简介
首页

世俗的圣歌

蓝 (1888)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

巴尔帕莱索

(1890)

危地马拉

抒情之年

蔷薇的花季,我的诗行

迂回前进,来到辽阔的森林,

花儿含苞待放,

我的诗采集着蜜与芬芳。

爱人啊,过来吧,大森林

是我们的殿堂;

爱情神圣的幽香

在那里荡漾。

鸟儿从一棵树飞到另一棵树上

向你玫瑰色美丽的前额致意

宛似面对着心灵一样;

圣栎树高大、巍峨、茁壮,

听到你的脚步响

便将碧绿的叶子颤抖摇晃,

垂下枝条

宛若欢迎一位女王。

啊,亲爱的!这是春天

多么美好的时光!

看吧:你的眸子闪着我的目光;

你的秀发迎风飘荡,

沐浴着太阳

那野性而又耀眼的光芒。

让我握住你那双

宛若丝绸的玫瑰色的玉手,

笑吧,让你的双唇

显露出润泽鲜艳的荔枝螺的形象。

我要为你将诗句吟诵,

你要微笑着倾听;

即使有一只夜莺

落在你的身旁

你也听不到

它为你讲述的关于

仙女、玫瑰或星星的故事。

啊,爱恋中的女王,

你只能注视我颤抖的双唇,

聆听我的歌唱。

啊,亲爱的!这是春天

多么美好的时光!

从那边的岩洞里

喷出一条清澈的小溪,

嬉戏着的洁白的仙女

赤身在水中沐浴。

伴随着浪花的笑声

扰乱了睡眠的平静;

纯净的香粉

装点着秀发的蓬松;

她们用希腊美丽的语言

将爱的赞歌吟诵,

那是古老光荣的时代

山林之神的发明。

爱人啊,我要将

诗句和那种语言中

最崇高的词语

写进我的诗行,

我要将这浸透蜜汁的话

倾诉在你的耳旁……

啊,亲爱的!这是春天

多么美好的时光!

蜜蜂成群结队

熙熙攘攘地来往。

宛似金色的旋涡

愉悦洁白的光芒;

彩虹般的蜻蜓

轻盈、敏捷地盘旋

在潺潺的溪水上,

炫耀它们透明的翅膀。

你听:蝉在歌唱,

因为热爱太阳,

森林中,从茂密的叶缝

洒下一道道金光。

在醉人的微风里

大地母亲用花的灵魂,

用草的清香,

使我们充满活力。

你可看见那个巢房?

有一只鸟儿。不,是雌雄成双。

雄鸟有乌黑的羽毛,

雌鸟有洁白的胸膛。

动人的啼鸣,

白色颤动的翅膀;

尖尖的嘴巴相互碰撞

宛似情人亲吻一样。

啊,诗人啊!鸟巢就是颂歌,

鸟儿在孵化乐章;

在将宇宙

诗琴的琴弦拨响。

祝福神圣的温度

让胚胎茁壮地成长。

啊,亲爱的!这是春天

多么美好的时光!

我可爱、欢乐的诗神

给我带来一个用洁白的大理石

雕成的希腊古坛,

盛满那喀索斯(1)的佳酿;

还有一只美丽的金杯,

底座用珍珠装潢,

为了我畅饮美酒——

诗人对此最为内行。

高贵、逼真、俊美的狄安娜(2),

镌刻在希腊的古坛上,

她用圣洁的裸体

表现出狩猎女神的形象。

在光芒四射的金杯上,

爱与美的女神维纳斯

仰卧在阿多尼斯(3)的身旁,

对他的爱抚表现出轻蔑的模样。

我不要那精美的双耳古坛,

也不要那喀索斯的佳酿,

不要那只金杯:塞浦路斯女子

在那里追求阿多尼斯,那美貌的情郎。

我只要畅饮爱情

在你的樱唇上。

啊,亲爱的!这是春天

多么美好的时光!

夜晚。风四处漫游,扇动

冻僵的翅膀。

巍峨的安第斯山

将洁白的山峰

直插无垠的蓝天。

大雪纷纷飘落,

宛似玫瑰晶莹的花朵;

城市中,人们用大衣

护着脆弱的肩膀和喉咙;

车轮滚动,汽灯照明,

钢琴演奏着快乐的琴声;

若没有为他取暖的火炉,

可怜的人儿,一定会冻得瑟瑟抖动。

我带着辉煌的憧憬

和思念之情

守在壁炉旁,

木柴劈啪作响。

我寻思:啊,倘若在我身旁,

她,我无限的渴望,

我痴迷的梦想,

我充满思念的蓝色的夜!

请看,就是这样:

乳白色的灯光

从平静的房间溢出

在一片沉寂中流淌。

室内,爱情在燃烧,

室外,夜色冰凉;

雨点敲打着玻璃窗,

小贩吵吵嚷嚷,

单调而又凄楚的叫卖声

在寒风中回荡。

室内,重复着痴迷的千言万语,

清澈音符的歌唱,

纤纤玉手抚摩着我的头发,

爱的气息擦过我的脸庞,

炽烈的抚摩,爱恋的芬芳,

令人心潮激荡;

她与我:单独在一起,相依相傍;

男女相爱,诗神啊,

她双唇的亲吻,

是我凯旋的乐章,

身旁黑色的炉膛

火星飞溅,烧得正旺!

啊,让这热烈的炉火

充满奇石异宝!

绿宝石,黄澄玉,

红玛瑙,紫水晶,

燃烧的灰烬

盛满埃特卢里亚粗大的杯中。

柔软的枕头,温暖的床,

阿斯特拉卡的羊皮盖身上,

湿润温馨的嘴唇

交换着热烈的亲吻。

古老的冬天啊,你好!

你用自己的背囊

带来冰冷的白雪,

迷人的爱情

和美好的琼浆。

是的,她会在我身旁,

报我以微笑的脸庞,

这正是我的诗行所需,

是我心中的想象;

倘若我进入梦乡,

她便会前来造访;

她多么美丽,

理想的胴体,大大的眸子,

宛似大理石,泛着星星的银光;

她妩媚,多情,

纤细优雅的脖子

宛若希腊的青春女神一样:

神女美丽的举止,

仙子纯净的双臂,

闪亮的秀发

盘在脖颈上,

幽深的眼窝散发着

强烈的激情和浓郁的渴望。

啊,为了看见她的躯体,

为了领略她的柔情

和她的爱的亲吻,

我愿献出生命!

可此时此刻天气寒冷。

我注视着跳动的火焰,

它正用金黄的语言快乐地歌唱,

活跃,不安,任性,

身旁黑色的炉膛,

火星飞溅,烧得正旺。

我随之遐想

里拉琴快乐的合唱。

精致的酒杯,盛满黑色的佳酿,

沸腾的酒杯,杯沿闪烁着

彩虹颤抖变幻的光芒,

仿佛棱镜制成的项圈一样;

美酒使血液燃烧,

使心脏欢畅,

使疯狂的诗人写下光彩夺目的席尔瓦

和金黄耀眼的十四行。

冬天是酒仙。

当阵阵寒风的哨音吹响,

古老的木桶

便喷出葡萄的血浆。

的确,我想用葡萄绿叶的王冠

将他白发苍苍的头颅描绘装点。

冬天是媒人,

因为在寒冷的夜晚

保罗在弗兰塞斯卡

燃烧的双唇上亲吻,

而他火热的心在乱跳,

他的血像火焰在狂奔。

粗犷的冬天啊,你好!

你用自己的背囊

带来冰冷的白雪,

迷人的爱情

和美好的琼浆。

青春的烈火,

爱情与目光:

我甜蜜的爱人

紧紧地依偎着我的臂膀,

她的慧眼向我投来神圣的光芒,

她花朵的芬芳给我神圣的力量!

乳白色的灯光

在卧室内流淌;

只听得

喘息,笑声,回响;

亲吻的声音,

我凯旋的乐章,

身旁黑色的炉膛

火星飞溅,烧得正旺。

室内,爱情在燃烧,

室外,夜色冰凉。

秋天的思考

(和阿曼德·西尔维斯特雷)

时间犹如流过的小溪

向尽头奔去,

带着西方

转瞬即逝的苍白的光芒。

又像鸟儿惆怅

展开翅膀

带着记忆

向天空飞翔,

在无垠的蓝色中游荡,

多么忧伤。

时间犹如流过的小溪

向尽头奔去。

灵魂的某一点还在

颤动的玫瑰园

和反复无常的傍晚

那枯萎的花萼上徘徊。

从远方的光芒,

至苍穹深处,

驾着芳香的翅膀

遨游在梦乡。

灵魂的某一点还在

枯萎的花萼上徘徊。

浑浊的泉水

将告别的歌儿装扮。

爱情啊,倘若你喜欢,

我们返回那条路线

在那里,那年春天

我们手挽着手

在爱与柔情中

沉醉缠绵,

走在快乐的小路间

条条树枝儿在那里摇曳,

阵阵花香

在林荫路上飘散。

浑浊的泉水

将告别的歌儿装扮。

一首爱的颂歌

涌出我炽热的胸膛,

丰腴永恒的四月

青春的花朵开放。

让美好的日子

幸运地告终!

让冬天再一次到来;

让它凛冽地诞生。

宛似快乐魔幻的礼赞

在风的幽怨中飘扬,

一首爱的颂歌

涌出我炽热的胸膛。

一首爱的颂歌

献给你神圣美丽的容颜,

女人啊,永恒的夏季,

不老的春天!

火热星球的姊妹

在任何季节

都在不停地

将你光辉耀眼的金色波澜

汹涌地倾泻在

无限的空间。

一首爱的颂歌

献给你神圣美丽的容颜,

女人啊,永恒的夏季,

不老的春天!

天命

鸽子说:

“我是幸福的,我的家

在无垠的蓝天下,

在鲜花盛开的树上,

在饱含蜜汁的苹果里,

在露珠湿润娇嫩的枝芽旁。

我带着鸟儿的渴望

从自己热爱的树

向远方的林木飞翔,

当赤裸的黎明

迎着唤醒东方的快乐的颂歌

升起并向全世界

显示前额上羞怯的光芒。

我有洁白的丝绸般的翅膀;

沐浴着金色的阳光,

微风为它梳妆。

我的脚宛似玫瑰的花瓣。

向山上的雄鸽发出爱的召唤,

我是温柔的女王。

在景色如画的树林里

我在落叶松上搭起自己的巢房;

在清爽的枝叶下面,

我的雏鸽刚刚出生,美妙无双。

我是会飞的承诺,

我是活着的誓言;

我给沉思的恋人

带去女友的怀念;

我是悲伤而又

热烈的梦想家们的信使,

围绕芳香的秀发盘旋,

传递爱的语言。

我是风中的百合。

在苍穹深邃的蓝色下面

我从美妙的宝库里

将精华和珍珠展现:

用双翅抚摩,

用咕咕的叫声呼唤。

我唤醒爱唱的鸟儿

它们唱起动听的旋律;

我落在开满鲜花的柠檬树上,

洒下一阵柠檬花的细雨。

我多么天真,多么纯净。

在情欲中会变得柔软蓬松,

在亲热中一下抚摩、一点声响、

一丝扑扇都会使我感动。

无垠的蓝色啊!我爱你。

因为你给花木雨露和火红的太阳;

因为你是曙光的殿堂,

也遮蔽着我的巢房。

无垠的蓝色啊!我爱你

迷人的花朵

和金粉的迷雾,

芬芳和梦想都在那里飘浮。

我爱游动的雾

那朦胧纤细的帐幔,

我在那里迎着可爱的和风

展开丝绸般的羽扇。

我是幸福的!因为树林是我的,

这里有巢房的神秘;

因为黎明是我的节日

而爱情是我的战斗和游戏。

我幸福,因为我满怀甜蜜的期盼,

我的自豪就是使我的雏鸽感到温暖;

因为我求爱的苍天之音

在原始森林回旋;

因为没有一朵玫瑰不爱我,

没有一只优雅的鸟儿不倾听我的语言,

没有一个健美的歌手不将我呼唤。”

“是吗?”一只无耻的鹞鹰问道,

并凶恶地把它吞入到嗉囊里面。

那仁慈的上帝,坐在王位上,

(而魔鬼,为了发泄怨恨

正为鹞鹰鼓掌,)

上帝紧皱眉头,

陷入思考

想着自己宏伟的蓝图,

检查着每个句子和逗号。

他想:既然创造了鸽子

就不该把鹞鹰创造。

致一位诗人

像哭泣的巨人一样悲伤,

大山似的汉子被锁在一株百合上,

他在威武地请求,坚强地呻吟:

他是自己命中注定的苦难的牺牲品。

疯狂的赫拉克勒斯将大棒

丢在翁法勒(4)脚下并拒绝出征,

将震颤的缪斯遗忘的诗人

穿上了女性拖鞋的英雄。

谁去扼住凶猛的狮子,

奴隶用细小的纺锤纺线;

不费力,不用推,不用动,

坚硬的拳头、粗壮的手腕!

诗人不是为了践踏

女性歌舞翩跹的地毯:

使光线颤动是为了将黑暗刺上,

写出的诗句就应像投枪。

留下光辉耀眼的犁沟,

让高贵的诗作像闪电一样,

雄鹰在自己的山峰上

怎能看见庸俗可笑的泥塘。

是头戴金盔的勇士

就要投出燃烧并具有摧毁性的投枪:

攻击就要像公牛一样勇往直前,

像雄狮一样用利爪抓住不放。

勇敢地歌唱吧,为了歌唱而劳动;

将栎树奉献吧,如果你自认为是山峰;

让你的思想在丑恶中破坏摧毁

就像野牛在森林里横撞直冲。

让获得灵感之口的诉说

在人民中用奇妙的语言传诵;

宛似拍打岩石的涛声,

洞中的回响,山间的清风。

大利拉(5)骗人并剃人的头发,

让参孙从大利拉的怀抱逃离:

不要为了成为美丽眼睛的奴隶

就让力士将手臂的光辉失去。

* * *

(1) narcissus,希腊神话中的美少年,因爱恋自己在水中的倒影憔悴而死,死后化作水仙花。

(2) diana,罗马神话中的月亮与狩猎女神,即希腊神话中的阿耳忒弥斯。

(3) adonis,也是希腊神话中的美男子,爱与美的女神阿佛洛狄忒(即罗马神话中的维纳斯)的情人。由于战神阿瑞斯的忌妒,他单独外出狩猎时被野猪咬死。阿佛洛狄忒去求宙斯并感动了诸神,特准他每年复活六个月,与女神相聚,那时春回大地,草木繁荣。

(4) omphale,希腊神话中的吕底亚女王。英雄赫拉克勒斯在疯狂中杀死了朋友伊菲托斯,受到神的惩罚而身患重病,为赎罪他将自己卖给翁法勒为奴三年,并将卖身钱送给了伊菲托斯的孩子们,后果然痊愈。在为奴期间,赫拉克勒斯为翁法勒肃清了境内的强盗和怪物。

(5) delilah,《圣经》中勇士参孙的情妇。非利士人的首领求她诓哄参孙,以了解他何以力大无比,参孙被她纠缠不休便泄露了机密,她趁参孙熟睡时将其头发剃去,致使其被俘。

金色的十四行诗

考波利坎(1)

致h·h·米亚雷斯

这是古老种族看到的绝妙;

在一位剽悍而又善战的冠军的肩膀,

那根又粗又长的树桩

宛似赫拉克勒斯或参孙的手臂在摇晃。

头上顶着金盔,胸上穿着护甲,

森林中的射手,射杀一切的宁录(2),

在阿劳加地区,这样的武夫,

能扼死雄狮,肢解野牛。

扛啊,扛啊,扛啊,初升的曙光,

苍白的黄昏,寒冷的晚上,

都看到树桩扛在巨人的肩膀。

“酋长!酋长!”激动的种族在叫嚷。

扛啊,扛啊,扛啊。直至黎明女神说:“够了,”

伟大的考波利坎抬起高傲的脸庞。

维纳斯

宁静的夜晚,痛苦的相思折磨着我的心灵。

我到花园来寻求平静,这里多么凉爽,万籁无声。

美丽的黄金果实在黑暗的天空闪烁

宛似一朵神圣的金色素馨镶嵌在紫檀木中。(3)

对于我热恋的灵魂,她就像一位东方的女王

期盼着自己的情侣,在自己的卧房,

要么就像漫游在深邃的天空,光彩照人,

得意洋洋,斜倚在人们抬着的轿子上。

“啊,金发女王!”我对她讲,“我的灵魂

要脱壳而出去亲吻你火热的双唇,飞向你的身旁,

在苍白的光芒洒向你前额的光环里飘荡,

我在星的陶醉中不会放弃任何一个爱你的时刻。”

夜晚的空气,使热烈的氛围变得凉爽。

爱神啊,你从深渊中将我眺望,用惆怅的目光。

冬日

请看卡罗琳,在冬季里。

像一个球体,在沙发上休息,

离大厅里闪光的俘获不远,

身上裹着紫貂皮大衣。

洁白的安哥拉猫与她为伴,

用嘴拱着她裙上阿朗松(4)花边,

近处是中国的大瓷瓶

被一座日本的丝绸屏风半遮半掩。

甜蜜的梦境使她如痴如迷;

我悄悄地进去;脱下灰色的大衣;

我要吻她的面颊,粉红而又讨人欢喜

宛似百合花又像红色的月季。

睁开眼吧,用你迷人的目光看看我,

这时天将大雪降在巴黎。

* * *

(1) 智利史诗《阿劳加纳》中阿劳加人的民族英雄,诗中有他参加扛树桩比赛竞争首领的情节。

(2) nimrod,《圣经》中的英雄猎手。

(3) 罗马神话中的爱神维纳斯即金星。

(4) alençon,法国北部城市,以盛产花边著称。

大勋章

勒孔特·德·李勒(1)

徘徊在永恒缪斯崇高的王国里,

沐浴着广阔灵感的气息,

你宛若象背上高傲的印度王公

伴随粗犷的风声走过自己的领地。

你的歌中宛似有海洋的回响;

人们在你的诗中会看见雄狮和森林;

闪烁着野蛮之光的竖琴

在你的手中流淌着响亮粗犷的颤音。

你熟知托钵僧的秘密与变化;

东方将古老的神秘、那里的精神

和神奇的视野赋予你的灵魂。

大地的元气哺育了你的诗行;

生动的章节蕴涵着罗摩衍那的闪光,

你在用大森林的语言歌唱。

沃尔特·惠特曼(2)

在铁的国度里生活着一位伟大的老人,

他像族长一样英俊、冷静、神圣。

某种以崇高的情趣来驾驭和征服的品性

蕴涵在眉宇间不屈不挠的皱纹中。

无限的灵魂宛似明镜;

疲惫的双肩无愧于肩上的斗篷;

用陈年栎木雕成的竖琴

像一位新预言家一样唱出自己的歌声。

鼓舞神圣气息的教士,

预告未来更好的时光。

对海员说:“划桨!”对雄鹰说:“飞翔!”

对粗犷的劳动者说:“劳动!”

诗人这样沿着自己的道路前行

一副皇帝的高傲的面孔。

迪亚斯·米龙(3)

你的四行诗是勇猛的雄鹰的驷马战车,

雄鹰们热爱风暴和海洋;

为你的双手锻造的武器

是沉重的利剑和钢铁的狼牙棒。

你的思想是火山口并喷射岩浆;

你粗犷的诗句从不屈服,

在艺术的山冈和平原游荡

宛似一群美洲的水牛一样。

你的诗琴的声音回荡在远方,

就像北风神在说话,雷在轰响。

新大陆的儿子!人类啊,

请听,在各民族的前额上,

你的吟诵在胜利地致意,

它们是自由神纵情的歌唱。

* * *

(1) charles marie rené leconte de lisle(1818-1894),法国诗人。

(2) walt whitman(1819-1892),美国诗人、散文家。

(3) salvador díaz miron(1853-1928),墨西哥诗人。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部