简介
首页

诗经今注今译

五 小旻之什
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

(一)小旻

这是东迁之后士大夫追刺幽王当时之不能用贤之诗。

旻:音民,幽远的样子。疾威:疾暴的威严,意指王政的暴虐。 敷:散布。 谋:计谋。犹:同“猷”,计划。回:邪僻不正。遹:音聿,邪僻。 沮:音举,停止。 臧:良好的。 覆:反而。 邛:音琼,伤痛。 旻天疾威 ,敷 于下土。谋犹回遹 ,何日斯沮 ?谋臧 不从,不臧覆 用。我视谋犹,亦孔之邛 !

今译

旻天的暴威,散布于地上。邪僻险恶的主意,不知道何日才会停止?好的主意不听,偏偏去听信那些坏的主意。我看到那些坏主意,真够使人痛心的了!

具:同“俱”,皆。 胡:何。厎:至,归结,结果。 潝潝 [1],亦孔之哀。谋之其臧,则具 是违;谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎 ?

今译

大家忽而一阵子潝潝然相附和,忽而一阵子又 然相诋毁,这种意气用事的情形,真够使人哀伤的了。好的主意,大家都加以反对;坏的主意,大家却又偏偏赞成。我看那些坏主意,不知道要发展到何等地步?

龟:古人很信龟,故用龟甲纹以卜事之吉凶。 犹:同“猷”,计划。 用:因而。不集:没有成功。 匪:同“彼”。行迈:走远路。谋:只出主意不走动。 道:目的地。 我龟 既厌,不我告犹 。谋夫孔多,是用不集 。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋 ,是用不得于道 。

今译

我的灵龟,已经厌烦了,不把事情的吉凶告诉我们。而出主意的人太多了,所以一事无成。发言的人,议论纷纷,你一句,我一句,充满了朝堂,但是哪一个人敢于任其咎,负其责呢?就好像是走远路一样,大家都是坐着不动,专出主意,徒事口舌,而实际上一步不行,那便永远不能到达其目的地。

匪:不。先民:前代的贤哲。程:法则。 大犹:大猷,远大的计划。经:典范,宗旨,依归,准绳,标准。 迩言:浅近的言论,不是深谋远虑的言论,只求眼前的、暂时的小利小害,不知道远大后果的言论。 筑室于道:在路边盖房子。 溃于成:遂于成也。 哀哉为犹,匪先民是程 ,匪大犹是经 ;维迩言 是听,维迩言是争!如彼筑室于道 谋,是用不溃于成 。

今译

一切的主意,都是很悲哀的啊!不以前代的贤哲为法则,不以远大的识见为依归,只是一味地听从短近的言语,一味地计较暂时的利害,而不能拿出深谋远虑的真知灼见。就好像在路边盖房子一样,你一句,我一句,大家只是出主意,而不动手去建造,那就永远盖不成房子。

止:安定。 肃:恭谨的。艾:治理,有治事的能力。 无:同“勿”。沦胥以败:胥沦以败,同归于尽。 国虽靡止 ,或圣或否。民虽靡 [2],或哲或谋,或肃或艾 。如彼泉流,无沦胥以败 !

今译

国家虽不安定,但其中,有圣智的,也有不智的。人民虽不众多,但其中,有明哲的,有智谋的,有恭谨持身的,有治事才干的。千万不可任用邪人,败亡国家,以致像那泉水挟泥沙以俱下似的,不分智愚贤不肖而同归于尽也。

暴虎:以空手去打老虎。 冯河:冯,音平,以徒步去过黄河。 战战:恐惧的样子。兢兢:小心谨慎,提高警觉。 不敢暴虎 ,不敢冯河 。人知其一,莫知其他。战战兢兢 ,如临深渊,如履薄冰。

今译

人们都不敢以空手去打老虎,也不敢以徒步去渡黄河,为什么呢?因为那样太危险了。但是人们都是只知其一,而不知其二,只知道这些小的危险,而不知道还有更大的危险。什么是更大的危险呢?那就是国家灭亡的危险。所以想起国事,我的心便战战兢兢,戒慎恐惧,好像是临身于深渊之旁,履足于薄冰之上似的。

(二)小宛

这是乱世之人,念父母、戒兄弟,谨慎以免祸之诗。

宛:小的样子。鸣鸠:斑鸠。 翰:羽。戾:至。 明发:天色将旦而光明开发。 二人:指父母。 宛彼鸣鸠 ,翰飞戾 天。我心忧伤,念昔先人。明发 不寐,有怀二人 。

今译

那小小的斑鸠,鼓起翅膀,飞至于天际。想起先人,我的心很是忧伤。怀念父母,从夜间到天明,我一直睡不着。

齐:明智的。 温克:能自我控制而不失中道。 富:过甚。 仪:行为。又:再,复。 人之齐 圣,饮酒温克 。彼昏不知,壹醉日富 。各敬尔仪,天命不又 。

今译

一个明智而圣德的人,虽然饮酒,但是能保持其温恭风度,而不致为酒所困。至于那些昏馈无知的人,一喝酒便喝得酩酊大醉,而且日甚一日。之所以希望人们各自敬谨自己的行为,是因为如果天命一去,就不能复返了。

中原:原中,田原之中。菽:大豆。 螟蛉:桑树上之小青虫,似步屈。 蜾蠃:土蜂,似蜂而腰小。蜾,音果。蠃,音裸。负之:孵之也。古人认为蜾蠃取青虫之子,入于木空中,孵七日而化为己子。实则蜾蠃以青虫之子,喂其幼蜂耳。 式:语词。榖:善。 中原有菽 ,庶民采之。螟蛉 有子,蜾蠃负之 。教诲尔子,式榖 似之。

今译

原野中的豆菽,庶民们可以采摘它。螟蛉的幼子,蜾蠃们可以孵育它。可见善性是人人所共有,化育的力量是无穷的。因此,你应当教诲你的儿子,使他为善,如同你一样似的。

题:视。脊令:鸟名,飞则鸣,行则摇。 载飞载鸣:且飞且鸣。 迈:奔忙。 而:同“尔”。征:辛劳工作。 毋:同“勿”。忝:辱。当时的人,以为脊令鸟是急难相救之鸟,故用以比喻兄弟相助之义。 题彼脊令 ,载飞载鸣 。我日斯迈 ,而月斯征 。夙兴夜寐,毋忝尔所生 。

今译

看那脊令鸟,且飞且鸣,互相呼应。我日日奔忙,而你也月月辛劳。我们都要早起晚睡,共同努力,不要对不起我们的生身父母。

交交:通“咬咬”,鸟的叫声。桑扈:鸟名,俗名青嘴。 率:循,绕。 填:同“瘨”,有病。 宜岸宜狱:“宜”为“且”之误字,即且岸且狱。岸,犴也,狱也。 握粟:以粟为卜卦之费。 榖:善。 交交桑扈 ,率 场啄粟。哀我填 寡,宜岸宜狱 。握粟 出卜,自何能榖 ?

今译

鸣声交交的桑扈,绕着谷场,啄粟以为生。可怜我这个贫病交加的人,且有牢狱之灾。握把粟出去占个卦,问个吉凶吧,但是事实摆在这里,哪里能够有好卦可求呢?

集:栖止。 惴惴:音坠,忧惧的样子。 温温恭人,如集 于木。惴惴 小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。

今译

一个温温而敬事的人,他的恭敬而谨慎,好像是栖止于树木之上似的;他的惴惴而小心,好像是临身于深谷之旁似的;他的戒慎而恐惧,又好像是履足于薄冰之上似的。

(三)小弁

这是乱世忧谗畏祸之诗。

提提:音十,群飞安详的样子。 榖:善。 罹:音离,忧患。 弁彼 斯[3],归飞提提 。民莫不榖 ,我独于罹 。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何!

今译

那快活的乌鸦,安详地飞而归。人们没有不是平平安安的,只有我独独处于患难之中。我有什么得罪于上天的地方?我的罪过是什么呢?我真是发愁得很啊,但是又有什么办法呢?

踧踧:音笛,平坦的样子。周道:大路。 鞫:音菊,尽也。 惄:音溺,难堪的样子。捣:捣而碎也。 假寐:不脱衣而睡。 疢:音趁,疾病。疾首:头痛。 踧踧周道 ,鞫 为茂草。我心忧伤,惄焉如捣 。假寐 永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首 。

今译

平坦的大路,尽变成了茂草。我内心的忧伤,好像被捣碎似的难堪。和衣而卧,叹伤不已,由于忧伤,故而变老。内心的忧愁,又好像是患着严重的头疼病似的。

桑、梓:二木名,古者五亩之宅,树桑梓于墙下,以为后人养蚕制器之用,这是父母之所手植,故看见桑梓,即思及父母,恭敬之心,便油然而生。 止:语尾词。 瞻:景仰,尊敬。 依:依靠,亲近。 属:相连。 罹:附着,附贴。里:代表骨肉心腹。 辰:命运,运气。 维桑与梓 ,必恭敬止 。靡瞻 匪父,靡依 匪母。不属 于毛,不罹于里 。天之生我,我辰安在 ?

今译

见了桑梓,必加恭敬,因其为父母手植之物。人生在世,所尊敬者,不是父亲吗?所依靠者,不是母亲吗?哪一个不连属于父母的发肤?哪一个不附系于父母的骨肉?苍天啊,把我生下来,我的时运在哪里?为什么这样的苦命啊!

菀:音豫,茂盛的样子。斯:语词。 蜩:音条,蝉也。嘒:音会,鸣声。 漼:音璀,很深的样子。 萑苇:芦荻。萑,音桓。淠淠:茂多的样子。 届:至。 菀彼柳斯 ,鸣蜩嘒嘒 。有漼 者渊,萑苇淠淠 。譬彼舟流,不知所届 。心之忧矣,不遑假寐。

今译

那茂盛的柳树上,蝉儿嘒嘒地叫着。那深深的渊水里,芦苇密密地长着。它们都是有所寄托的,哪像我的身世这样漂泊!我好比流水中的一叶小舟,不知道会漂流到什么地方。所以我内心非常的忧伤,连短短的假寐的空暇也没有。

斯:语助词。 伎伎:音祈,安舒的样子。 雉:野鸡。朝:音招,早晨。雊:音够,鸣也。 坏木:枯萎的树。 疾:有伤病。用:因而。 宁:乃也。 鹿斯 之奔,维足伎伎 。雉之朝雊 ,尚求其雌。譬彼坏木 ,疾用 无枝。心之忧矣,宁 莫之知?

今译

鹿儿跑着,两足伎伎而安舒。野鸡早晨叫鸣,为的是寻求它的雌配。哪像我这样的孤苦伶仃。我好比是一棵枯萎的树,因为树心受伤,所以无枝无叶。我内心的忧伤,是无人能知道的。

投:投入网罗。 先:开脱。 行:音杭,路也。 墐:音仅,埋葬。 秉心:存心。 维:语词。 陨:落。 相彼投 兔,尚或先 之。行 有死人,尚或墐 之。君子秉心 ,维 其忍之。心之忧矣,涕既陨 之。

今译

看那投入罗网的兔子,还会有人把它开脱;那倒在路上的死人,还会有人把他埋葬。君子的存心,难道就这样的残忍吗?我的内心忧伤极了,不由得流下泪来。

酬:酌酒敬客。 惠:爱惜。 舒:慢慢地,平心静气地。究:考察。 掎:音几,伐木者,把树根砍到快断的时候,然后以绳系于树梢,只须一拉,树则自倒。掎者,即拉之使偏斜而倒也。 扡:音齿,顺木之纹理而劈破之。 佗:担负。 君子信谗,如或酬 之。君子不惠 ,不舒究 之。伐木掎 矣,析薪扡 矣,舍彼有罪,予之佗 矣!

今译

君子相信那些陷害我的谗言,就好像是被人敬酒那样的易于接受。君子不爱怜我,对于那些无稽的谗言,毫不平心静气地加以考察。伐木者必掎其巅,劈薪者必顺其纹,可见凡事都有一定的道理。无奈君子竟然舍弃了真正有罪的人而不问,却把一切罪名都加在我的身上啊!

浚:深。 属:连通。垣:墙。耳属于垣:言人耳朵之长,连通于墙,就是说,无论什么话,总会有人听到的。 逝:去掉。梁:挡水的坝。 发:揭开。笱:捕鱼之器。 阅:容纳。 遑:何。 莫高匪山,莫浚 匪泉。君子无易由言,耳属于垣 。无逝我梁 ,无发我笱 。我躬不阅 ,遑 恤我后!

今译

山没有不高的,泉没有不深的。君子不可轻易发言,话没有不被听见的。不要去掉我挡水的梁坝,不要揭开我捕鱼的笱器。唉,算了吧,我连自己本身尚保护不了,还谈那些身外之物干什么呢!

(四)巧言

这是说国君信谗,残害忠良,以致天下危乱之诗。

悠悠:广远的样子。昊天:意指国君而言。 且:音疽,语词。 已:过甚的。 慎:实实在在的。 悠悠昊天 ,曰父母且 !无罪无辜,乱如此 [4]。昊天已 威,予慎 无罪。昊天泰 ,予慎无辜。

今译

高远的昊天啊,你是下民的父母,大家无罪无辜,你为什么降下这么大的祸害呢?你的发威,已经够狠的了,我实在是没有罪啊!你的降祸,已经够大的了,我实在是没有错啊!

僭:同“谮”,音剑,以虚伪之事,诬毁他人。涵:容纳。 遄:音船,迅速,很快的。沮:音举,止。 祉:福,喜。 已:停止。 乱之初生,僭始既涵 。乱之又生,君子信谗。君子如怒,乱庶遄沮 。君子如祉 ,乱庶遄已 。

今译

考察祸乱之所以发生,是由于君子起头接纳了小人们虚构之诬言。而祸乱之所以连续不断地发生,是由于君子听信了小人们陷害忠良的谗话。如果君子能够闻谗言而怒,那么,祸乱便可以很快停止。如果君子能够闻善言而喜,那么,祸乱便可以很快消失。

盟:盟誓以共相约束。屡盟,即一而再,再而三地屡次盟誓,这是证明彼此都没有守约的诚意,如果有诚意的话,何必屡盟。 盗:小人,谗人。 暴:猛烈。 止共:共者,恭也。止共者,安守岗位,尽忠于其职务。 邛:音穷,病,为害。 君子屡盟 ,乱是用长。君子信盗 ,乱是用暴 。盗言孔甘,乱是用 [5]。匪其止共 ,维王之邛 。

今译

君子屡次盟誓而没有诚信,祸乱便因之而长大。君子听信小人的谗言,祸乱便因之而猛烈。以小人的谗言为甜美,祸乱便因之而吞进。谗害忠良的小人们,都是不恪守岗位、尽忠职责的人,徒徒为君王的病累而已。

奕奕:高大的样子。寝庙:宗庙,前曰庙,后曰寝。庙是接神之处,事尊,故在前。寝是衣冠所藏之处。 秩秩:有条有理的,条理分明的。 莫:同“谟”,计划,议谋。 忖:推测。度:音夺,考量。 跃:读替,疾跳。毚:音缠,狡猾的。 奕奕寝庙 ,君子作之。秩秩 大猷,圣人莫 之。他人有心,予忖度 之。跃跃毚兔 ,遇犬获之。

今译

高大的寝庙,是君子所建造的。条理分明的大方案,是圣人所规划的。他人有什么心事,我可以推测而知,就好像蹦蹦跳跳的狡兔,一遇了猎犬,便被捕获了。

荏染柔木:荏染,柔绵的样子,是柔木,不是栋梁之材。 树:栽植。 往来行言:可往可来,游移两可。行言,扑朔不定,江湖郎中之言。数:揣摩。 巧言如簧:簧,笙中发音之薄片。花言巧语,即巧言拍马之谓。 颜之厚矣:脸皮厚,不知羞耻。 荏染柔木 ,君子树 之。往来行言,心焉数之 。蛇蛇硕言[6],出自口矣。巧言如簧 ,颜之厚矣 !

今译

那些像荏染的柔木一样的小人谗夫,是君子(指君王)把他们树植起来的。他们说些可往可来游移两可的话语,以揣摩君子的心理。他们自足其智,大言吹牛。他们花言巧语,投机拍马,他们脸皮子厚,不知人间有羞耻事。

(本章以荏染柔木,比喻谗夫小人们之柔顺弱媚,毫无骨气;他们的说话,都是可往可来、可东可西的江湖郎中之言,游移两可,毫无主张;拍马吹牛,大言不惭;花言巧语,厚颜无耻。总而言之,本章形容小人谗夫之“巧言令色”也。)

斯:语词。 麋:同“湄”,河边。 职:专主。 微:脚胫生疮。瘇:同“肿”,脚肿。 犹:诡计。将:大。 彼何人斯 ?居河之麋 。无拳无勇,职 为乱阶。既微且瘇 ,尔勇伊何?为犹将 多,尔居徒几何?

今译

你是什么人啊?住在河的旁边。你既无力又无勇,但是你实在是祸乱的根源。你的胫既溃烂,而脚亦发肿,你的勇力是什么呢?你诡计多端,你所结集的匪徒,能有多少呢?

(五)何人斯

这是伤叹同僚反复无常以相害之诗。

斯:语词。 艰:艰深难测。 逝:往。梁:桥梁。 伊:语词。 暴:暴公,暴公与苏公同为卿士,且为友人,后暴公谗害苏公,故此诗为刺暴公也。 彼何人斯 ?其心孔艰 。胡逝我梁 ,不入我门?伊谁云从 ?维暴之云 。

今译

他是什么人啊?心地非常之艰深难测。他为什么经过我门前的桥梁,而不进入我的大门呢?他是跟谁来的?据说是跟着暴公来的。

唁:音彦,慰问。 二人从行,谁为此祸?胡逝我梁,不入唁 我?始者不如今,云不我可。

今译

两个人同行而来,是哪一个要加害于我呢?为什么经过我家门前的桥梁,而不进来慰问我一声呢?以前的情形和今日的情形,已经大不相同了,今日他已经不赞成我了。

陈:由堂下到大门之径。 我闻其声,不见其身:言其行动之诡秘。 彼何人斯?胡逝我陈 ?我闻其声,不见其身 。不愧于人?不畏于天?

今译

他是什么人啊?为什么经过我的堂下,只听见他的声音,而看不到他的影子呢?对人做了亏心事,难道不知愧耻,难道就不怕上天的谴责吗?

搅:音绞,扰乱。 彼何人斯?其为飘风。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇搅 人心。

今译

他是什么人啊?他的行动,诡秘而闪烁,简直是像飘风一般。为什么不自北而来?为什么不自南而来?为什么往往来来经过我门前的桥梁?他的行动诡秘,使我的心绪为之困扰不安。

安行:徐徐而行。遑:暇。舍:休息。 亟行:急行,疾遽而行。 脂、车:膏油于车轴,以利行进。 壹者之来:言来到我家一次。 盱:病,害。 尔之安行,亦不遑舍 。尔之亟行 ,遑脂尔车 ?壹者之来 ,云何其盱 。

今译

说你是徐徐而行吗?为什么不到我家歇一会?说你是急急而行吗?为什么在路上还膏油于轴?你来我家一次,有什么妨害呢?!

还:回来的时候。入:进我之门。易:平易而喜悦。 否:语词。 祇:安心。 尔还而入,我心易也 。还而不入,否 难知也。壹者之来,俾我祇 也。

今译

你回程的时候,肯进我的大门,我的心就平易而喜悦了。如果回来的时候,你再不进我的大门,那么,你存什么心,就很难测知了。希望你能顺便到我家一趟,使我的心平安才好。

伯:大哥。埙:乐器,以土烧制之,大如鸡卵,上尖底平,上有孔,周有六孔,由上吹之,指按六孔而发音。 仲,兄弟也,既为同僚,则有兄弟之谊矣。箎:音池,乐器名,以竹为之,长一尺四寸,围三寸,七孔,另上出一孔,横吹之,以指按孔为音。 如贯:如物之穿连在一起。 谅不我知:难道你真的不知道我吗? 三物:鸡、犬、豕也。 诅:音祖,发誓,刺牲血以为誓。 伯氏吹埙 ,仲氏吹箎 。及尔如贯 ,谅不我知 ?出此三物 ,以诅尔斯 。

今译

我们的关系,好像是兄弟一样,哥哥吹埙,弟弟吹箎,以相和唱。我们的关系,好像是东西穿在一起一样,是分不开的,难道你还不知道我吗?如果真是不知道的话,我把鸡犬豕三牲拿来,和你对神发誓好了。

蜮:音域,短狐也。江淮水中皆有之,传说能含沙以射水中人影,其人即病。 视:同“示”,展示于众人之前。罔极:没有限期。 极:穷究,追索。反侧:反复无常。 为鬼为蜮 ,则不可得。有 面目[7],视人罔极 。作此好歌,以极反侧 。

今译

如果你是个鬼怪,是个狐精,那么,我就捉不到你了。但是你仍然还披着一张人的脸皮,那么,你的可耻的真面目,迟早总要展示于众人之前而无法遁逃了。我现在作这个好歌,就是要彻底追究你这个反复无常出卖朋友的小人,到底是谁。

(六)巷伯

这是指斥谗人之害贤良之诗。

萋、斐:文采交错的样子。 贝锦:文采似贝之锦。指那些以谗言陷害贤良的人,吹毛求疵,刻意编织,以致人于罪。 谮:音簪,以虚构之事,诬陷善良。 大:同“太”。 萋兮斐兮 ,成是贝锦 。彼谮 人者,亦已大 甚。

今译

以文采交错的编织方法,完成了这样光泽如贝的锦品。就好像那诬陷贤良的谗人,以虚构的事件,罗织罪名似的。那些谗害善人的人,也真是作恶太甚了。

哆:音齿,张大其口。侈:夸大其言。 南箕:星名,常大张其口,比喻谮人之口大如南箕星一样,常夸大其辞,使人之小过,成为大罪,以达其害人之目的。 适:主。 哆兮侈兮 ,成是南箕 。彼谮人者,谁适与谋 ?

今译

南箕之星,常常大张其口,那些谮人们常常夸大其词,血口喷人,就好像南箕星之口一样。那些罗织罪名以害人的谮夫,是谁与他主谋其事的呢?

缉缉:口舌之声。翩翩:音篇,来往奔走的样子。 缉缉翩翩 ,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。

今译

在君主之前,口舌缉缉,说长道短,往来翩翩,拨弄是非,处心积虑,专意说他人的坏话以害人,这就是那些谮人们的惯技。不过,谮人们说话,也要小心,瞎话说得太多了,也就没有人肯相信了。

捷捷:捷给,口舌锋利,能言善道。幡幡:音翻,往来飘忽的样子。 既:既而,最后。女迁:汝迁,祸必搬到你的身上。 捷捷幡幡 ,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁 。

今译

在君主之前,口才锋利,往来飘忽,专意讲他人的坏话,以害人。一开始的时候,君主岂不接受你的诡话?但是到了最后,事实证明了你在欺骗,祸害就要整个搬到你的身上了。

骄人:指谗人而言。谗人因其谗言得售,得意忘形而骄傲,故曰骄人。好好:喜也。其诡计已行而心喜也。 劳人:苦命的人,指被谗害的人而言,因被谗害而心忧劳。草草:慅慅,即骚骚,忧伤也。 视:同“示”,展示,展现,把谗人的真面目展现出来。 矜:可怜,怜悯。 骄人好好 ,劳人草草 。苍天苍天!视 彼骄人,矜 此劳人!

今译

那些编造谗言的人,得意了,趾高气扬,得意忘形,而那些被谗言所中伤的正人君子们却受苦了,愁眉苦脸,长吁短叹。老天爷啊!老天爷啊!请你把那些谗人们的罪恶面目,都展示出来吧!请你可怜可怜那些被谗言所陷害的正人君子吧!

畀:音必,给,予。 有北:极北,冰雪不毛之地。 有昊:太空。 彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀 豺虎!豺虎不食,投畀有北 !有北不受,投畀有昊 !

今译

那捏造谗言以害人的人,是谁和他主谋的呢?把那些谗人,扔给豺狼虎豹去吃吧。如果豺狼虎豹也嫌他们肮脏而不吃,就把他们扔到冰雪不毛的极北之地去吧。如果极北之地也不受,就把他们扔到九霄云外的太空中去吧。

杨园:低下之地。 猗:依也。亩丘:高地。言低下之道,依于高地,比喻小人之进谗,依于有高位之人。 寺人:内小臣,因受谗人之害,而受宫刑,故成为宦寺。孟子:姓孟的孩子。 杨园之道 ,猗于亩丘 。寺人孟子 ,作为此诗。凡百君子,敬而听之。

今译

杨园的路线,依于亩丘的高地,犹之乎小人之进谗,依于高官之引导。寺人孟子,作了这一首诗。希望各位君子,细心听着,千万不要被谗人所利用啊!

(七)谷风

这是刺责友人能共患难而不能共安乐之诗。

习习:和舒的样子。谷风:东风。 将:且。 女:读汝。 转:反而。 习习谷风 ,维风及雨。将 恐将惧,维予与女 。将安将乐,女转 弃予。

今译

和舒的东风,交织着细雨。在忧危恐惧之时,只有我和你共患难。到了安乐之时,你反而抛弃了我。

颓:暴风,从上降下之暴风。 如遗:遗忘也,完全忘记,好像根本没有此人一样。 习习谷风,维风及颓 。将恐将惧,寘予于怀。将安将乐,弃予如遗 。

今译

和舒的东风,夹杂着暴风。在忧危恐惧之时,你把我当作心腹之人;到了安乐之时,你反而抛弃了我,好像根本就没有我这个人似的。

崔嵬:山高的样子。 习习谷风,维山崔嵬 。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。

今译

和舒的东风,吹拂着高山。山上的草木,应该是欣欣向荣了,但是现在草都死了,木都萎了,这不是反常的现象吗?就好比你对于我,忘记了我的大德,单单计较我的小错,是一样的反常。

(八)蓼莪

这是孝子悼念父母之诗。

蓼蓼:音路,长大的样子。莪:美菜。 蒿:贱草。匪莪伊蒿:言父母生我,希望我为莪,为美菜,为社会有用之人,而我不争气,不能成为莪,成为美菜,而是蒿,是贱草,以致父母失望,想到这里,深觉对不起父母,而自伤自责。 劬:音渠,辛苦。 蓼蓼者莪 ,匪莪伊蒿 。哀哀父母,生我劬 劳!

今译

那茂盛而长大的东西,是莪吗?不是莪,乃是蒿,不是美菜,乃是贱草,我是多么使父母失望啊!可怜的父母啊,你们生养我,真是太辛苦了!

蔚:蒿类植物。 瘁:病。 蓼蓼者莪,匪莪伊蔚 。哀哀父母,生我劳瘁 !

今译

那茂盛而长大的东西,是莪吗?不是莪,乃是蔚,不是美菜,乃是贱草,我是多么使父母失望啊!可怜的父母啊,你们生养我,辛苦得以至于病!

瓶之罄矣,维罍之耻:瓶,小的储酒之器。罍,大的储酒之器。小的瓶中之酒用完了,便从大的罍中取酒,如果瓶中没有酒,便证明罍的供应不够,所以瓶无酒,便是罍之耻。比喻父母不得终养,便是子女之耻。 鲜民:死去了父母之人。言失去父母而自身孤单也。 怙:凭仗。 衔:含也。恤:忧伤。 瓶之罄矣,维罍之耻。 鲜民 之生,不如死之久矣!无父何怙 ?无母何恃?出则衔恤 ,入则靡至。

今译

瓶中的酒用完了,那便是罍的耻辱,犹之乎父母之不得终养,便是子女的耻辱一样。死去了父母的人,活着真不如早早地死去好呀!没有父亲,还有什么可凭仗的呢?没有母亲,还有什么可依靠的呢?没有父母的人,出了门便含着满腹的忧伤,回了家又好像六神无主似的,不知道到什么地方才好。

鞠:养。 拊:抚摸。畜:养活。 长我:使我长大。 顾:看顾,照护。复:反复地看,看而又看。顾我复我:看顾之后,忽而又看,形容父母对子女之关心,一不看见,便不放心。 腹我:抱在怀中,裹在怀里。 昊天罔极:形容父母之恩,如昊天一样无穷无边的大,欲报父母之恩,永远报不尽。 父兮生我,母兮鞠 我。拊我畜 我,长我 育我,顾我复我 ,出入腹我 。欲报之德,昊天罔极 !

今译

父亲生我,母亲养我。父母对于我,抚摸我,畜养我,长育我,看顾我,时时刻刻在关心我,出入常把我抱在怀中。父母的恩德,如同昊天一样无穷无边的大,想报答父母之恩,可以说是永远报答不尽的。

烈烈:高大的样子。 发发:疾速的样子。 榖:善。 我独何害:何我独害,即为什么只有我独独的遭害呢? 南山烈烈 ,飘风发发 。民莫不榖 ,我独何害 !

今译

高高的南山,疾速的飘风。没有人们不是天伦美满的,为什么只有我独独的遭害呢?

律律:犹烈烈也。 弗弗:犹发发也。 卒:终养其父母。 南山律律 ,飘风弗弗 。民莫不榖,我独不卒 !

今译

高高的南山,疾速的飘风。没有人们不是天伦美满的,只有我不能够终养父母啊!

(九)大东

这是东方诸国怨西方之周王征敛过重之诗。

捄:音求,弯曲的。棘:枣木。匕:音比,取食物之匙。 周道:大路。砥:音底,磨刀石。 眷:音卷,反顾。言:语词。 潸:音山,落泪的样子。 有 簋飧[8],有捄棘匕 。周道如砥 ,其直如矢。君子所履,小人所视。眷言 顾之,潸 焉出涕。

今译

满满的盘中熟食,都被曲勺挖取尽了。大路像砥砺一样的平,像箭矢一样的直,东方的粮食,都从这条大路上被拉到西方去了。凡是君子所行的,小民们都看得清清楚楚。如今君子所行的,既不公平,又不正直。回想起来,使人伤心流泪。

(本章是言朝廷征敛之不公平,满满的盘中熟食,都被长勺所取去了。大路又平又直,君子所行的,人们都看着的,这就是说众人的眼睛是雪亮的,如今君子所行的,既不公平,又不正直,对西方则赋税轻,对东方则赋税重,等于满满的一盘熟食,都被曲勺挖取以尽,东方的人,还有什么吃的呢?所以回想起来,不由落下泪来。)

小东大东:指东方大小诸国而言。 杼:音伫,织布的梭子。柚:音轴,织机上用以卷经线的横木。杼柚其空:言织成的布,都被君子征敛净光了。 纠纠:缠而又缠。葛屦:用葛草缠缠,穿在脚上,就当作鞋子。 履霜:行于冰霜之上,以御寒冬,足见其苦了。这是说,布匹都被朝廷征敛,人民无布以做鞋,只好用葛草缠缠当鞋子穿了。 佻佻公子:轻狂浪漫的贵族子弟。 行彼周行:第二个行字,读杭,大路也。 疚:音旧,病痛。 小东大东 ,杼柚其空 。纠纠葛屦 ,可以履霜 。佻佻公子 ,行彼周行 。既往既来,使我心疚 。

今译

东方大小各国,织布机上的成品,都被征敛净光了。人民没有布做鞋子,只好把葛草缠缠绑绑,穿在脚上,就算是鞋子。穿着这种草鞋,行于冰霜之上,以御寒冬,该是多么难受啊!而那一般轻狂浪漫的贵族子弟,却来来往往,逍遥自在地行于大路之上。把这种情形,加以对比,使我的内心,更加苦痛。

冽:音列。有冽,即冽然,即寒也。氿泉:侧出之泉。氿音轨。 浸:湿渍。获薪:获,割也,获薪,即已割之薪。 契契:忧也。寤叹:因疲劳穷愁而叹息。 惮人:劳苦之人。 有冽氿泉 ,无浸获薪 。契契寤叹 ,哀我惮人 。薪是获薪,尚可载也。哀我惮人,亦可息也。

今译

寒冷的氿泉啊!不要浸湿了已割的薪柴。可怜我这个劳苦的人,疲愁不堪,只有长叹!薪柴湿了,还要把它搬到别处去晒一晒。我这个可怜的劳苦的人,也应该休息休息吧。

东人:东方诸国之人。 职:专做。来:抚慰。 西人:西方京都的人。 舟人:指周室王家之人,不敢直言“周”字,而借“舟”字之音,以写其意。 私人:显贵的私家。 僚:官。 东人 之子,职劳不来 。西人 之子,粲粲衣服。舟人 之子,熊罴是裘。私人 之子,百僚 是试。

今译

东方诸国之人的子弟,专做劳苦之事,而得不到一点的安慰。西方京都之人的子弟,衣服穿得漂漂亮亮的。周室王家的子弟,穿着很名贵的熊罴之裘。显要贵人的子弟,都练习着去做官。东方与西方相比,是多么不公平啊!

浆:酒汁。 鞙鞙:同“娟娟”,美好的样子。璲:音遂,瑞玉。 汉:天河。 监:同“鉴”,镜也。有光:光然也。监亦有光,即光然如镜也。 跂:隅也,三角也,织女七星,成三角,故言跂以形容之。 终日七襄:襄,驾也,驾谓变更其所止也。昼夜周天十二辰,终日则由卯至酉,共七辰,五辰移一次,故曰七襄。 或以其酒,不以其浆 。鞙鞙佩璲 ,不以其长。维天有汉 ,监亦有光 。跂 彼织女,终日七襄 。

今译

有的人,夸着他们的酒好,事实上,他们并没有好的酒浆。有的人,佩着美丽的玉璲,事实上,他们的佩玉都不够长度。一切都是虚有其名,而无其实,地下是如此,天上也是如此,比方那空中的天河,何尝不光明灿烂,但是它能看见什么呢?再像那三隅峙立的织女星,每日移更七次,似乎是很忙碌的了,但是它能做些什么呢?

(本章系描写东方诸国被压迫被榨取而生活陷于极端贫苦之人,憎恶现实,否定一切,甚而连上天也咒骂了。一切都是空虚,一切都是有名无实。)

报章:文绣锦帛也。 睆:音换,光明的。牵牛:星名。 服箱:驾车也。箱,车厢。 启明、长庚:一星之名,晨曰启明,暮曰长庚。 有捄:捄然也,即曲然也。天毕:星名,形似捕兔之网。毕,网也。 载:语词。行:音杭,行列。载施之行:表面形式也。 虽则七襄,不成报章 。睆彼牵牛 ,不以服箱 。东有启明,西有长庚 。有捄天毕 ,载施之行 。

今译

那每日七移的织女星,并不能织成片段锦帛。那光明灿烂的牵牛星,并不曾驾过车子。那东边的启明星,那西边的长庚星,也都是无用之物。那曲曲弯弯的天毕星,好像是捕兔的网子一样,事实上,它只是徒有其形,何曾捕获过一只兔子?

箕:星名。 斗:星名,形似勺,有柄。 翕:音锡,张口伸舌,有噬人之势。 揭:举也,举起西人之柄以榨取东人。 维南有箕 ,不可以簸扬。维北有斗 ,不可以挹酒浆。维南有箕,载翕 其舌。维北有斗,西柄之揭 。

今译

那南方的箕星,名虽为箕,而其实无簸扬之能;那北方的斗星,形虽似斗,而其实无挹酒之用。不仅如此,南方的箕星,张口伸舌,好像要噬人似的;北方的斗星,举起勺柄,好像要帮助西方人榨取我们东方人似的。

(十)四月

这是江汉之民,怨周政之乱而不得安于其生之诗。

徂:往也。 人:同“仁”,仁爱也。 四月维夏,六月徂 暑。先祖匪人 ?胡宁忍予?

今译

四月已是夏季,六月就进入暑天了。先祖啊,你不是很仁慈的吗?为什么忍心置我于祸乱之中呢?

凄凄:凉风。 卉:花草。具:俱也,皆也。腓:音非,即“痱”之假借字,病也。 瘼:病也。 秋日凄凄 ,百卉具腓 。乱离瘼 矣,爰其适归?

今译

凄凉的秋天到了,各种花草都凋萎了。乱离之祸,把我折磨得病了,我往什么地方去啊?

烈烈:同“冽冽”,寒冷也。 发发:急遽的。 榖:善,美满,家庭团圆。 冬日烈烈 ,飘风发发 。民莫不榖 ,我独何害?

今译

寒冷的冬日逼着,疾遽的飘风刮着,没有人不是家庭团聚的,为什么只有我独独的受苦呢?

侯:语词。 废为残贼:言在位者,大做残害人民之事。废,大也。 尤:过也。 山有嘉卉,侯栗侯 梅。废为残贼 ,莫知其尤 。

今译

山上有美好的花草,有栗有梅。在位之人,大做残害人民之事,而他还不自知其罪过。

相:看。 载:语词。 构祸:与祸相连结。 相 彼泉水,载清载浊 。我日构祸 ,曷云能榖!

今译

看那泉水,有清的时候,也有浊的时候。哪像我天天与祸难相连结,怎么样才能够有幸福可言!

滔滔:大水的样子。江汉:二水名,长江与汉水。 纪:边界,屏藩的意思。 尽瘁:尽力。仕:从事,工作。 宁:乃。有:亲近。 滔滔江汉 ,南国之纪 。尽瘁以仕 ,宁莫我有 。

今译

滔滔的江汉,是南国的屏藩。我尽心尽力以从事工作,而主上竟不与我亲近。

鹑:音团,雕,大鸟。鸢:音冤,鸷鸟。 匪鹑匪鸢 ,翰飞戾天。匪 匪鲔[9],潜逃于渊。

今译

我不是鹑,也不是鸢,怎能够鼓起翅膀,飞到天边?我不是 ,也不是鲔,怎能够潜匿形迹,逃于深渊?看样子,我是无所逃于天地之间了。

蕨、薇:皆野菜名,可食。 隰:音习,低下之地。杞:枸。桋:音夷,树名。 山有蕨薇 ,隰有杞桋 。君子作歌,维以告哀。

今译

山地有蕨薇,低地有杞桋。草木犹有托身之地,而我竟然流离四方,无安身之处。因此作歌,以吐诉我的悲伤。

[1]潝潝:音吸,相附和。 :音紫,相诋毁。

[2] :音呼,众多的。

[3]弁:音盘,快乐的样子。 :音遇,乌鸦。斯:语词。

[4] :音呼,大的。

[5] :音谈,进也,贪吃也。

[6]蛇蛇硕言:吹牛之言,马瑞辰认为“蛇蛇”即孟子所谓“ ”, 者,自足其智不嗜善言之谓。那么,“硕言 ”者,即大言吹牛之谓。

[7] :音腆,惭愧。

[8] :音蒙,满满的。有 ,即 然。簋:音轨,竹制之容器,内方外圆,以盛黍稷,可容一斗二升。飧:音孙,熟的食物。

[9] :音沾,鲤鱼。鲔:音尾,似鲤而小。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部