简介
首页

诗经今注今译

六 北山之什
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

(一)北山

这是行役之大夫感伤劳役不均之诗。

陟:升也,登也。 言:语词。杞:枸杞,可食。 偕偕:强壮的样子。 盬:音古,停止。 陟 彼北山,言采其杞 。偕偕 士子,朝夕从事。王事靡盬 ,忧我父母。

今译

登上北山,去采枸杞。强壮的士子,朝夕行役于外。王家的事,没有个停止,使我久久不能回家,我真忧心父母的生活问题。

溥:音普,遍也。 率:循也。滨:边涯也。 大夫:主持劳役分配之人。 独贤:独劳,以为我能干,所以分配给我的工作,特别之多。 溥 天之下,莫非王土。率土之滨 ,莫非王臣。大夫 不均,我从事独贤 。

今译

普天之下,没有不是王的土地。沿着土地的边际,没有不是王的臣民。主持劳役工作的人,分配工作不公平,所以我的工作,特别劳苦。

彭彭:进行不止的样子。 傍傍:言王事繁重的意思。 嘉:嘉许。 鲜:以为少而难得。 旅力:旅,同“膂”,脊骨。 经营:料理,有所作为。 四牡彭彭 ,王事傍傍 。嘉 我未老,鲜 我方将。旅力 方刚,经营 四方。

今译

四马不停地前进,王事非常之繁重。君上嘉许我尚未老,称赞我还强壮,认为我的体力正健强,所以就命令我从事服役,以经营四方。

燕燕:安息的样子。 偃:仰卧。 或燕燕 居息,或尽瘁事国。或息偃 在床,或不已于行。

今译

有些人安安逸逸地在家休息,有些人尽力事国以至于患病;有些人在床上仰面躺着,有些人一步不停地在外行役。这是多么不公平啊!

叫号:被征召服役之呼唤。 惨惨:忧戚的样子。 栖迟:游息。偃仰:仰卧。 鞅掌:烦劳。 或不知叫号 ,或惨惨 劬劳。或栖迟偃仰 ,或王事鞅掌 。

今译

有些人根本不曾知道有行役的呼唤,有些人愁眉苦脸地辛劳;有些人游息而仰卧,有些人苦于王事的烦劳。

湛:音丹,狂乐。 风议:说空话,闲聊天。 或湛 乐饮酒,或惨惨畏咎。或出入风议 ,或靡事不为。

今译

有的人喝酒狂乐,有的人担心害怕唯恐有错;有的人出出进进到处去聊天,有的人不论什么事情都得干。真是苦乐不均啊!

(二)无将大车

这是行役劳苦而忧思者之诗。

将:赶车、扶进。 祇:适以。尘:污也。 疷:应作“疧”,音祈,病也。 无将 大车,祇自尘 兮。无思百忧,祇自疷 兮。

今译

不要赶那大车,赶大车,徒徒弄了自己一身的灰尘。不要想那百般的忧事,想百忧,徒徒病坏了自己的身体。

冥冥:昏晦。 颎:音耿,忧闷,耿耿于心,心中不畅快。 无将大车,维尘冥冥 。无思百忧,不出于颎 。

今译

不要赶那大车,以致扬起灰尘,天昏地暗。不要想那百忧,以致越想心中越烦闷。

雍:同“壅”,蔽也。 重:累也,伤也。 无将大车,维尘雍 兮。无思百忧,祇自重 兮。

今译

不要赶那大车,以致灰尘蔽目。不要想那百忧,以致累坏自己。

(三)小明

这是行役者思妻之诗。

征:行也。徂:往也。 艽野:艽,音求。荒远之地。 二月:夏历之二月。初吉:朔日也。 离:同“罹”,遭也。 毒:言心中之苦,如有毒药也。大:同“太”。 共人:指其妇人而言。 罟:音古,网罗。 明明上天,照临下土。我征徂 西,至于艽野 。二月初吉 ,载离 寒暑。心之忧矣,其毒大 苦。念彼共人 ,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟 。

今译

明明的上天,照临着下地。我行役往西方,到那荒远之地。我是在二月初吉离家,经过了寒天暑天,现在又临到岁暮,而我还不能回家。我内心忧痛,如同吃了毒药一样苦。想起了我相依为命的妻子,就使我泪落如雨。我岂有不想回家的道理?只是怕私自回家,犯了逃亡的罪名罢了。

日月方除:除旧岁,来新岁,即二月初。 云:语词。 聿:语词。莫:同“暮”,年底。 孔庶:极多。 惮:役使。 眷眷:念念不忘。 谴:责罚。 昔我往矣,日月方除 。曷云 其还?岁聿云莫 。念我独兮,我事孔庶 。心之忧矣,惮 我不暇。念彼共人,眷眷 怀顾。岂不怀归?畏此谴 怒。

今译

以前我往西方去的时候,还是新年的初头。现在到了年底了,什么时候才能回去啊?可怜我这孤独的一个人,而事务又非常之繁多。真是使人发愁啊,一天到晚,把我驱使得一点儿空暇都没有。想起我的相依为命的妻子,我心中反复眷顾。我岂有不想回家的道理?只是怕犯了罪而受责罚罢了。

奥:同“燠”,暖也。 蹙:忙迫。 萧:蒿。获菽:收割豆子。 自诒伊戚:自己给自己找苦头。 言:语词。 反覆:翻脸无情的人。 昔我往矣,日月方奥 。曷云其还?政事愈蹙 。岁聿云莫,采萧获菽 。心之忧矣,自诒伊戚 。念彼共人,兴言 出宿。岂不怀归?畏此反覆 。

今译

以前我往西方去的时候,天气正暖和。现在到了年底了,正是采蒿割豆之时,而我的事务,越来越忙迫,什么时候才能回家啊?内心忧伤得很,后悔不该出来做事情,完全是自己给自己找苦头。想起我相依为命的妻子,睡也睡不着,只好到外边消磨一夜了。我岂有不想回家的道理?只是怕这个翻脸无情的上司罢了。

安处:安闲自处。 靖:同“静”,专一也。共:同“恭”,敬事也。 式:语词。榖:福也。女:同“汝”。 “嗟尔君子,无恒安处 。靖共 尔位,正直是与。神之听之,式榖以女 。”

今译

“唉,君子你啊,不要贪求安闲!要专心一意地恪尽你的职守,要和正直的人相往来。这样子,神明就会听信于你,而降给你以幸福。”

(这是行役者回忆其离家时,其妻劝告之语。)

介:赐给。景:大也。 “嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景 福。”

今译

“唉,君子你啊,不要贪图安息!要专心一意地恪尽你的职守,要与正直的人相结好。这样子,神明就会听信于你,而降给你以大福。”

(四)鼓钟

这是祭悼国君之诗。

将将:音锵,钟声。 汤汤:音伤,水大的样子。 允:诚然也。 鼓钟将将 ,淮水汤汤 ,忧心且伤。淑人君子,怀允 不忘。

今译

锵锵的钟声,荡荡的淮水,我的心忧戚而且悲伤。这样的淑人君子,实在是值得怀念而不忘啊!

喈喈:音皆,即锵锵。 湝湝:音皆,即荡荡。 回:邪。 鼓钟喈喈 ,淮水湝湝 ,忧心且悲。淑人君子,其德不回 。

今译

喈喈的钟声,湝湝的淮水,我的心忧戚而且悲伤。这样的淑人君子,他的德行是没有一点邪曲的啊!

鼛:音高,大鼓。 妯:音抽,恸也。 犹:同“尤”,可指责的。 鼓钟伐鼛 ,淮有三洲,忧心且妯 。淑人君子,其德不犹 。

今译

敲钟击鼓,淮水之中有三洲,我的内心忧戚而伤恸。这样的淑人君子,他的德行真是无可指责的!

钦钦:钟声。 雅:如大雅小雅。南:周南召南。 籥:音越,似笛,有三孔,吹籥以成乐,和之而作舞。不僭:不乱,各种乐器互相谐和而不乱。僭,音钦。 鼓钟钦钦 ,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南 ,以籥不僭 。

今译

钟声钦钦,鼓瑟奏琴,笙磐的声音,很是配合。奏着雅声与南乐,又吹籥成乐而作舞,各种声音,非常之协调而不乱。

(五)楚茨

这是王者祭祀之诗。

楚楚:茂盛的样子。茨:蒺藜。 言:语词。抽:除去。棘:刺也。 蓺:种植。 与与:繁盛的样子。 翼翼:繁盛的样子。 亿:极言其盈满之状,不可以数目字之“亿”限之。 妥:安坐。侑:音宥,劝进酒也。 景福:大福。 楚楚者茨 ,言抽其棘 。自昔何为?我蓺 黍稷。我黍与与 ,我稷翼翼 。我仓既盈,我庾维亿 。以为酒食,以享以祀,以妥以侑 ,以介景福 。

今译

把那些茂盛的蒺藜,都铲除干净。古人为什么要这样做呢?为的是要种植黍稷。黍稷种植之后,都长得很繁盛,收成非常之好,仓啦、庾啦,都装得满满的,于是乎就备上酒食,以敬祀祖先,安坐,劝酒,以求神明降以大福。

济济跄跄:皆言容止有礼、威仪恭敬的样子。 絜:同“洁”。牛羊:祭祀之牲。 烝:冬祭。尝:秋祭。 亨:同“烹”。 肆:陈设。将:捧持以进。 祝:以言告神,为主人祈福。祊:音崩,庙门之内。 孔明:极其明备。 皇:往也。 神保:神灵。 介福:大福。 济济跄跄 ,絜尔牛羊 ,以往烝尝 。或剥或亨 ,或肆或将 。祝祭于祊 ,祀事孔明 。先祖是皇 ,神保 是飨。孝孙有庆,报以介福 ,万寿无疆。

今译

祭祀之人,礼貌恭敬,洁其牛羊,以举行烝尝之祭祀。有的剥皮,有的烹煮,有的陈设,有的奉献,祝者祭于庙门之内,祭祀的事,进行得非常明备。于是乎祖先都来临了,神明也飨受了。主祭的孝孙便有喜庆了。于是神明报之以大福,而万寿无疆。

爨:音窜,灶下烹调之事。踖踖:音极,敬慎的样子。 燔:音烦,烧也。炙:烤也。 君妇:后,嫡妻。莫莫:敬慎的样子。 豆:盛庶羞之器。 宾、客:助祭之人。 酬:导饮也,先由主人酌宾为献,宾既酢主人,主人又自饮酌宾,曰酬。交错:东西为交,邪行为错,即宾主交互行酒,交错来往也。 卒度:尽合乎法度。 卒获:尽得其所宜。 格:来到。 酢:音昨,报答。 执爨踖踖 ,为俎孔硕。或燔或炙 。君妇莫莫 ,为豆 孔庶。为宾为客 ,献酬交错 。礼仪卒度 ,笑语卒获 。神保是格 ,报以介福,万寿攸酢 。

今译

执爨事的人,态度恭敬,盛牲体的俎器很大,或者烧肉,或者烤肉。君之主妇,很敬谨地备上了庶羞,宾客行礼如仪,于是宾主之间,酬酢交错,礼仪都很合度,笑语都很得宜。于是乎神明来格,赐以大福,报以万寿。

熯:音染,敬谨也。 工祝:祝官也。 赉:音赖,赐也。 苾芬孝祀:很香的享祀。苾,音必。自“苾芬孝祀”之句起,以至“时万时亿”之句止,皆祝官之祈祷词。 卜尔百福:赐给你很多的福。卜,赐也。 几:庶几,期望之词。式:方式。 齐:敬也。稷:疾速也,敏速也。 匡:正也。敕:诫也,饬也。 极:最好的福气。 时:同“是”。 我孔熯 矣,式礼莫愆。工祝 致告,徂赉 孝孙。“苾芬孝祀 ,神嗜饮食。卜尔百福 ,如几如式 。既齐且稷 ,既匡既敕 。永锡尔极 ,时万时亿 。”

今译

我敬谨地致祭,所以我一切行礼都没有错误。于是祝官致告,祈求神明赐孝孙以多福。致告的人说:“芬香的享祀,是神明所喜欢的饮食,所以赐给你以诸多的福气,你的一切都合乎法度,你既恭敬又敏捷,既整饬又谨慎,所以要永远地赏赐你以最好的福气,成万成亿的福气。”

戒:告也,告祭者以祭事之毕也。 孝孙徂位:孝孙往堂下西面之位也。 具:俱也。止:语词。 皇尸载起:皇者,大也。尸者,祭时受祭之代表人,以卑幼者为之,后世乃用画像。载起,乃起也。 聿:语词。 宰:家宰。 废彻:撤去。不迟:速也。 备言燕私:备,皆也。皆参加私宴。 礼仪既备,钟鼓既戒 。孝孙徂位 ,工祝致告。神具醉止 ,皇尸载起 。鼓钟送尸,神保聿 归。诸宰 君妇,废彻不迟 。诸父兄弟,备言燕私 。

今译

礼仪既已完备,钟鼓既已告戒,孝孙既已就位,工祝既已致告,说神都有些醉意了,于是受祭的代表人起身了,敲钟以送代表人,神们也都回去了,诸宰君妇,皆及时退下,而诸父兄弟,乃皆参加私宴去了。

乐具入奏:古者前庙以奉神,后寝以藏衣冠,祭祀在庙,私宴在寝,故祭毕而燕,乐皆入奏于寝也。 以绥后禄:绥,安也。后,祭祀之后也。禄,饮食也。以绥后禄者,以安飨祭后之饮食也。祭时摆设之饮食,祖先神灵皆不能食,事实上,还是人们自己享受了。 尔肴既将:你的酒菜既已进上。 莫怨具庆:没有一个抱怨你的菜不好,皆夸奖你的菜好。 稽首:叩头而为君祝福。自“神嗜饮食”之句起,至“勿替引之”之句止,皆为君祝福之词。 孔惠孔时:言君之祭祀,甚顺甚善。时者,善也。 勿替引之:言子子孙孙不要断绝这种祭祀,而且要发展下去。 乐具入奏 ,以绥后禄 。尔肴既将 ,莫怨具庆 。既醉既饱,小大稽首 。“神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时 ,维其尽之。子子孙孙,勿替引之 。”

今译

祭祀已毕,音乐都入奏于内寝,以安飨祭后的饮食。你的菜肴端上之后,大家都说你的酒席好,非常之欢喜,而没有一点怨言。大家既醉以酒,既饱以肴,长幼大小都稽首叩头,为你祝福,说道:“神明喜欢你的饮食,使你寿考无疆。你的祭祀,甚为顺意,甚为美好,无一不合乎礼,希望你的子子孙孙不要废替这种祭祀,并且应当继续发展下去。”

(六)信南山

这是王者祭祀之诗。

信彼南山:信者,伸也,延长也。南山者,终南山也。信彼南山者,长长的终南山也。 甸:平治也。 畇畇:音匀,已经垦辟过的样子。 田:作动词用,耕种。 疆:区划其大界。理:治定其沟涂。 南东其亩:顺其地势水势之所宜,而定其田垄之南东。不言西北者,有南东即包括其北西矣。 信彼南山 ,维禹甸 之。畇畇 原隰,曾孙田 之。我疆我理 ,南东其亩 。

今译

那长长的终南山,是禹王所平治的,高原低隰之地,都已垦辟,所以曾孙们得以耕种于其上。把土地的大界,沟涂的路线,加以区划整理之后,于是顺其地势水道之所宜,而规定田亩之南东方位。

同云:同,皆也。同云,皆有云,即满天的云。 雨雪:雨,音御,落也,降也,即下雪也。雰雰:纷纷。 霡:小雨也,音脉。霂:音木。 优:厚也。渥:浓也。 沾:渍也,濡也,即雨落透了。 上天同云 ,雨雪雰雰 。益之以霡霂 ,既优既渥 。既沾 既足,生我百谷。

今译

满天的密云,于是落雪纷纷,又加以细雨。雨量非常之普遍而充足,于是我们的百谷就生长起来了。

埸:音亦,畔也。翼翼:整饬的样子。 彧彧:音域,茂盛的样子。 穑:音色,收割。 畀:予也。尸:祭祀时受飨之代表人。 疆埸翼翼 ,黍稷彧彧 。曾孙之穑 ,以为酒食。畀我尸 宾,寿考万年。

今译

疆埸翼翼而整饬,黍稷彧彧而茂盛,曾孙们把黍稷收割之后,做成酒食,以祭祀祖先,宴待尸宾。这样子,神明喜悦,祖先来飨,就会赐我以万年的寿考。

中田:田中。庐:房舍。 菹:音租,腌渍也。 皇祖:大祖,高祖以上皆称皇祖。 祜:音户,福也。 中田有庐 ,疆埸有瓜,是剥是菹 ,献之皇祖 。曾孙寿考,受天之祜 。

今译

田中有庐舍,田畔种着瓜果,把那些瓜果剥而腌之,以祭献于先祖。于是曾孙便会受天之福,而寿考万年。

清酒:清洁之酒。 骍:音辛,赤色的牲,周朝尚赤。牡:雄牲。 享:献也。 鸾刀:鸾,铃也,有铃之刀。 启:拨开。 祭以清酒 ,从以骍牡 ,享 于祖考。执其鸾刀 ,以启 其毛,取其血 [1]。

今译

先祭祀以清洁的酒,然后再进献以赤色的雄牲。主人亲自执着有铃的刀子,拨开骍牡的毛,取出它的血与脂膏,杀之以献祭。

烝:进也。 孔明:极其明备。 皇:临而飨之也。 介福:大福。 是烝 是享,苾苾芬芬。祀事孔明 ,先祖是皇 。报以介福 ,万寿无疆。

今译

以此芬香的祭物,进献于祖先。祭祀之事,进行得非常完备。于是乎先祖来飨,甚是喜欢,就报之以大福,使曾孙万寿无疆。

(七)甫田

这是王者祈年祭祀之诗。

倬:音捉,大也。甫田:广大之田也。 岁取十千:古者地方十里,为田十万亩,而以其万亩为公田,盖九一之法也。 陈:旧的粟米。 自古有年:历年都是大有之年,丰收之年。 耘:除草。耔:音子,以土壅于谷物之根部,可以耐风旱。 薿薿:音你,茂盛的样子。 介:停息。 烝:进也,进之而予以慰问也。髦士:聪明能干之农民。 倬彼甫田 ,岁取十千 。我取其陈 ,食我农人。自古有年 。今适南亩,或耘或耔 ,黍稷薿薿 。攸介 攸止,烝我髦士 。

今译

从那广大的田地中,每年征取万亩的收入,以为禄食之用。每年积存的旧谷,都拿出来以分散给我的农夫。多年以来,都是丰收之年,真是值得庆幸啊。现在我到了南亩一看,看见农夫们,有的在锄草,有的在壅根,黍稷长得都很茂盛,看样子又是丰收之年了。我就停息下来,把那些聪明能干的青年农夫叫到面前,而加以慰问鼓励。

齐明:齐,读咨,同“粢”。明,同“盛”。齐明,即粢盛,祭神所用之饭。 牺羊:纯色之羊。 社:社即后土,土地之神。方:秋祭四方之神。 庆:福也。 御:迎接。田祖:发明种田之始祖。 介:长大。 谷:养活。 以我齐明 ,与我牺羊 ,以社以方 。我田既臧,农夫之庆 。琴瑟击鼓,以御田祖 ,以祈甘雨。以介 我稷黍,以谷 我士女。

今译

用我的粢盛和我的纯色的羊,以祭祀土地之神与四方之神。我的田事既然做好了,那就是农夫们的福庆。于是奏起琴瑟,打着鼓儿,以迎接田祖,以祈求甘雨,以长大我的黍稷,以养活我的儿女。

曾孙:主祭之人。止:语词。 妇子:农家的妇孺。 馌:音叶,送饭于田中。 田畯:劝农之官。畯,音俊。 攘:取也。 旨:好吃,香。 禾易:禾苗繁盛。长亩:整个田亩。 终善且有:既善且多。 曾孙来止 ,以其妇子 。馌 彼南亩,田畯 至喜。攘 其左右,尝其旨 否。禾易长亩 ,终善且有 。曾孙不怒,农夫克敏。

今译

曾孙来了,看见农家的妇孺们在往田中送饭,田官极其喜欢,就拿起农家所送的饭,尝尝好吃不好吃。整个田地里,庄稼都长得很繁盛,既好且多。曾孙看见了农民们如此努力耕作,所以非常之高兴。

茨:屋顶。梁:屋脊。 庾:储存谷物之囷。 坻:音池,丘陵。京:高丘。 斯:语词。 箱:储存谷物之器。 曾孙之稼,如茨如梁 。曾孙之庾 ,如坻如京 。乃求千斯 仓,乃求万斯箱 。黍稷稻粱,农夫之庆。报以介福,万寿无疆。

今译

曾孙的庄稼,长得像屋顶房脊一样的高。曾孙的仓囷,堆得像土陵大丘一样的多,只好用千仓万箱来盛它了。这么多的黍稷稻粱的收成,真是农民们大大的喜事。请求神明们赐给曾孙以大福,乃至万寿无疆。

(八)大田

这是农民因丰年之乐而赞颂其上之诗。

种:种子。戒:戒饬,整饬其农具。 覃:音剡,利也。耜:音似,田器,即犂地之犂刃也,北方人称为“犂面”。 俶:音畜,开始。 庭:挺直的。硕:大的。 若:顺心合意也。 大田多稼,既种既戒 ,既备乃事。以我覃耜 ,俶 载南亩。播厥百谷,既庭且硕 ,曾孙是若 。

今译

田地既然广大,所需用的种子和农具,自然要多,所以事前要把种子多准备,要把农具整理好。各种应该准备的事都齐全了,于是就背起我的犁,到南亩去耕作了。把各种各样的谷物,都播种下去了,结果,庄稼长得又高又大,很顺乎曾孙的心意。

方:房也,谷物孚甲始生而尚未合也。皂:结实而尚未坚也。 稂:音郎,童粱也,害稼之草。莠:音酉,似苗而不能结实者,亦害稼之物。 螟:小黑虫,食谷物之茎叶及其髓质,可致谷物白枯而死。螣:音特,小青虫,食谷物之叶苗,且吐丝缠裹余叶,使穗不得成长。 蟊贼:食禾稼之虫,食根者曰蟊,食节者曰贼。 稚:幼苗。 有神:发挥其神力。 既方既皂 ,既坚既好,不稂不莠 。去其螟螣 ,及其蟊贼 ,无害我田稚 。田祖有神 ,秉畀炎火。

今译

禾稼慢慢地生长了,结实了,果实慢慢地坚硬了,饱满了。把那些害田的野草和那些似谷非谷的假禾,都除得干干净净。把那些小黑虫、小青虫以及吃苗叶苗根的害虫,都捕杀净尽,不要叫它们害了田中的禾苗。田祖啊,请你大发神威,把它们都投在大火之中,烧个净尽。

渰:音掩,云彩发动的样子。萋萋:很盛的样子。 祈祈:多多也。 公田:古时井田之制,方里而井,井九百亩,其中为公田,八家皆私有百亩,而合力以耕治公田百亩。 我私:私家所分得之百亩之田。有使用权而无所有权。 不获稚:不割之尚未完全成熟之谷物。 遗秉:遗弃于地之谷穗。 滞穗:滞留于地之谷穗。 伊:语词。寡妇之利:无力耕作之寡妇,于农收时,到田里拾庄稼,把这些谷物拾起来,以维持生活,一季之中,也可以拾得几斗或一石以上,足可以维持一个人的半年生活。今日之北方农村中,仍有此种古风。 有渰萋萋 ,兴雨祈祈 。雨我公田 ,遂及我私 。彼有不获稚 ,此有不敛 [2]。彼有遗秉 ,此有滞穗 ,伊寡妇之利 。

今译

云彩乌乌地起来了,雨多多地降落了,先落到我们的公田,同时也落到我们的私田。那儿有不收割的幼禾,这里有已割未收的谷 。那儿有遗弃的麦穗,这里有留下的稻秉。这些都是一般无田无力的寡妇孤儿们的“外快”,他们可以趁着农收期间,到田里拾庄稼,以维持生活之用。

方:四方也。禋:音因,洁祀也。 骍黑:四方各用其方色之牲。 以介景福:农夫祈曾孙之受福也。 曾孙来止,以其妇子,馌彼南亩,田畯至喜。来方禋 祀,以其骍黑 ,与其黍稷。以享以祀,以介景福 。

今译

曾孙来了,农家的妇子,往田里去送饭,田官看见农民辛劳耕作的情形,甚是喜欢。曾孙祭祀四方之神,以其赤牲或黑牲,和成饭的黍稷,来进献以祀,祈求神明赐给曾孙以大福。

(九)瞻彼洛矣

这是天子会诸侯于东都而诸侯赞美之诗。

洛:水名,在东都,会诸侯之处也。 泱泱:深广的样子。 君子:指天子。 茨:屋顶。 作:领导。六师:六军也。 瞻彼洛 矣,维水泱泱 。君子 至止,禄福如茨 。 鞈有奭[3],以作六师 。

今译

看那洛水是多么深广啊。君子到了,他的福禄,像屋顶那样的高。他穿着 鞈赤然的军服,以领导六师。

瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,鞞琫有珌[4]。君子万年,保其家室。

今译

看那洛水是多么深广啊。君子到了,他刀鞘的装饰是多么美观啊。他一定能够万寿无疆,保其家室。

同:齐备也。 瞻彼洛矣,维水泱泱。君子至止,福禄既同 。君子万年,保其家邦。

今译

看那洛水是多么深广啊。君子到了,福禄具备,君子一定可以万年长寿而保卫其家邦的。

(十)裳裳者华

这是天子赞美诸侯之诗。

裳裳:常棣,即棠棣,比喻兄弟关系,比喻天子与诸侯之亲近关系。华:花也。 湑:音许,茂盛的样子。 觏:见也。之子:指诸侯。 写:舒畅,痛快。 誉处:和好相处。 裳裳者华 ,其叶湑 兮。我觏之子 ,我心写 兮。我心写兮,是以有誉处 兮。

今译

棠棣之花,它的叶子真是茂盛啊!我看见了你,我的心情真是快活啊!我的心情快活,我们便能和睦相处了。

芸:盛开也。 章:法度,礼貌。 裳裳者华,芸 其黄矣。我觏之子,维其有章 矣。维其有章矣,是以有庆矣。

今译

棠棣的花,盛开着黄色。我所见的人,真是有礼貌啊!因为他有礼貌,所以就大得福庆了。

骆:马白身黑鬣者。 沃若:有光泽,有水色。 裳裳者华,或黄或白。我觏之子,乘其四骆 。乘其四骆,六辔沃若 。

今译

棠棣的花,有的开着黄色,有的开着白色。我所见的人,乘着四匹白身黑鬣马拉的车子,六辔柔美而有光泽。

有:能也。 似:嗣也,继承也。 左之左之,君子宜之。右之右之,君子有 之。维其有之,是以似 之。

今译

君子才德具备,能力优越,用之于左,则君子宜之。用之于右,则君子能之。因其有此能力,所以能继承其先人的志业。

[1] :音聊,脂膏。

[2]不敛 :禾既割而不收者。

[3] :音妹,茅搜草所染之皮革也。鞈:音格, 也,合韦为之,以蔽前,兵事之服也。有奭:奭,赤色,有奭,即奭然也。

[4]鞞:音比,刀鞘也。琫:音崩(三声),佩刀鞘之上饰也。珌:音必,美也。有珌,即珌然也,犹上章之“ 鞈有奭”,皆作形容词用。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部