东面。

夷人在东胡东。

【译文】

夷人国又在东胡国的东面。

貊国在汉水东北(1)。地近于燕(2),灭之。

【注释】

(1)貊(mò)国:北方古国名。在朝鲜半岛上。汉水:指朝鲜半岛上的汉江。

(2)燕(yān):北方古国名。其地主要在河北、辽宁省内。

【译文】

貊国在汉水的东北边,靠近燕国,后来被燕国所灭掉。

孟鸟在貊国东北。其鸟文赤、黄、青,东乡(1)。

【注释】

(1)东乡(xiàng):东向就是面朝东。乡,通“向”。

【译文】

孟鸟出产在貊国的东北面,这种鸟的羽毛由红、黄、青三种颜色花纹杂错而成,鸟儿们都面向东方站着。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部