简介
首页

春秋左传今注今译

卷十五
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

襄公一

襄公元年(公元前五七二年)

经 元年春王正月,公即位1。

今注

1 按:襄公名午,成公的儿子,母亲叫定姒。谥法:“因事有功曰襄,或辟土有德曰襄。”此经无传。

今译

襄公元年春天正月,鲁襄公行即位礼。

经 仲孙蔑会晋栾黡、宋华元、卫宁殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人围宋彭城。

传 元年春己亥1,围宋彭城,非宋地2,追书也。于是为宋讨鱼石,故称宋,且不登叛人也3,谓之宋志。彭城降晋,晋人以宋五大夫在彭城者归,寘诸瓠丘4。齐人不会彭城,晋人以为讨,二月,齐大子光5为质于晋。

今注

1 己亥:按此己亥必是正月。<

2 非宋地:这不是宋国的地方。因为在鲁成公十八年楚国取彭城这地方以封鱼石等,所以说它不是宋国的地方。

3 且不登叛人也:并且是不愿意使反叛的人成功。

4 瓠丘:晋地。据《寰宇记》说:“在今山西省垣曲县东南,南边临着黄河。”

5 齐大子光:是齐灵公的太子。

今译

元年春己亥这天,围了宋国的彭城,这不是宋国的地方,《春秋》之所以这样记载,这是追记以前的情况。当时是为宋国伐讨鱼石,所以称宋,因为鱼石反叛过宋国。《春秋》不赞成使叛人成功,这是宋国的志愿。彭城就投降晋国,晋国人将在彭城的宋国五个大夫带回晋国,安置在瓠丘这地方。齐国人不到彭城来开会,晋国人因此来讨伐齐国,二月,齐灵公的太子光到晋国作为人质。

经 夏,晋韩厥帅师伐郑。

经 仲孙蔑会齐崔杼、曹人、邾人、杞人次于鄫。

传 夏五月,晋韩厥、荀偃帅诸侯之师伐郑,入其郛,败其徒兵于洧上1。于是东诸侯之师次于鄫2以待晋师。晋师自郑以鄫之师侵楚焦夷及陈。晋侯、卫侯次于戚,以为之援3。

今注

1 败其徒兵于洧上:徒兵是步兵。打败了郑国的步兵在洧水的上游。

2 东诸侯之师次于鄫:东方的诸侯指齐、鲁、曹、邾、杞等国的军队,驻在鄫这地方。鄫,据江永说:“在今河南省睢县东南有鄫亭。”

3 以为之援:来做韩厥的援助。

今译

夏五月,晋国的韩厥、荀偃率领诸侯的军队讨伐郑国,进入它的外城,在洧水上游打败了它的步兵。于是东方齐、鲁、曹、邾、杞等国的军队全留在郑国的鄫这地方,等候着晋国的军队。晋国的军队从郑国用鄫这地方的军队侵略楚国的焦夷并侵犯陈国。晋悼公同卫侯就住在戚这地方,作为韩厥的后援。

经 秋,楚公子壬夫帅师侵宋。

传 秋,楚子辛救郑,侵宋吕留1,郑子然侵宋,取犬丘2。

今注

1 吕留:宋地,《江南通志》说:“吕在今江苏铜山县东五十里,留在江苏沛县东南五十里。”

2 犬丘:《一统志》说:“今河南永城县西北三十里有犬邱集。”

今译

秋天,楚国的令尹子辛救郑国,于是侵了宋国的吕同留两个地方,郑国的子然也侵略宋国,夺到犬丘这地方。

经 九月辛酉,天王崩1。

今注

1 此经无传。

今译

九月辛酉这天,周简王死了。

经 邾子来朝。

传 九月,邾子来朝1,礼也。

今注

1 邾子来朝:邾宣公到鲁国朝见。

今译

邾宣公到鲁国朝见,这是合于礼的。

经 冬,卫侯使公孙剽来聘。

经 晋侯使荀䓨来聘。

传 冬,卫子叔、晋知武子来聘,礼也。凡诸侯即位,小国朝之,大国聘焉,以继好、结信、谋事、补阙1,礼之大者也。

今注

1 继好、结信、谋事、补阙:继续和好,巩固信誉,计谋事情,补正阙失。

今译

冬天,卫国子叔、晋国知武子来聘问,这是合于礼的。凡是诸侯初即位的时候,小国来朝见他,大国来聘问他,这是所以继续和好、巩固信用、商量计谋、补正阙失,这是礼仪中的大事。

襄公二年(公元前五七一年)

经 二年春王正月,葬简王1。

今注

1 此经无传。

今译

二年春正月,葬周天子简王。

经 郑师伐宋。

传 二年春,郑师侵宋,楚令也1。

今注

1 楚令也:这是楚国所命令的。

今译

二年春,郑国的军队侵略宋国,这是楚国所命令的。

传 齐侯伐莱,莱人使正舆子赂夙沙卫1以索马牛皆百匹,齐师乃还,君子是以知齐灵公之为灵也2。

今注

1 夙沙卫:是齐国太监。

2 是以知齐灵公之为灵也:谥法说灵是乱而不损。意思说他的行为同他的谥号相同。

今译

齐侯讨伐莱国,莱国人使莱国的大夫正舆子贿赂齐国的太监夙沙卫,用精选的马同牛各一百匹,齐国军队就回去了。君子所以知道齐灵公很合于他的谥法的称谓。

经 夏五月庚寅,夫人姜氏薨。

传 夏,齐姜薨1。初,穆姜使择美槚2。以自为榇与颂琴3,季文子取以葬。君子曰:“非礼也,礼无所逆4。妇养姑者也,亏姑以成妇5,逆莫大焉。《诗》曰:‘其惟哲人,告之话言,顺德之行6。’季孙于是为不哲矣。且姜氏君之妣也。《诗》曰:‘为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼,降福孔偕7。’”

今注

1 齐姜薨:齐姜是成公的夫人。

2 穆姜使择美槚:穆姜是成公的母亲,选择一种好的槚树。

3 自为榇与颂琴:自己做了棺木同殉葬的颂琴。

4 礼无所逆:凡事不可逆礼而行。

5 亏姑以成妇:亏待了婆婆以成就儿媳妇。

6 其惟哲人,告之话言,顺德之行:这是《诗经·大雅·抑》篇的一句诗。意思是说明哲的人告诉他好话,他就顺从德行来做。

7 为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼,降福孔偕:这是《诗经·周颂》篇的一句诗。意思是说做酒同做好的酒,敬忌祖先同祖母,这是合于百种礼节的,而鬼神会降很大的福禄。

今译

夏天,鲁成公的夫人齐姜死了。当初,成公的母亲穆姜使人选了好的槚木,自己做了贴身的棺木、送终的颂琴,季文子就拿了这些来给齐姜下葬。君子说:“这是不合于礼的,凡事不可逆礼而行。儿媳妇是奉养婆婆的,亏待了婆婆而成全了儿媳妇,没有再比这更大的违礼。《诗经·大雅》说:‘唯独明智的人,才能告诉他好的话,他就能够顺着德行来做。’季孙这样就是不明哲了。并且姜氏是襄公的嫡母。《诗经·周颂》也说过:‘做酒,做好酒给祖妣用,这是合乎各种礼节的,神就能够降给很多福禄。’”

传 齐侯使诸姜宗妇来送葬,召莱子,莱子不会,故晏弱城东阳1以偪之。

今注

1 东阳:今山东省临朐县东。

今译

齐侯使姜姓的宗妇皆来给齐姜送葬,召莱子,莱子不来,所以晏弱修筑齐国边境的东阳城来逼迫莱国。

传 郑成公疾,子驷请息肩于晋。公曰:“楚君以郑故,亲集矢于其目1,非异人任,寡人也2。若背之,是弃力与言,其谁昵我?免寡人唯二三子。”

今注

1 亲集矢于其目:谓鄢陵之战楚共王被射中眼睛。

2 非异人任,寡人也:这不是为的别人,而是为我自己。

今译

郑成公有病了,郑国大夫子驷请求与晋国和好,以免除侍奉楚国的负担。郑成公就说:“楚王由于郑国,他自己的眼睛被箭射中,这不是为的旁人,而是为着我。要是违背他,这是丢弃他的功劳同我自己的誓言,以后谁还敢亲近我?只有你们几个人可以纠正我的阙失,使我免于罪过。”

经 六月庚辰,郑伯睔卒。

经 晋师、宋师、卫宁殖侵郑。

经 秋七月,仲孙蔑会晋荀䓨、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人于戚。己丑,葬我小君齐姜。

传 秋七月庚辰,郑伯睔卒。于是子罕当国1,子驷为政,子国为司马。晋师侵郑,诸大夫欲从晋,子驷曰:“官命未改2。”会于戚,谋郑故也。孟献子曰:“请城虎牢以偪郑3。”知武子曰:“善。鄫之会,吾子闻崔子之言,今不来矣4。滕、薛、小邾之不至,皆齐故也。寡君之忧不唯郑,䓨将复于寡君而请于齐,得请而告5,吾子之功也。若不得请,事将在齐6。吾子之请,诸侯之福也,岂唯寡君赖之?”

今注

1 子罕当国:子罕是郑穆公的儿子,主持政权。

2 官命未改:成公还没有下葬,所以说是先君的政见还没有改。

3 请城虎牢以偪郑:请把虎牢这个城修整以逼迫郑国。虎牢是从前郑国的城,现已归属晋国。在今河南省汜县西。

4 今不来矣:现在已经不再来开会。

5 得请而告:得请假设齐人答应来开会,就告诉各国来筑虎牢城。

6 事将在齐:那么我们将对齐国实行讨伐。

今译

秋七月庚辰,郑成公死了。于是,子罕就主持政权,子驷做正卿,子国做管军队的官。晋国军队来侵略郑国,郑国的大夫们全要服从晋国,子驷说:“现在成公还没有下葬,不能够违背他的意思。”于是诸侯在戚这地方会盟,这是为着谋算郑国的缘故。孟献子就说:“请把虎牢这地方的城修理好,以逼迫郑国。”晋国知武子说:“很好。在鄫这地方开会的时候,你听见过齐国崔杼的话,果然他不再来了。滕、薛同小邾各国皆不来,都是因为齐国。我们君的忧虑不只是郑国,我将报告我的君,而请齐国来开会。要是齐国接受,就告诸侯城虎牢,这完全是大夫的功劳。要是齐国不听,我们将讨伐齐国。大夫这个请求,是诸侯全体的福禄,岂止我们君依赖他呢?”

经 叔孙豹如宋。

传 穆叔聘于宋,通嗣君也1。

今注

1 通嗣君也:这是为着来通告宋国的新君即位的事。

今译

叔孙穆叔到宋国去聘问,这是为的通告宋国的新君即位的事。

经 冬,仲孙蔑会晋荀䓨、齐崔杼、宋华元、卫孙林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于戚,遂城虎牢。

传 冬,复会于戚,齐崔武子及滕、薛、小邾之大夫皆会,知武子之言故也1。遂城虎牢2,郑人乃成。

今注

1 知武子之言故也:这是知武子所说的话的缘故。

2 遂城虎牢:就修理虎牢的城。

今译

冬天,再在戚开会,齐国崔杼同滕、薛、小邾各大夫全来开会,这是知武子所说的话的缘故。就修筑虎牢城,郑国人这才要求讲和。

经 楚杀其大夫公子申。

传 楚公子申为右司马,多受小国之赂,以偪子重、子辛1,楚人杀之。故书曰楚杀其大夫公子申。

今注

1 以偪子重、子辛:对于子重同子辛实行压迫。

今译

楚国公子申做右司马,经常接受小国的贿赂,以压迫子重同子辛,楚国人把他杀了。所以《春秋》上说楚国杀了它的大夫公子申。

襄公三年(公元前五七〇年)

经 三年春,楚公子婴齐帅师伐吴。

传 三年春,楚子重伐吴,为简之师1,克鸠兹至于衡山2,使邓廖帅组甲三百,被练三千3,以侵吴。吴人要而击之,获邓廖,其能免者组甲八十,被练三百而已。子重归既饮至4,三日,吴人伐楚取驾5。驾,良邑也,邓廖亦楚之良也,君子谓子重于是役也,所获不如所亡6。楚人以是咎子重,子重病之,遂遇心病而卒。

今注

1 为简之师:训练好的军队。

2 克鸠兹至于衡山:鸠兹是吴地,《一统志》说:“今安徽芜湖县东四十里有鸠兹港,今讹称勾兹港。”衡山也是吴地,《汇纂》说:“乌程去芜湖甚远,今安徽当涂县东北六十里有横山,似为近之。”

3 使邓廖帅组甲三百,被练三千:邓廖是楚大夫,他率领着组甲。组甲是一种盔甲上面载着组的花纹。被练是甲上有练条的。

4 既饮至:当时子重尚不知道邓廖的失败,所以就饮酒贺胜利。

5 驾:在今安徽省巢县左近。

6 所获不如所亡:所得到的不如所失掉的多。

今译

三年春,楚国子重讨伐吴国,选练好的军队,侵占了鸠兹一直到衡山,派邓廖率领穿组甲的军队三百,穿被练的军队三千,以侵略吴国。吴人由中途来攻打他,逮着邓廖,只有组甲军队八十、被练的军队三百人逃走了。子重回来的时候,他还不知道邓廖的失败,依旧庆贺喝酒,三天以后,吴国人就讨伐楚国,夺取驾这地方。驾是一个好的地方,邓廖也是楚国的良将,君子说子重在这次战役中所得的不如他所失的多。楚国人也就因此归罪于子重,子重就以为憾事,恰巧碰到心脏病发作死了。

经 公如晋。

传 公如晋,始朝也1。

今注

1 始朝也:开始朝见晋悼公。

今译

鲁襄公到晋国去,这是他即位以后,初次朝见晋悼公。

经 夏,四月壬戌,公及晋侯盟于长樗。

传 夏,盟于长樗1,孟献子相,公稽首2。知武子曰:“天子在而君辱稽首,寡君惧矣。”孟献子曰:“以敝邑介在东表,密迩仇雠3,寡君将君是望,敢不稽首。”

今注

1 长樗:大约在今山西省汾城县及新绛县的中间。

2 公稽首:襄公稽首,稽首是头到地面的礼节。

3 密迩仇雠:离着仇敌的国家很近,仇敌是指楚国及齐国。

今译

夏天,在长樗这地方盟会,孟献子相礼,襄公就叩首一直到地上。知 说:“天子尚且在,而你竟至于叩首,我们的君很害怕了。”孟献子就说:“因为我们国家在东方,离着齐国同楚国这种仇敌很近,我们的国君只有希望晋君帮助,所以不敢不稽首。”

传 晋为郑服故,且欲修吴好,将合诸侯,使士匄告于齐曰:“寡君使匄以岁之不易,不虞之不戒1,寡君愿与一二兄弟相见,以谋不协,请君临之,使匄乞盟。”齐侯欲勿许而难为不协,乃盟于耏外2。

今注

1 以岁之不易,不虞之不戒:因为这一年很困难,不能不戒备意想不到的事情。

2 耏外:耏音而。耏水就是时水。

今译

晋国因为郑国服从,并且想与吴国修好,将要会合诸侯,派士匄告于齐国说:“我们的君使我匄前来,因为今年的多祸难,不能不戒备意外,我们的君很想和各国相见,以商讨解决彼此不和睦的事,请君来参加,所以使我来求盟会。”齐侯本想不答应,但是又觉得不合适,只好在耏水的外边盟会。

经 公至自晋1。

今注

1 此经无传。

今译

鲁襄公从晋国回来。

传 祁奚请老1,晋侯问嗣焉2,称解狐,其仇也,将立之而卒3。又问焉,对曰:“午也可4。”于是羊舌职死矣,晋侯曰:“孰可以代之?”对曰:“赤也可5。”于是使祁午为中军尉,羊舌赤佐之。君子谓祁奚于是能举善矣,称其仇不为谄,立其子不为比,举其偏不为党。《商书》曰:“无偏无党,王道荡荡6。”其祁奚之谓矣。解狐得举,祁午得位,伯华得官,建一官而三物成7,能举善也夫。唯善故能举其类。《诗》云:“惟其有之,是以似之8。”祁奚有焉。

今注

1 祁奚请老:祁奚请求归老还乡。

2 晋侯问嗣焉:晋悼公就问什么人可继续他的职务。

3 将立之而卒:将要立解狐,解狐就死了。

4 午也可:祁午是祁奚的儿子。

5 赤也可:羊舌赤是羊舌职的儿子。他的号叫伯华。

6 无偏无党,王道荡荡:这是《商书·洪范》篇的话,意思是没有偏心,也没有党派,王的道路是很直的。

7 建一官而三物成:建立了一个官而三件事情完全成功。

8 惟其有之,是以似之:这是《诗经·小雅·裳裳者华》篇的一句诗。意思是说只是有德的人方能推行同类的人物。

今译

祁奚想告老,晋悼公问什么人可以继续他的职务,他就推举解狐,这正是他的仇人,将要立时而解狐死了。晋悼公又问他,他就回答说:“午也可以。”这时间,羊舌职已经死了,晋悼公说:“谁可以替代他?”他又回答说:“赤就可以。”所以祁午就做了中军尉,羊舌赤辅佐他。君子说祁奚真是能够推举善人,推举他的仇人,不算是谗谄,立他的儿子,不算是有私,推举他的属掾,不算是党派。《商书·洪范》篇里说:“没有偏心也没有党派,王道是很直的。”这不就是祁奚吗?解狐被推举,祁午得到位子,羊舌赤得到官,建立一个官而成全三件事,这是能推举贤人的缘故。唯独善人才能推举他的同类。《诗经·小雅》篇说:“因为他是有德,所以能够推举同类的人。”祁奚就是这样的人。

经 六月,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、郑伯、莒子、邾子、齐世子光,己未,同盟于鸡泽。

传 六月,公会单顷公及诸侯,己未,同盟于鸡泽1。晋侯使荀会逆吴子于淮上,吴子不至。

今注

1 鸡泽:在今河北省永年县西南。

今译

六月,鲁襄公同周王卿士单顷公以及诸侯们己未这天在鸡泽盟会。晋悼公派荀会到淮水上迎接吴王,吴王没有来。

经 陈侯使袁侨如会。戊寅,叔孙豹及诸侯之大夫及陈袁侨盟。

传 楚子辛为令尹,侵欲于小国,陈成公使袁侨1如会求成。晋侯使和组父告于诸侯。秋,叔孙豹及诸侯之大夫及陈袁侨盟,陈请服也2。

今注

1 袁侨:是陈国涛涂的四世孙。

2 陈请服也:陈国请求服从晋国。

今译

楚国子辛做令尹官,对小国都有侵占的欲望,陈成公因此害怕了,就派袁侨到会中跟晋国求和。晋悼公就派和组父告诉各国说陈国服从晋国了。秋天,鲁国的叔孙豹同诸侯的大夫们以及陈国的袁侨盟会,因为陈国服从晋国了。

经 秋,公至自会1。

今注

1 此经无传。

今译

秋天,襄公自盟会回来。

传 晋侯之弟扬干乱行于曲梁1。魏绛戮其仆2。晋侯怒,谓羊舌赤曰:“合诸侯以为荣也,扬干为戮,何辱如之?必杀魏绛,无失也。”对曰:“绛无贰志,事君不辟难,有罪不逃刑,其将来辞,何辱命焉3?”言终,魏绛至,授仆人书4,将伏剑,士鲂、张老止之。公读其书曰:“日君乏使,使臣斯司马5,臣闻师众以顺为武6,军事有死无犯为敬7,君合诸侯,臣敢不敬。君师不武,执事不敬,罪莫大焉。臣惧其死,以及扬干,无所逃罪8,不能致训,至于用钺9。臣之罪重,敢有不从,以怒君心10。请归死于司寇。”公跣而出曰:“寡人之言亲爱也,吾子之讨军礼也。寡人有弟,弗能教训,使干大命,寡人之过也。子无重寡人之过11,敢以为请。”晋侯以魏绛为能以刑佐民矣,反役与之礼食,使佐新军。张老为中军司马12,士富为候奄13。

今注

1 扬干乱行于曲梁:扬干乱了行列,曲梁的故城,在今河北省永年县东北。

2 魏绛戮其仆:魏绛把他的驾车的人杀掉。

3 其将来辞,何辱命焉:他必定有话来说,何必你下命令来拘他?

4 授仆人书:交给晋悼公的用人一封信。

5 使臣斯司马:就叫我担任这司马的重任。

6 臣闻师众以顺为武:臣听说行兵要能服从才算威武。

7 军事有死无犯为敬:在军队里就是有死也不敢违背就是恭敬。

8 无所逃罪:魏绛恐怕犯了不武不敬的罪状。

9 至于用钺:一直到用斧钺来杀扬干的车夫。

10 以怒君心:不敢不听从你的话,使你君的心更发怒。

11 子无重寡人之过:你不要再加重我的过错。

12 张老为中军司马:张老就替代魏绛做中军司马。

13 士富为候奄:士富是士会的族人,他替代张老做候奄的官。

今译

晋侯的兄弟名叫扬干,在曲梁乱了军阵,魏绛就杀死他驾车的仆人。晋侯便大怒,对羊舌赤说:“会合诸侯,是件荣耀的事,扬干受了罚,还有什么侮辱比这更大呢?一定要杀死魏绛,出这口气,快给我将他拘执起来,不要被他逃走。”羊舌赤答说:“魏绛一心为公!他服侍君王,能不避患难,有了罪孽,也定不肯逃避刑罚的。他就要亲自来说明了,何用你差人去拘执呢?”话方才说完,魏绛已到了。给了晋侯的仆人一封奏书,便要去伏在剑上自杀。幸亏有士鲂、张老阻止他,才得不死。晋侯读魏绛所上的奏书,见他书上说道:“日前,君缺乏了使臣,差臣充当司马。臣听说行兵要能使士兵服从才算威武,在军队里就是死也不敢违反命令,才算敬呢。君会合诸侯,做臣的谁敢不敬吗?你的军队,还不威武,臣治理的军队,还是不敬,罪没有再大的了。臣怕犯了死罪,以致累及扬干,罪责无可逃避;不能够用训诲感化他,甚至于动用斧钺。臣的罪真很重了,哪还敢不服从惩罚来激怒君王呢?请容我死到司寇那里去吧。”晋悼公感悟了,便赤着脚走出来说:“寡人的话,是为对弟弟的亲爱,你处罚他,是为维持军纪。寡人有个兄弟,不能教训他,使他犯着军中的号令,这是寡人的过错。你快不要自杀了,加重寡人的过错,谨以此事求你。”晋侯从此以为魏绛能用刑法治理百姓,从鸡泽回国后,设了礼食优待他,差他帮办新军,差张老做了中军司马,差士富做了候奄。

传 楚司马公子何忌侵陈,陈叛故也1。

今注

1 陈叛故也:陈国反叛了楚国的缘故。

今译

楚国的司马公子何忌侵略陈国,因为陈国背叛了楚国。

经 冬,晋荀䓨帅师伐许。

传 许灵公事楚,不会于鸡泽,冬,晋知武子帅师伐许。

今译

许灵公侍奉楚国,不到鸡泽来开会。冬天,晋国的荀 率军队去讨伐他。

襄公四年(公元前五六九年)

经 四年春王三月,己酉,陈侯午卒。

传 四年春,楚师为陈叛故,犹在繁阳1,韩献子患之,言于朝曰:“文王帅殷之叛国以事纣,唯知时也2。今我易之,难哉。”三月,陈成公卒,楚人将伐陈,闻丧乃止。陈人不听命3。臧武仲闻之曰:“陈不服于楚必亡,大国行礼焉而不服,在大犹有咎,而况小乎?”夏,楚彭名侵陈,陈无礼故也。

今注

1 繁阳:据《一统志》说:“今河南新蔡县北有繁阳亭。”

2 唯知时也:就是因为知道那个时间还不能够相争。

3 陈人不听命:陈人不听楚人的命令。

今译

四年春,楚国的军队因为陈国的反叛,仍旧驻在繁阳这地方,晋国的韩厥以之为患,就在朝廷上说:“周文王率领着殷朝很多反叛的国家来侍奉商纣,就是因为他知道这时间不可以和纣相争。现在我们反过来,这是很难的。”三月,陈成公死了,楚国人正要讨伐他,听见这个丧事,就停止前进,但是陈人仍不听楚国的命令。臧武仲听见就说:“陈国不服从楚国,必定就亡了,大国有礼,而小国仍不服从,在大国如此尚有灾害,何况是小国呢?”夏天,楚国的彭名侵略陈国,是因为陈国无礼。

经 夏,叔孙豹如晋。

传 穆叔如晋,报知武子之聘也。晋侯享之,金奏《肆夏》1之三,不拜,工歌《文王》之三,又不拜,歌《鹿鸣》之三,三拜2。韩献子使行人子员3问之曰:“子以君命辱于敝邑,先君之礼藉之以乐,以辱吾子,吾子舍其大而重拜其细,敢问何礼也?”对曰:“三《夏》天子所以享元侯也4,使臣弗敢与闻5。《文王》两君相见之乐也,臣不敢及。《鹿鸣》君所以嘉寡君也,敢不拜嘉6?《四牡》君所以劳使臣也,敢不重拜7?《皇皇者华》,君教使臣曰:‘必谘于周8。’臣闻之:访问于善为咨9,咨亲为询10,咨礼为度11,咨事为诹12,咨难为谋13,臣获五善14,敢不重拜15?”

今注

1 《肆夏》:是一种夏朝的曲名。

2 歌《鹿鸣》之三,三拜:《鹿鸣》是《诗经·小雅》的头一篇,第三篇就是《皇皇者华》。

3 行人子员:是晋国的行人官,名叫子员。

4 天子所以享元侯也:这是天子所宴会牧伯的。

5 使臣弗敢与闻:我是使臣,不敢听此音乐。

6 敢不拜嘉:我不敢不拜这个好意。

7 敢不重拜:所以我不敢不拜第二次。

8 必谘于周:必要询问忠信的。

9 访问于善为咨:访问善道就叫着咨。

10 咨亲为询:问亲戚叫作询。

11 咨礼为度:问礼节叫作度。

12 咨事为诹:问政事叫作诹。

13 咨难为谋:询问患难叫作谋。

14 臣获五善:五善就是指着咨、询、度、诹、谋五种。

15 敢不重拜:敢不拜很多次。

今译

鲁国的叔孙豹到晋国去,是报答知 的聘问。晋侯设享礼招待,乐奏《肆夏》的乐曲三篇,他不拜谢;乐工歌唱《文王》的三篇,他又不拜谢;歌《鹿鸣》的三篇,他就行了三拜礼。韩厥使行人名子员的问他说:“你奉着鲁国的君命来到我们的国,我们行着先君所行的礼并再加以奏乐来招待大夫,你为什么舍去那大节目而特别拜那小节目,我敢问这是什么礼仪?”他回答说:“三《夏》是周天子所以用以宴享诸侯之长的,我这个使臣不敢来听。《文王》这篇诗是两国的君见面时所奏的乐,我也不敢听。《鹿鸣》的诗是晋君用来嘉颂我们鲁君的,这种嘉颂我敢不拜谢吗?《四牡》这诗是晋君用它来慰劳使臣的,我敢不再拜一次吗?至于《皇皇者华》这篇,晋君叫我说:‘必定去询问忠信的人。’我听见说过访问善道叫作咨,访问亲戚叫作询,访问礼仪叫作度,访问政事叫作诹,访问患难叫作谋。我得到这五种善事,我敢不多拜谢吗?”

经 秋,七月戊子,夫人姒氏薨。

传 秋,定姒1薨,不殡于庙,无榇不虞2。匠庆3谓季文子曰:“子为正卿,而小君之丧不成,不终君也4,君长谁受其咎5?”初,季孙为己树六槚于蒲圃东门之外,匠庆请木,季孙曰:“略6。”匠庆用蒲圃之槚,季孙不御7。君子曰:“志所谓多行无礼,必自及也,其是之谓乎。”

今注

1 定姒:是鲁襄公的生母。是成公的妾。

2 无榇不虞:榇是贴身的棺材。没有贴身的棺材,也不行反哭礼。

3 匠庆:是鲁国的大匠。

4 不终君也:不优待他的生母,那是没有尽事君之道。

5 君长谁受其咎:等到襄公年长以后,必定责备季孙。

6 略:是不用正式地去取。

7 季孙不御:季孙不禁止他。

今译

秋,襄公生母定姒死了,不在庙里出殡,没有贴身的棺木,也不反哭。鲁国的大匠叫庆的对季文子说:“你是最高的卿,而君的生母的丧不照仪式,这是没有尽事君之道,等到君年长了以后必定要责备你的。”起初,季文子为他自己种了六棵槚树,在鲁国都城东门的外面。匠庆请用它来做定姒棺椁的木料,季文子说:“简单点吧。”匠庆还是用了蒲圃这个槚木,季文子也没有阻止。君子说:“书上所说多做没有礼仪的事情,祸患必定到了自己身上,说的就是这个吧?”

经 葬陈成公1。

今注

1 此经无传。

今译

给陈成公举行葬礼。

经 八月辛亥,葬我小君定姒1。

今注

1 此经无传。

今译

八月辛亥,给我小君定姒举行葬礼。

经 冬,公如晋。

传 冬,公如晋听政1。晋侯享公,公请属鄫2,晋侯不许。孟献子曰:“以寡君之密迩于仇雠,而愿固事君,无失官命3,鄫无赋于司马4,为执事朝夕之命敝邑,敝邑褊小,阙而为罪5,寡君是以愿借助焉6。”晋侯许之。

今注

1 公如晋听政:鲁襄公到晋国去听受晋国所要的贡赋多少。

2 请属鄫:请求将鄫国暂时归鲁国管。鄫国在今山东省峄县东八十里。

3 无失官命:不要完不成晋国官吏下达的任务。

4 鄫无赋于司马:鄫国对于晋国的司马并没有上缴赋税。

5 阙而为罪:有所阙失,就有罪了。

6 寡君是以愿借助焉:所以我们想着借助鄫国的力量。

今译

冬天,襄公到晋国去,他为的是听晋国所要求的贡赋是多少。晋悼公设享礼招待鲁襄公,襄公就请把鄫国归到鲁国的属下,晋侯先不答应。孟献子就说:“因为我们国家离仇人太近,又愿意坚决侍奉晋国,不要耽误执行君王的命令,鄫国并没有向晋国的司马缴纳赋税,而晋国的官吏却经常对鲁国发布命令,鲁国太小了,无法执行这些命令就犯了罪,所以我们想得到鄫国作为助力。”晋侯就答应了。

经 陈人围顿。

传 楚人使顿间陈1而侵伐之,故陈人围顿。

今注

1 顿间陈:楚国人使顿国利用陈的不防备来侵伐陈国。

今译

楚国人使顿国乘着陈国不防备的时候去讨伐它,所以陈国人包围了顿国都城。

传 无终子嘉父1使孟乐2如晋,因魏庄子纳虎豹之皮以请和诸戎。晋侯曰:“戎狄无亲而贪,不如伐之。”魏绛曰:“诸侯新服,陈新来和,将观于我。我德则睦,否则携贰,劳师于戎,而楚伐陈,必弗能救,是弃陈也,诸华必叛。戎,禽兽也,获戎失华,无乃不可乎?夏训有之曰:‘有穷后羿3。’”公曰:“后羿何如?”对曰:“昔有夏之方衰也,后羿自 迁于穷石4,因夏民以代夏政,恃其射也5,不修民事,而淫于原兽6,弃武罗、伯困、熊髡、尨圉7,而用寒浞。寒浞伯明氏之谗子弟也8,伯明后寒弃之,夷羿收之9,信而使之,以为己相。浞行媚于内,而施赂于外,愚弄其民,而虞羿于田10,树之诈慝,以取其国家,外内咸服。羿犹不悛11,将归自田,家众杀而享之,以食其子,其子不忍食诸,死于穷门。靡奔有鬲氏12,浞因羿室13,生浇及豷,恃其谗慝诈伪,而不德于民,使浇用师灭斟灌及斟寻氏14,处浇于过,处豷于戈15。靡自有鬲氏收二国之烬,以灭浞而立少康16。少康灭浇于过,后杼17灭豷于戈,有穷由是遂亡,失人故也18。昔周辛甲19之为大史也,命百官官箴王阙,于《虞人之箴》20曰:‘芒芒禹迹,画为九州,经启九道21,民有寝庙,兽有茂草,各有攸处,德用不扰22。在帝夷羿,冒于原兽,忘其国恤而思其麀牡23,武不可重,用不恢于夏家24。兽臣司原,敢告仆夫。’虞箴如是,可不惩乎?”于是晋侯好田,故魏绛及之。公曰:“然则莫如和戎乎?”对曰:“和戎有五利焉,戎狄荐居,贵货易土25,土可贾焉,一也。边鄙不耸26,民狎其野,穑人成功,二也。戎狄事晋,四邻振动,诸侯威怀,三也。以德绥戎,师徒不勤,甲兵不顿27,四也。鉴于后羿,而用德度,远至迩安,五也。君其图之。”公说,使魏绛盟诸戎,修民事,田以时。

今注

1 无终子嘉父:江永引顾炎武曰:“无终之为今玉田,无可疑者,然比年无终子使孟乐如晋,请和诸戎。昭公元年,晋中行穆子败无终及狄于太原。《汉书·樊哙传》,击陈豨,破得綦毋卯、尹潘军于无终、广昌。则去玉田千有余里。岂无终之国,先在云中代郡之境,经中行穆子败后,迁至右北平欤?”

2 孟乐:戎国的使臣。

3 有穷后羿:《一统志》说:“有穷在安徽省霍邱县境,一说在英山县境。”后羿是有穷的君。

4 后羿自 迁于穷石: ,据《汇纂》说:“今河南滑东十五里有 城,后归卫。”江永说穷石就是穷国,当在今河南省洛阳县南边。

5 恃其射也:仗着他能够射箭。

6 不修民事,而淫于原兽:他不管民间的事情而喜欢打猎。

7 弃武罗、伯困、熊髡、尨圉:他们全是羿的贤臣,而后羿不用。

8 寒浞伯明氏之谗子弟也:《一统志》说:“寒在今山东省潍县东北三十里。”寒浞是伯明氏一个不好的儿子。

9 夷羿收之:后羿用他。

10 而虞羿于田:他使后羿一天到晚打猎。

11 羿犹不悛:后羿也不改变。

12 靡奔有鬲氏:靡是夏后氏的旧臣,而侍奉后羿的,他就逃到有鬲氏去。据《山东考古录》说:“有鬲在今山东省德县东南二十五里之五甲庄。”

13 浞因羿室:寒浞就用羿的妻妾。

14 使浇用师灭斟灌及斟寻氏:就派他的儿子浇用军队灭了斟灌同斟寻两国。斟灌同斟寻是夏的同姓国。《续山东考古录》说:“以观国故城在观城县,斟权故城在寿光县。”

15 处浇于过,处豷于戈:过,据《大事表》说:“在今山东掖县北。”戈,在今河南杞县。

16 少康:是夏后相的儿子。

17 后杼:是少康的儿子。

18 失人故也:这是失掉人心的缘故。

19 辛甲:是周武王的太史。

20 于《虞人之箴》:在管打猎的箴言。

21 经启九道:开启九州的道路。

22 德用不扰:人民的德行同禽兽的用途各不相扰害。

23 思其麀牡:而想猎获的兽是公或母。

24 用不恢于夏家:他不能扩大夏国。

25 戎狄荐居,贵货易土:戎狄聚在一块来住,他以货物为重,而轻视土地。

26 边鄙不耸:边疆不会发生战事。

27 甲兵不顿:各种军器全都不会毁坏。

今译

无终国的国王名叫嘉父,差他的臣子孟乐到晋国来,靠了魏绛的介绍,献虎豹的皮给晋侯,请求晋国同诸戎讲和。晋侯说:“戎狄没有什么情义,却只有贪心,不如伐他得好。”魏绛说:“诸侯新近来归附,陈国新近来求和,都将观察我们的行动。我有德的,便同我和睦,否则便有二心了。劳动了晋国的军队去伐戎狄,倘使楚国趁势去伐陈国,晋国一定不能够去救它,这便是弃掉陈国了。中原诸侯一定都会背叛我们的。戎狄是和禽兽一般的,得了戎狄,失去中原各国,恐怕不可以吧!《夏书》上说:‘有穷国的君叫后羿。’……”晋悼公说:“后羿怎么样?”魏绛回答:“从前夏朝刚刚衰败的时候,羿从 的地方迁居到穷石,依靠夏民的拥戴取代了夏政,仗着他自己会射箭,不肯修明政治,却放肆地只管打猎,抛弃了武罗、伯因、熊髡、尨圉几个贤臣,而任用寒浞。寒浞是伯明氏的坏子弟,寒国的君王伯明氏不要他,夷羿却收留了他,并且相信而使用他,叫他做了宰相。寒浞对内媚着宫人,对外大肆贿赂,愚弄他的人民,而使羿专心打猎为乐,扶植了奸诈邪恶,靠这个取得了后羿的国家,里里外外都服从他的统治。羿却还不警醒,将要从打猎地方回来,他的手下竟杀了后羿把他煮了,拿肉给羿的儿子吃,他的儿子不忍吃,就把他杀死在穷门的地方。夏朝有个遗臣名叫靡,便逃奔到有鬲氏去;寒浞把羿的妃妾当作自己的妃妾,生了浇和豷两个儿子。仗着谗慝诈伪,对于人民不肯修德,差浇用兵去灭了斟灌和斟寻两国。使浇住在过国,豷住在戈国。靡从有鬲氏集合了斟灌斟寻两国的遗民,依靠他们灭掉寒浞,立了少康。少康灭浇于过国,后杼灭豷于戈国。有穷国从此就亡了。这都是失掉人心的缘故。从前周武王时候有个太史,名叫辛甲,差百官各做箴规的歌辞,以鉴戒君王的过失。《虞人之箴》上说:‘很广大的禹迹,划分成九个州,开通九州的道路,人民有房屋可以安生,有宗庙可以祭祀,禽兽有很茂盛的草木,可以栖息,人和神各有安处的所在,所以两不相扰。后羿身居帝位,贪恋打猎,忘记了国家的忧患,却专想猎获的兽是公是母。武事不可太多,太多就不能扩大夏后氏的国家。兽臣是管原野的,敢于告诉君的仆夫。’警戒田猎的箴言,是这般说法的,可以不戒惧吗?”因为这时候晋悼公喜欢打猎,所以魏绛讲到后羿的这件事。悼公说:“照你说来,那么最好是和戎吗?”魏绛回答说:“和戎有五种利益:戎人逐水草而居,看重货财,看轻土地,我们可以给他货而获得土地,这是第一种好处;晋国的边境没有狄患,百姓安心于田野中劳作,管农业的人容易成功,这是第二种好处;戎狄服从晋国,四邻各国都惊动起来,诸侯便畏威怀德而慑服,这是第三种好处;用德行安抚戎狄,军队不要出力,兵甲又不会败坏,这是第四种好处;把后羿做个鉴戒,用明德做诸侯的法度,使远的来归附,近的都安乐着,这是第五种好处,请君谋算着吧。”悼公心中欢乐,便差魏绛和诸戎会盟,又致力于治理百姓,按照时令去打猎。

传 冬十月,邾人、莒人伐鄫,臧纥救鄫侵邾,败于狐骀1。国人逆丧者皆髽2,鲁于是乎始髽。国人诵之曰:“臧之狐裘败我于狐骀。我君小子,朱儒是使。朱儒朱儒,使我败于邾。”

今注

1 狐骀:《一统志》说:“今山东滕县东南二十里,有狐骀山。”

2 国人逆丧者皆髽:髽音抓。是妇人丧服之髻。

今译

冬天十月,邾国人同莒国人讨伐鄫国,臧武仲因为救鄫国就去侵邾国,在狐骀这地方打了败仗。鲁国的贵族来迎接战死的人,全都束上髽,鲁国人于是开始束髽。鲁国人悲哀地唱道:“臧纥穿着狐裘的皮袄在狐骀这地方打了败仗。我们的国君派遣这个矮人。矮人啊,矮人,使我们在邾国打了败仗。”

襄公五年(公元前五六八年)

经 五年春,公至自晋。

传 五年春,公至自晋1。

今注

1 公至自晋:鲁襄公从晋国回来。

今译

五年春,鲁襄公从晋国回来。

传 王使王叔陈生1诉戎于晋,晋人执之。士鲂如京师,言王叔之贰于戎也2。

今注

1 王叔陈生:是周的卿士。

2 言王叔之贰于戎也:说明王叔对戎有二心。

今译

周王使周卿士王叔陈生向晋国控告戎人,晋国人把他逮起来。晋国士鲂到京师去,说明王叔倾向于戎人,对晋国有二心。

经 夏,郑伯使公子发来聘。

传 夏,郑子国来聘,通嗣君也1。

今注

1 通嗣君也:这是郑僖公初即位的缘故。

今译

夏天,郑国派公子发来鲁国聘问,这是因为郑僖公刚刚即位的缘故。

经 叔孙豹、鄫世子巫如晋。

传 穆叔觌鄫大子于晋1,以成属鄫。书曰叔孙豹、鄫大子巫如晋,言比诸鲁大夫也2。

今注

1 觌鄫大子于晋:引见鄫太子于晋国。

2 言比诸鲁大夫也:等于说是给鄫太子同鲁国大夫一样的待遇。

今译

鲁国的叔孙豹领着鄫国的太子巫到晋国去引见,以完成鄫国属于鲁国的手续。《春秋》上说叔孙豹、鄫太子巫如晋,这是把鄫国的太子巫比作鲁国的大夫。

经 仲孙蔑、卫孙林父会吴于善道。

传 吴子使寿越1如晋,辞不会于鸡泽之故,且请听诸侯之好。晋人将为之合诸侯,使鲁、卫先会吴,且告会期,故孟献子、孙文子会吴于善道2。

今注

1 寿越:吴国大夫。

2 善道:《汇纂》说:“案:阮胜之《南兖州记》所说盱眙本吴善道地,秦置盱眙县。”即今江苏省盱眙县。

今译

吴王派吴大夫寿越到晋国去说明不到鸡泽去开会的缘故,并且请求听从命令和诸侯和好。晋国就要为他会合诸侯,于是使鲁国同卫国先与吴相会,并且告诉他开会的日期,所以鲁国的孟献子、卫国的孙文子到善道去会见吴国人。

经 秋,大雩。

传 秋,大雩,旱也1。

今注

1 大雩,旱也:大雩是因为天旱而求雨的祭祀。

今译

秋天,行求雨的礼节,这是因为鲁国天旱的缘故。

经 楚杀其大夫公子壬夫。

传 楚人讨陈叛故,曰:“由令尹子辛实侵欲焉。”乃杀之。书曰:“楚杀其大夫公子壬夫。”贪也1。君子谓楚共王于是不刑。《诗》曰:“周道挺挺,我心扃扃,讲事不令,集人来定2。”己则无信,而杀人以逞,不亦难乎3?《夏书》曰:“成允成功4。”

今注

1 贪也:多要贿赂。

2 周道挺挺,我心扃扃,讲事不令,集人来定:这是一首逸诗,不见于现在《诗经》中,意思是说周的道路是很直的,我的心中也很明亮,要是谋划得不好,就应当集会很多贤人来决定。

3 杀人以逞,不亦难乎:杀人来得意,这不也是很难吗?

4 成允成功:这是一句逸书。意思是说信用要能成立,功业就能成立。

今译

楚国人讨伐陈国,质问陈国反叛的原因,陈人说:“实在是由于令尹子辛贪求无厌。”楚国就杀了子辛。《春秋》记载说:“楚杀其大夫公子壬夫。”这是因为他贪婪的缘故。君子说楚共王这样做不合于刑律。逸诗上说:“周道是很正直的,我心里是很清楚的,要是谋划得不好,应当集合很多贤人来决定。”自己没有信用,反而通过杀人以达到目的,这不也是很难的吗?夏朝的逸书说:“有了信用就能够成功。”

经 公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齐世子光、吴人、鄫人于戚。

传 九月丙午,盟于戚,会吴且命戍陈也1。穆叔以属鄫为不利,使鄫大夫听命于会。

今注

1 会吴且命戍陈也:这是为会合吴国并且命令诸侯戍守陈国。

今译

九月丙午这一天,在戚会盟,这是会合吴国且命诸侯去戍守陈国。叔孙豹以为鄫国属鲁国对鲁国不利,他就叫鄫大夫以独立国家的身份参加会见并听取命令。

经 公至自会1。

今注

1 此经无传。

今译

鲁襄公从开会的地方回来。

经 经冬,戍陈。

经 楚公子贞帅师伐陈,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、齐世子光救陈。

传 楚子囊为令尹1,范宣子曰:“我丧陈矣。楚人讨贰而立子囊,必改行2,而疾讨陈3。陈近于楚,民朝夕急,能无往乎?有陈非吾事也。无之而后可。”冬,诸侯戍陈4,子囊伐陈。十一月甲午,会于城棣5,以救之。

今注

1 子囊为令尹:子囊是公子贞。

2 必改行:必定改了子辛所做的事。

3 而疾讨陈:而赶快地去讨伐陈国。

4 诸侯戍陈:诸侯防备楚国就到陈国戍守。

5 城棣:是郑地,《汇纂》说:“在今河南阳武县北十里,有南北二城棣。”

今译

楚国的公子贞做令尹,晋国的范宣子说:“我国必定丢掉陈国了。楚国人讨伐三心二意的国家,而立了公子贞为令尹,他必定改变以前子辛的行为,必定很快地去讨伐陈国。陈国离楚国很近,百姓时时刻刻害怕兵患,能不归向楚国吗?保有陈国并不是我们的事情。放弃陈国,以后反倒好办。”冬天,诸侯往陈国戍守。公子贞去讨伐陈国。十一月甲午在城棣开会,以援救陈国。

经 十有二月,公至自救陈1。

今注

1 此经无传。

今译

十二月,鲁襄公从救陈国前线回来。

经 辛未,季孙行父卒。

传 季文子卒,大夫入敛,公在位1,宰庀2家器为葬备,无衣帛之妾,无食粟之马,无藏金玉,无重器备3。君子是以知季文子之忠于公室也,相三君4矣,而无私积,可不谓忠乎?

今注

1 公在位:襄公就立在阼阶的西边。

2 庀:预备。

3 无重器备:是指珍宝兵器等物。

4 三君:宣公、成公、襄公。

今译

季文子死了,鲁国的大夫全参加他的敛礼,鲁襄公在阼阶的西边站立。季孙氏的家宰预备各种的器物做下葬的准备。季文子没有穿着绸布衣服的妾,没有吃粟的马匹,所收藏的没有金同玉,也没有各种珍宝甲兵之类。君子所以知道季文子对鲁国公室很忠心,他辅相了三个鲁君而没有私人的积蓄,还不能说他是忠心吗?

襄公六年(公元前五六七年)

经 六年春王三月壬午,杞伯姑容卒。

传 六年春,杞桓公卒,始赴以名1,同盟故也。

今注

1 始赴以名:头一次用名字来赴告。

今译

六年春天,杞桓公死了,头一次用名字来赴告,因为是同盟的缘故。

经 夏,宋华弱来奔。

传 宋华弱与乐辔,少相狎,长相优1,又相谤也。子荡2怒以弓梏3华弱于朝。平公见之曰:“司武而梏于朝,难以胜矣4。”遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:“同罪异罚非刑也,专戮于朝,罪孰大焉?”亦逐子荡。子荡射子罕之门曰:“几日而不我从5?”子罕善之如初。

今注

1 长相优:年长了以后就互相开玩笑。

2 子荡:就是乐辔。

3 以弓梏:拿弓当作枷戴在华弱的颈上。

4 难以胜矣:就难打胜仗了。

5 几日而不我从:过不了几天你就跟我一样被赶走。

今译

宋国的华弱同乐辔少时很要好,长大以后就时常互相开玩笑,但是又互相毁谤。有一次乐辔发怒,就用弓在朝上套住了华弱的脖子,如同戴枷一样。宋平公看见了说:“司武在朝廷上戴了枷,这很难打胜仗。”就把华弱驱逐出国。夏天,宋华弱逃到鲁国来。宋国的司城乐喜说:“同样的罪状而不同的惩罚,这是不合于刑律的。在朝廷上专横和侮辱别人,没有比这再大的罪过了。”于是,也驱逐了乐辔。乐辔射乐喜的门说:“过几天你就会跟我一样被赶走了。”乐喜害怕,对乐辔像以前一样好。

经 秋,葬杞桓公1。

今注

1 此经无传。

今译

秋天,给杞桓公举行葬礼。

经 滕子来朝。

传 秋,滕成公来朝,始朝公也1。

今注

1 始朝公也:滕成公头一次来朝见鲁襄公。

今译

秋天,滕成公来朝见鲁襄公,这是头一次来朝见。

经 莒人灭鄫。

传 莒人灭鄫,鄫恃赂也1。

今注

1 恃赂也:鄫仗着自己贿赂过鲁国,而以鲁国为靠山,疏于防备。

今译

莒国人灭了鄫国,鄫国人仗着自己贿赂过鲁国,而以鲁国为靠山,疏于防备。

经 冬,叔孙豹如邾。

传 冬,穆叔如邾聘,且修平1。

今注

1 且修平:并且重修在狐骀打仗以后的友好关系。

今译

冬天,叔孙豹到邾国去聘问,并且重修在狐骀打仗以后的友好关系。

经 季孙宿如晋。

传 晋人以鄫故来讨曰:“何故亡鄫1?”季武子如晋见,且听命2。

今注

1 何故亡鄫:你为什么使鄫国灭亡?

2 且听命:且听受晋国的处分。

今译

晋国人因为鄫国的缘故来讨伐鲁国,说:“为什么使鄫国灭亡了?”季孙去见晋国的君,并且听候晋国的处分。

经 十有二月,齐侯灭莱。

传 十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也1,于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳而遂围莱2,甲寅,堙之环城,傅于堞3。及杞桓公卒之月4,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师5,齐师大败之6,丁未,入莱,莱共公浮柔奔棠7,正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。四月,陈无宇献莱宗器于襄宫8,晏弱围棠,十一月丙辰而灭之,迁莱于郳9。高厚10崔杼定其田。

今注

1 莱恃谋也:因为莱国仗着贿赂夙沙卫的计谋。

2 晏弱城东阳而遂围莱:此事发生在五年四月。

3 堙之环城,傅于堞:在环绕着莱的四面筑了一个小土山,同莱的城墙一般高。

4 杞桓公卒之月:这在此年三月。

5 王湫帅师及正舆子、棠人军齐师:王湫率领着军队同莱的大夫正舆子及棠的军队一起攻打齐国的军队。

6 齐师大败之:齐国军队反把王湫的军队打败了。

7 莱共公浮柔奔棠:莱国的君浮柔逃到棠的地方。棠,据《汇纂》说:“在今山东省即墨县西南八十里。”

8 陈无宇献莱宗器于襄宫:陈无宇是陈完的玄孙,他把莱国所有的宝器献到齐襄公的庙里。(我在所著的《中国古代社会新研》中说古代同一辈的人只有一个庙,所以齐襄公的庙也就是齐桓公的庙。)

9 郳:山东《黄县志》说:“县南十里有归城,土人曰灰城,齐迁莱于郳,即此。”

10 高厚:高固的儿子。

今译

十一月,齐侯灭了莱国,因为莱国依仗着上次贿赂楚国夙沙卫使其退兵的计谋,而不切实防备。在郑子国来聘问鲁国那年的四月,齐国的晏弱修理齐莱两国边境上的东阳城,就围了莱国都城。甲寅这天,在这都城的四围,修了一个和它的城墙同高的土山。到了杞桓公死的那月乙未那天,王湫率领军队同莱国的大夫正舆子以及棠人攻击齐国的军队,齐国军队把他们打得大败,丁未这天就进入莱国的都城。莱共公叫浮柔逃到棠这地方,正舆子同王湫逃到莒国,莒人把他们杀了。四月,齐国的大夫陈无宇把莱国宗庙的器皿献到齐襄公的庙中。晏弱将棠包围了,十一月丙辰这天把它灭了,把莱国的百姓迁到郳地。齐大夫高厚同崔杼划定分配莱国的田地疆界。

襄公七年(公元前五六六年)

经 七年春,郯子来朝。

传 七年春,郯子来朝,始朝公也1。

今注

1 始朝公也:头一次朝见鲁襄公。

今译

七年春,郯子来朝见鲁襄公,这是头一次朝见鲁襄公。

经 夏四月,三卜郊不从,乃免牲。

传 夏四月,三卜郊不从,乃免牲。孟献子曰:“吾乃今而后知有卜筮。夫郊祀后稷以祈农事也,是故启蛰而郊,郊而后耕。今既耕而卜郊1,宜其不从也。”

今注

1 既耕而卜郊:现在已经耕农田而后又占卜祭天。

今译

夏天四月,鲁国三次占卜郊天,都不吉利,就把用于祭祀的牛免除了。孟献子就说:“我从今以后才能明白占卜拈签。郊天以周的祖先后稷配享,而祈求农事顺利,所以一到启蛰节就郊天,郊天以后方才种地。现在已经开始耕种了,而然后再郊天,所以占卜不吉利,是很相宜的。”

传 南遗为费宰1,叔仲昭伯为隧正2,欲善季氏而求媚于南遗,谓遗请城费,吾多与而役,故季氏城费。

今注

1 费宰:费是季孙氏的邑。费宰是费邑的主持人。

2 叔仲昭伯为隧正:叔仲昭伯是叔仲惠伯的孙子,隧正是管理公土的长官。

今译

南遗做季孙所管的费邑的首领,叔孙昭伯做隧正的官,想结好于季孙氏,而巴结南遗,就告诉南遗说:“你去请求修费这个城,我多给你公家的工人。”所以季孙氏就修费这个城。

经 小邾子来朝。

传 小邾穆公来朝,亦始朝公也1。

今注

1 亦始朝公也:他也和郯子一样,头一次来朝见鲁襄公。

今译

小邾穆公来朝见,也是头一次朝见鲁襄公。

经 城费。

今译

鲁国修筑费城。

经 秋,季孙宿如卫。

传 秋,季武子如卫,报子叔之聘,且辞缓报非贰也1。

今注

1 辞缓报非贰也:表示来报答甚晚而并不是三心二意。

今译

秋天,季孙宿到卫国,这是报答子叔的聘问,并且说明延迟回报,并非三心二意。

经 八月,螽1。

今注

1 此经无传。

今译

八月,鲁国有蝗虫的灾害。

传 冬,十月,晋韩献子告老,公族穆子有废疾1,将立之,辞曰:“《诗》曰:‘岂不夙夜,谓行多露2。’又曰:‘弗躬弗亲,庶民弗信3。’无忌不才,让其可乎?请立起也4。与田苏游,而曰好仁5。《诗》曰:‘靖共尔位,好是正直,神之听之,介尔景福6。’恤民为德7,正直为正8,正曲为直9,参和为仁10,如是则神听之,介福降之,立之,不亦可乎?”庚戌,使宣子朝,遂老。晋侯谓韩无忌仁,使掌公族大夫11。

今注

1 公族穆子有废疾:长子无忌有不易治好的病。

2 岂不夙夜,谓行多露:意思说哪里是不敢夜里走路,就是因为夜里露水很多。

3 弗躬弗亲,庶民弗信:这是《诗经·小雅·节南山》的诗句。意思是说假设在上位的,不亲自管理政事,则人民不敢轻易信仰他的命令。

4 无忌不才,让其可乎?请立起也:无忌我没有才干,可以不可以让位给旁人?韩起是韩无忌的弟弟韩宣子。

5 与田苏游而曰好仁:他和田苏要好,而田苏说他能好仁义。

6 靖共尔位,好是正直,神之听之,介尔景福:这是《诗经·小雅·小明》篇的诗句。意思是说你很恭敬地在你的位置上,求到正直的人,神明听到了,就可以帮助你的大福气。

7 恤民为德:安定人民就是德行。

8 正直为正:正直你的心就是正。

9 正曲为直:正旁人的心为直。

10 参和为仁:把德、正、直三种和在一块就叫作仁。

11 使掌公族大夫:叫他做公族大夫的长官。

今译

冬天十月,晋国韩厥要告老,他的大儿子韩无忌有不容易治好的疾病,晋候要使他接任韩厥的职务,他就辞谢说:“《诗经》曾经说过:‘岂是不愿意夜中走路,就是怕露水多的缘故。’又说:‘不亲自管理政事,人民就不会信任他。’我无忌没有才干,可以不可以让位呢?请立我的弟弟韩起吧。他与晋国贤人田苏相好,田苏说韩起喜欢仁慈。《诗经》上说过:‘安于你的位子,求得正直的贤人,神听到这些,就会给你福禄的。’体恤人民叫作德,正自己的心叫作正,正旁人的心叫作直,德正直三种全都齐备了就叫作仁,有这样的人,神就会听从他,大福就降于他,立他为卿,不也可以吗?”庚戌这天,使韩起上朝见晋悼公,韩厥就告老还乡了。晋悼公认为韩无忌有仁德,就叫他掌管公族大夫。

经 冬十月,卫侯使孙林父来聘,壬戌,及孙林父盟。

传 卫孙文子来聘,且拜武子之言,而寻孙桓子之盟1,公登亦登2。叔孙穆子相,趋进曰:“诸侯之会,寡君未尝后卫君3,今吾子不后寡君,寡君未知所过,吾子其少安4。”孙子无辞,亦无悛容5,穆叔曰:“孙子必亡,为臣而君,过而不悛,亡之本也。《诗》曰:‘退食自公,委蛇委蛇。’谓从者也6,衡而委蛇必折7。”

今注

1 寻孙桓子之盟:孙桓子的盟在鲁成公三年。

2 公登亦登:鲁襄公上台阶的时候,孙文子也上台阶。

3 寡君未尝后卫君:我们的国君也未尝在卫国君的后面上台阶。

4 吾子其少安:你可以慢点儿走。

5 亦无悛容:也没有改变的样子。

6 谓从者也:这是指顺从者。

7 衡而委蛇必折:衡行不顺道,必定会摧毁。

今译

卫国孙林父来聘问鲁国,同时拜谢季孙宿的解释,且重申孙恒子的盟誓。鲁襄公上台阶,孙林父也同时上台阶。叔孙豹做相礼,赶快走近说:“在诸侯会盟的时候,我们鲁国的君没有在卫国君的后面,现在你不在我们君的后面,我们君不知道有什么错误了,你可以慢一点走吗?”孙林父无话要说,但是也没有改变的意思。叔孙豹就说:“孙林父必定要失败,作为臣子而与国君并行,有错误又不改正,这是失败的原因,《诗经》上说过:‘由公家办公回来必定要谦顺的。’这就是所说的顺从,专横而又自得,必然要遭受挫折。”

经 楚公子贞帅师围陈。

传 楚子囊围陈,会于鄬1以救之。

今注

1 鄬:据《释地》说:“鄬在今河南省偃师县。”

今译

楚国令尹公子贞围了陈国都城,晋悼公就召各诸侯在鄬会见,以救援陈国。

经 十有二月,公会晋侯、宋公、陈侯、卫侯、曹伯、莒子、邾子于鄬。郑伯髡顽如会,未见诸侯,丙戌,卒于鄵。

传 郑僖公之为大子也,于成之十六年1,与子罕适晋,不礼焉,又与子丰2适楚,亦不礼焉。及其元年,朝于晋3,子丰欲诉诸晋而废之,子罕止之。及将会于鄬,子驷相,又不礼焉。侍者谏,不听;又谏,杀之。及鄵4,子驷使贼夜弑僖公而以疟疾赴于诸侯,简公5生五年,奉而立之。

今注

1 于成之十六年:这是鲁成公十六年。

2 子丰:是郑穆公的儿子。

3 其元年,朝于晋:这是郑僖公六年,等于鲁襄公三年。

4 鄵:在今河南省密县南。

5 简公:是僖公的儿子。

今译

郑僖公做太子的时候是在鲁成公十六年。和郑国的子罕到晋国去,他对子罕不加礼遇,又同子丰到楚国去,也不加礼遇。到了郑僖公的元年,到晋国朝见,子丰想要向晋国控告,把僖公废掉,子罕把他劝住了。这次到鄬这地方开会,公子驷做相礼,郑僖公又不以礼相待。用人规谏他,他不听,再谏他,就把用人杀掉。到了鄵这地方,子驷使人夜里把他杀掉,而用暴病致死赴告诸侯。郑僖公的儿子简公只有五岁,子驷就侍奉立了他做国君。

经 陈侯逃归。

传 陈人患楚1,庆虎、庆寅2谓楚人曰:“吾使公子黄3往而执之。”楚人从之。二庆使告陈侯于会,曰:“楚人执公子黄矣。君若不来,群臣不忍社稷宗庙,惧有二图。”陈侯逃归。

今注

1 陈人患楚:陈人因为楚国包围了陈国都城,所以以楚国为心头大患。

2 庆虎、庆寅:是陈国掌政权的大夫。

3 公子黄:是陈哀公的弟弟。

今译

陈国因为楚国包围了陈国都城,所以以楚国为心头大患,两个执政的大夫庆虎、庆寅就告诉楚国说:“我叫公子黄到楚国去,你们就把他逮起来。”楚国人就照样办了,二庆派人到会报告陈侯说:“楚国人已经把公子黄逮捕了,你要不回来,我们诸臣不忍心国家宗庙被楚人占领,恐怕他们有别的想法。”陈侯就从会中逃回来了。

襄公八年(公元前五六五年)

经 八年春王正月,公如晋。

传 八年春,公如晋朝,且听朝聘之数1。

今注

1 听朝聘之数:打听应该有多少数目的贡献。

今译

八年春正月,鲁襄公到晋国去朝见,并且打听应该有多少数目的贡献。

经 夏,葬郑僖公1。

今注

1 此经无传。

今译

夏天,郑僖公下葬。

传 郑群公子以僖公之死也,谋子驷,子驷先之。夏四月庚辰,辟杀子狐、子熙、子侯、子丁1,孙击、孙恶2出奔卫。

今注

1 辟杀子狐、子熙、子侯、子丁:假造罪名来杀这四个人。

2 孙击、孙恶:这二人全是子狐的儿子。

今译

郑国的很多公子,因为僖公的突然死去,筹划杀死子驷,子驷先下手。夏天四月庚辰,假造罪名杀了子狐、子熙、子侯、子丁这四个人,子狐的儿子孙击和孙恶逃奔到卫国。

经 郑人侵蔡,获蔡公子燮。

传 庚寅,郑子国、子耳侵蔡,获蔡司马公子燮1。郑人皆喜,唯子产不顺2,曰:“小国无文德而有武功,祸莫大焉,楚人来讨,能勿从乎?从之,晋师必至。晋楚伐郑,自今郑国不四五年弗得宁矣。”子国怒之曰:“尔何知,国有大命,而有正卿,童子言焉3,将为戮矣。”

今注

1 公子燮:是蔡庄公的儿子。

2 唯子产不顺:唯子产不随着他们一起喜欢。

3 童子言焉:小孩子为什么这样说话。

今译

庚寅那天,郑国的子国、子耳率领军队侵略蔡国,捕获了蔡国司马公子燮。郑国人都高兴,只有子产不如此,说:“小的国家没有文德而只有武功,没有比这再大的祸患了。楚国人来讨伐能不顺从吗?要顺从楚国,晋国军队必定要来。晋国同楚国来讨伐郑国,从今以后四五年的工夫,郑国不得安宁。”他的父亲子国生气地说:“你又知道什么,国家所有的大事情皆由正卿来主持,小孩子说这些话,会被杀的。”

经 季孙宿会晋侯、郑伯、齐人、宋人、卫人、邾人于邢丘。

传 五月甲辰,会于邢丘1,以命朝聘之数,使诸侯之大夫听命,季孙宿、齐高厚、宋向戌、卫宁殖、邾大夫会之。郑伯献捷于会2,故亲听命。大夫不书,尊晋侯也。

今注

1 邢丘:晋地,在今河南省温县东二十里。

2 献捷于会:他贡献战胜蔡国的战利品到会盟地点。

今译

五月甲辰这天,在邢丘开会,由晋国提出诸侯们朝聘财礼的数目,使各国的大夫们进来听命,鲁国季孙宿、齐国高厚、宋国向戌、卫国宁殖、邾国大夫都来开会。郑伯献蔡捷的战利品到会中,所以亲自来听晋国的号令。《春秋》上不写大夫们的名字,是尊敬晋悼公的缘故。

经 公至自晋1。

今注

1 此经无传。

今译

鲁襄公从晋国回来。

经 莒人伐我东鄙。

传 莒人伐我东鄙,以疆鄫田1。

今注

1 以疆鄫田:目的是划定鄫国田地的界线。

今译

莒国人伐鲁国的东部边境,目的是划定鄫国田地的疆界。

经 秋九月,大雩。

传 秋九月,大雩,旱也。

今译

秋九月,行求雨的典礼,因为鲁国大旱。

经 冬,楚公子贞帅师伐郑。

传 冬,楚子囊伐郑,讨其侵蔡也。子驷、子国、子耳欲从楚,子孔、子蟜、子展欲待晋。子驷曰:“《周诗》有之曰:‘俟河之清,人寿几何?兆云询多,职竞作罗1。’谋之多族,民之多违2,事滋无成。民急矣,姑从楚以纾吾民。晋师至吾又从之,敬共币帛,以待来者,小国之道也。牺牲玉帛,待于二竟3,以待强者而庇民焉。寇不为害,民不罢病,不亦可乎?”子展曰:“小所以事大,信也。小国无信,兵乱日至,亡无日矣。五会之信4,今将背之,虽楚救我,将安用之?亲我无成5,鄙我是欲6,不可从也7,不如待晋,晋君方明,四军无阙,八卿和睦,必不弃郑。楚师辽远,粮食将尽,必将速归,何患焉?舍之8闻之,杖莫如信,完守以老楚,杖信以待晋,不亦可乎?”子驷曰:“《诗》云:‘谋夫孔多,是用不集,发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道9。’请从楚, 10也受其咎。”乃及楚平。使王子伯骈11告于晋曰:“君命敝邑修而车赋,儆而师徒,以讨乱略。蔡人不从,敝邑之人不敢宁处,悉索敝赋12,以讨于蔡,获司马燮,献于邢丘。今楚来讨曰:‘女何故称兵于蔡?’焚我郊保13,冯陵我城郭14,敝邑之众,夫妇男女,不遑启处以相救也。翦焉倾覆无所控告15,民死亡者非其父兄,即其子弟,夫人愁痛16,不知所庇,民知穷困而受盟于楚,孤也与其二三臣不能禁止,不敢不告。”知武子使行人子员对之曰:“君有楚命17,亦不使一介行李18告于寡君,而即安于楚,君之所欲也,谁敢违君?寡君将帅诸侯以见于城下,唯君图之。”

今注

1 兆云询多,职竞作罗:占卜很多,计谋也很多,所以也就没有成功的希望。

2 谋之多族,民之多违:计谋出于多家族,人民也多有违拗。

3 待于二竟:等待在晋国同楚国的两国边境上。

4 五会之信:这是指三年会鸡泽,五年会戚,又会城棣,七年会鄬,八年会邢丘。

5 亲我无成:亲近我的国家不能和平,指晋国而言。

6 鄙我是欲:把我当作偏僻地方的国家为所欲为,指楚国而言。

7 不可从也:意思说子驷的话,不可以听从。

8 舍之:是子展的名字。

9 谋夫孔多,是用不集,发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道:这是《诗经·小雅·小旻》的诗句,意思是说谋划的人越多就越不能成功,满庭的人都发言,谁敢担责任呢?如同在路上,随便问人道路,终究不能到达。

10 :驷的名字。

11 伯骈:是郑大夫。

12 悉索敝赋:用尽了我们的军队。

13 焚我郊保:焚烧我郊外的房舍。

14 冯陵我城郭:并围困我们的内城同外城。

15 翦焉倾覆无所控告:完全被他们毁灭,没有地方可以去申告。

16 夫人愁痛:每个人全发愁痛苦。

17 君有楚命:你得到楚国讨郑国的命令。

18 一介行李:一个使者。

今译

冬天,楚国的公子贞带兵来伐郑国,是讨它侵略蔡国的罪。郑国大夫子驷、子国、子耳想要服从楚国,子孔、子蟜、子展想要等着晋兵来救。子驷说:“《周诗》上说:‘要等到黄河澄清,人的寿命能有多少?占卜太多,计谋也太多,难以成功的。’我们郑国的计谋出自很多家族,人民又多违拗,越发难成功了。如今百姓危急了,姑且服从了楚国,宽缓我们人民眼前的困难,等晋兵到来,我便再服从他。恭恭敬敬地备办了礼物,接待那来的大国,这就是小国的生存之道。把牲畜和玉帛摆在晋楚二国的边境上,等那强的国家来庇护我们的人民。来寇掠的,可以不为祸害,人民又不疲劳困乏,不也是可以的吗?”子展说:“小国所以服侍大国的,全靠着信用。要是小国没有信用,那么兵乱很快到来,灭亡没有日子了!我国从前同晋国五次盟誓,不能算不多了,如今却要违背它,虽是楚国肯来救我,有什么用处呢?晋国和我是同姓的亲属,却不和它要好,楚国要想把我看作它的边鄙,不能顺从他们。不如等晋国来救的好。现在晋君非常贤明,他们四支兵没有缺少,八个卿又很和睦,一定不肯抛弃我们郑国的。楚兵离开我们郑国很远,粮食快要吃完了,一定会很快回去的,怕什么?我舍之听说过,最靠得住的,莫如守信用,完善了城池的守备以等楚兵日久疲劳,依靠信用以等候晋兵来救,不也是可以的吗?”子驷说:“《诗经》上说:‘谋算的人太多了就不会成功。发言的满庭,有哪个敢担责任?好像是同所有过路人问路一般,最后不知依了哪个好。’请你们服从了楚国,让我 来担这责任吧!”郑国便同楚国讲和。一面又差王子伯骈告诉晋国说:“君主吩咐敝邑:‘整修你的战车,叮嘱你们的士兵保持戒备,准备讨伐来扰乱侵略的人!’只因蔡国人不依你的吩咐,我这里的人不敢贪图安逸,出动了我们所有的兵车,去讨伐蔡人,捉到个司马燮,献于邢丘那里。现在楚国来讨伐我说:‘你为什么举兵伐蔡呢?’他们烧掉我们郊外的屋宇,围困我们的城池;我国的百姓,夫妇男女,都顾不得休息而互相救护。郑国怕要完全被他们毁灭,没有地方可去申冤呢!人民死亡的,不是他们的父兄,便是他们的子弟,每个人都悲愁痛苦,不知在哪里可得到庇护。人民穷苦得没法可想,只得接受楚国的盟约,我和我的臣子们,不能禁止,不敢不来报告。”晋国的知武子便派行人子员回答说:“君主既有了楚国讨伐的消息,也不赶紧派个使臣来通告我君一声,反而立刻同楚国和好,这原来是你的愿望呀,谁敢反对你呢?不过我君却要带领诸侯,同您在城下见面呢,只请君主考虑一下!”

经 晋侯使士匄来聘。

传 晋范宣子来聘,且拜公之辱1,告将用师于郑。公享之,宣子赋《摽有梅》2。季武子曰:“谁敢哉3?今譬于草木,寡君在君,君之臭味也4。欢以承命,何时之有。”武子赋《角弓》5。宾将出,武子赋《彤弓》6,宣子曰:“城濮之役,我先君文公献功于衡雍,受彤弓于襄王,以为子孙藏7。匄也先君守官之嗣也,敢不承命8。”君子以为知礼。

今注

1 拜公之辱:来道谢襄公春天到晋国朝见。

2 《摽有梅》:是《诗经·召南》的一篇诗。

3 谁敢哉:谁敢不服从晋国的命令呢?

4 君之臭味也:这意思言同晋君趣味相同。

5 武子赋《角弓》:范武子就歌唱《诗经·小雅·角弓》这篇诗。

6 《彤弓》:也是《诗经·小雅》的一篇诗。

7 以为子孙藏:这是藏在宫中给子孙看的。

8 敢不承命:我怎敢不接受你的命令。

今译

晋国士匄来鲁国聘问,拜谢鲁襄公到晋国的朝见,并且告诉鲁国,晋国将同郑国打仗。鲁襄公设享礼招待他,士匄歌唱《诗经·召南·摽有梅》这篇诗。季孙宿就说:“谁敢不服从晋国的命令?譬如草木一样,我们鲁国的君对于晋国的君是气味相同的。高高兴兴地接受命令,有什么时间早晚之分呢。”季孙宿就歌唱《角弓》这篇诗。客人将退出的时候,季孙宿又歌唱了《彤弓》这篇诗,士匄就说:“在城濮打仗时,我晋国的先君文公到衡雍这地方去献功劳给周天子,周襄王就赏给他彤弓,这是藏在宫中给子孙看的。我士匄是从前守宫官吏的后人,敢不接受你的命令。”君子以为士匄很懂得礼。

襄公九年(公元前五六四年)

经 九年春,宋灾。

传 九年春,宋灾,乐喜为司城以为政1,使伯氏司里2,火所未至,彻小屋,涂大屋3,陈畚挶,具绠缶4,备水器5,量轻重,蓄水潦,积土涂,巡丈城,缮守备6,表火道;使华臣具正徒7,令隧正纳郊保,奔火所;使华阅讨右官8,官庀其司,向戌讨左亦如之;使乐遄庀刑器,亦如之;使皇郧命校正出马,工正出车9,备甲兵,庀武守;使西 吾庀府守10,令司宫巷伯儆宫11,二师12令四卿正敬享,祝宗用马于四墉13,祀盘庚于西门之外。晋侯问于士弱14曰:“吾闻之宋灾,于是乎知有天道,何故?”对曰:“古之火正或食于心,或食于咮15,以出内火,是故咮为鹑火,心为大火。陶唐氏之火正阏伯居商丘16,祀大火而火纪时焉,相土因之17,故商主大火。商人阅其祸败之衅,必始于火,是以日知其有天道也。”公曰:“可必乎?”对曰:“在道,国乱无象,不可知也。”

今注

1 乐喜为司城以为政:乐喜即子罕。他是以司城的官当政权。

2 伯氏司里:伯氏是宋大夫,司里是里的首领。

3 涂大屋:大屋没法拆,用泥涂在上边以避火。

4 陈畚挶,具绠缶:畚是畚挶,绠是汲水用的绳子,缶是装水的器具。

5 备水器:预备装水盆之类的物器。

6 缮守备:完善守城的预备,大约是因为恐怕火灾引起变乱。

7 华臣具正徒:华臣是华元的儿子,他预备工役。

8 华阅讨右官:华阅也是华元的儿子,他替华元做右师的官,治理右师所管的各官。

9 使皇郧命校正出马,工正出车:皇郧是皇父充石的后人,校正是管马的官,工正是管车的官。

10 西 吾庀府守:西 吾是太宰,府守是六官的典册。

11 司宫巷伯儆宫:司宫是管太监的,巷伯就是太监,管理宫中的事。

12 二师:即左师同右师。

13 祝宗用马于四墉:祝是太祝,宗是宗人,用马来祭四城,以求火的止息。

14 士弱:是士渥浊的儿子士庄子。

15 食于心,或食于咮:食是配享于心星,或者配享于柳星。

16 阏伯居商丘:阏伯是高辛氏的后人,住在商丘。即今河南省商丘县。

17 相土因之:相土是商的祖先,也就是宋国的祖先,也住在那里。

今译

九年春天,宋国起火灾,乐喜做司城的官执掌政权,他就派宋大夫伯氏管理里政,火还没有到的地方,就拆去小房子,把大的房子涂上湿泥,预备了挑泥的畚挶,并预备了汲水的绳子同罐子,又预备了各种装水的器皿,估量输水所需人力,储满水塘,堆了很多湿泥,并且巡视城堡,完善城防守备,标示火所经行的道路;又派华臣预备了工匠,并且命隧正的官,把郊区的人民聚在一起,可以到火场那里去救火;又使华阅管理右师,管他所有的下属,向戌管左师,也一样办理;叫司寇乐遄准备刑具,也如此;叫皇郧命令校正出马,工正出车,备了甲兵,预备军队来守城;叫西 吾保护六官的典册,又叫太监的头目巷伯儆戒宫中。左右两个师令各卿大夫各处祭祀神灵,太祝同宗人杀马来祭四城神灵,祭祀盘庚在西门的外边。晋侯问士弱说:“我听说由宋灾可以知道天道,这是什么缘故?”士弱回答说:“古代的火正祭祀火星的时候,或者配享于心星,或者配享在柳星,由于火星运行在这两个星宿中间,所以柳星也叫鹑火,心星也叫大火。陶唐氏的火正阏伯住在商丘这地方,祭祀大火星,而用火星来确定时节。商人的祖先相土沿袭这个办法,所以商人以大火星为祭祀的主星。商人观察祸败的预兆是由火灾开始的,所以在过去自以为掌握了天道。”晋悼公又说:“必定如此吗?”他又回答说:“这在于道,要是国家无道,上天不给预兆,也就不容易知道了。”

经 夏,季孙宿如晋。

传 夏,季武子如晋,报宣子之聘也1。

今注

1 报宣子之聘也:范宣子的聘问在襄公八年。

今译

夏天,季孙宿到晋国去了,这是报答去年士匄的聘问。

经 五月辛酉,夫人姜氏薨。

传 穆姜薨于东宫1。始往而筮之,遇艮之八䷳,史曰:“是谓艮之随䷐2,随其出也,君必速出。”姜曰:“亡3。是于《周易》曰:‘随元亨利贞,无咎。’元,体之长也;亨,嘉之会也;利,义之和也;贞,事之干也。体仁足以长人,嘉德足以合礼,利物足以和义,贞固足以干事,然故不可诬也,是以虽随无咎4。今我妇人而与于乱,固在下位,而有不仁,不可谓元。不靖国家,不可谓亨。作而害身,不可谓利。弃位而姣5,不可谓贞。有四德者,随而无咎,我皆无之,岂随也哉?我则取恶,能无咎乎?必死于此,弗得出矣。”

今注

1 穆姜薨于东宫:穆姜是成公的母亲,死于太子的宫中。

2 是谓艮之随䷐:占卜的太史说:“这是艮䷳卦变到随䷐卦。”

3 亡:没有。

4 故不可诬也,是以虽随无咎:这是不可以诬赖的,虽然是随卦,也没有过错。

5 弃位而姣:穆姜与叔孙侨如相通,所以等于舍弃夫人的位子而淫乱。

今译

成公的母亲穆姜死在太子的宫中。在起初住进去的时候,占筮,得到艮卦的第八爻。占卜的太史就说:“这叫作艮卦变到随卦了。随卦是出去的意思,你一定要赶快出去。”穆姜说:“没有这回事。这卦象在《周易》里边说:‘随元亨利贞,无咎。’元是头一个,亨是嘉好的会合,利是义气的总和,贞是事情的本体。体现仁就可以领导别人;嘉德行就可以合于礼;利万物足以和义气;贞可以做事情,但是这四种德行的存在是不可以诬赖的,所以就是随卦,也没有过错。现在我一个女人参加乱事,本来地位低下又没有仁德,所以不能叫作元;不能使国家安宁,不可以叫作亨;我的作为害了自己,不能叫作利;弃了我的位子而淫乱,不能叫作贞。有这四种德行的,遇见随卦才可以没有祸乱,我四种德行全没有,岂是合于随卦吗?我自己造了祸,能没有祸乱吗?必定死在这里,我不能出去啊。”

经 秋八月癸未,葬我小君穆姜1。

今注

1 此经无传。

今译

秋八月癸未这天,葬我小君穆姜。

传 秦景公使士雃1乞师于楚,将以伐晋,楚子许之。子囊曰:“不可,当今吾不能与晋争,晋君类能而使之2,举不失选3,官不易方4,其卿让于善,其大夫不失守,其士竞于教5,其庶人力于农穑6,商工皂隶不知迁业7。韩厥老矣,知䓨禀焉以为政,范匄少于中行偃而上之,使佐中军8;韩起少于栾黡而栾黡、士鲂上之,使佐上军9;魏绛多功,以赵武为贤而为之佐10。君明臣忠,上让下竞11。当是时也,晋不可敌,事之而后可,君其图之。”王曰:“吾既许之矣!虽不及晋,必将出师。”秋,楚子师于武城以为秦援。秦人侵晋,晋饥弗能报也。

今注

1 士雃:是秦大夫。

2 类能而使之:随着他的能力而使用人。

3 举不失选:所选举的人各得其所。

4 官不易方:官吏没有不合宜的。

5 其士竞于教:士争先奉上面的命令。

6 其庶人力于农穑:庶人全都用力耕田。

7 商工皂隶不知迁业:商人同工人同下级的皂隶不会改变职业。

8 佐中军:范匄佐中军。

9 佐上军:韩起佐上军。

10 赵武为贤而为之佐:魏绛以赵武为贤才使他将新军而魏绛为佐。

11 君明臣忠,上让下竞:悼公很明白,臣下全都很忠心,各军将们上边退让,下边尽力。

今译

秦景公叫秦大夫士雃到楚国求军队,预备讨伐晋国。楚王答应了他。公子贞说:“不可以。现在我们不能跟晋国争夺,晋君随着人的能力大小而用他,所推举的人不违背了他的能力,所派的官也没有不相宜的。他的卿全都让位给比自己好的人,他的大夫不失职守,他的士也全都遵守命令,庶人也全努力耕田,商工皂隶全都不想改换职业。韩厥告老,知 继承他来掌政权,士匄比中行偃年轻但是超过中行偃,就使士匄为中军佐;韩起比栾黡年轻,栾黡同士鲂推举他,使他为上军佐;魏绛功劳很多,他以为赵武很有贤才,就做赵武的副佐。君明臣忠,上边推让,下边尽力。这个时候不可以和晋国为敌,必须要侍奉它才可以,君王还是考虑一下。”楚王说:“我已经答应他了,虽然打不倒晋国,但是必须出军队。”秋天,楚王派军队驻到武城作为对秦国的援助。秦国人侵略晋国,晋国有荒年所以没法抵抗。

经 冬,公会晋侯、宋公、卫侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐世子光伐郑。十有二月己亥,同盟于戏。

传 冬十月,诸侯伐郑1,庚午,季武子、齐崔杼、宋皇郧从荀䓨、士匄门于鄟门2,卫北宫括、曹人、邾人从荀偃、韩起门于师之梁3,滕人、薛人从栾黡、士鲂门于北门4,杞人、郳人从赵武、魏绛斩行栗5。甲戌,师于氾6,令于诸侯曰:“修器备7,盛糇粮,归老幼,居疾于虎牢8,肆眚围郑9。”郑人恐,乃行成,中行献子曰:“遂围之以待楚人之救也而与之战,不然无成。”知武子曰:“许之盟而还师以敝楚人,吾三分四军10与诸侯之锐以逆来者11,于我未病,楚不能矣,犹愈于战。暴骨以逞,不可以争,大劳未艾,君子劳心,小人劳力,先王之制也。”诸侯皆不欲战,乃许郑成。十一月己亥,同盟于戏12,郑服也。将盟,郑六卿公子 13、公子发14、公子嘉15、公孙辄16、公孙虿17、公孙舍之18及其大夫、门子19皆从郑伯。晋士庄子为载书20曰:“自今日既盟之后,郑国而不唯晋命是听,而或有异志者,有如此盟。”公子 趋进曰:“天祸郑国,使介居二大国之间21,大国不加德音,而乱以要之,使其鬼神不获歆其禋祀,其民人不获享其土利,夫妇辛苦垫隘无所底告22。自今日既盟之后,郑国而不唯有礼与强可以庇民者是从,而敢有异志者,亦如之。”荀偃曰:“改载书23。”公孙舍之曰:“昭大神要言焉,若可改也,大国亦可叛也。”知武子谓献子曰:“我实不德,而要人以盟,岂礼也哉?非礼何以主盟?姑盟而退,修德息师而来,终必获郑,何必今日?我之不德,民将弃我,岂唯郑?若能休和,远人将至,何恃于郑?”乃盟而还24。

今注

1 诸侯伐郑:因为郑国听从楚国。

2 鄟门:《方舆纪要》:郑城门有渠门、皇门、鄟门、墓门、师之梁门、纯门(西门)、时门(南门)、桔秩之门(南门)、闺门(内宫北门)等。鲁、齐、宋三国皆从晋中军。

3 师之梁:卫、曹、邾三国皆从上军。

4 北门:滕、薛两国皆从下军。

5 行栗:道边上的树木。

6 汜:郑地,在河南省中牟县南。

7 修器备:修整军队所用的军器。

8 居疾于虎牢:要是有病的人可以住到虎牢城去休息。

9 肆眚围郑:眚,过失。使军中有罪的人缓判罪,让他们去围郑国都城。

10 吾三分四军:把四军分成三部。

11 以逆来者:以便迎接来侵犯的楚国军队。

12 戏:在今河南汜水县南。

13 公子 :是子驷。

14 公子发:是子国。

15 公子嘉:是子孔。

16 公孙辄:是子耳。

17 公孙虿:是子 。

18 公孙舍之:是子展。

19 门子:是卿的嫡子。

20 载书:是盟誓的文件。

21 介居二大国之间:处在晋楚两大国的中间。

22 夫妇辛苦垫隘无所底告:夫妇终年辛苦,没有处所去告诉。

23 改载书:因为子驷所说的话写在载书中,所以荀偃说再修改载书。

24 乃盟而还:就两用盟誓的话,意思是说晋国的盟词也用,郑国的盟词也用。

今译

冬天十月,诸侯讨伐郑国,庚午这天,季孙宿、齐国崔杼、宋国皇郧跟从晋国的荀 、士匄进攻鄟门,卫国北宫括、曹人、邾人跟从荀偃、韩起进攻师之梁门,滕国人、薛国人跟从栾黡、士鲂进攻北门,杞国人、郳国人跟从赵武、魏绛斩伐路旁的树木。甲戌这天,军队驻扎在汜这地方,就命令诸侯们说:“修补军械,预备干粮,把年老的年幼的全送回去,使有病的暂时住到虎牢城,把军中有罪的人暂时不定罪,派他们围郑国。”郑国人害怕了,就要求讲和。荀偃说:“仍旧包围它,等着楚国军队来救,我们就同它打仗,要不然就没法讲和。”知 说:“答应他盟会,我们就把兵撤回去,使楚人疲劳,把我们的四军分成三部,联合诸侯的军队,用以迎战楚军,如此我们并不困乏,而楚国不能持久了,这比打仗更好。用人命来拼,不可以用这样的办法和敌人争胜,大的劳苦还没有完,君子是劳心,小人就劳力,这是先王的训示。”各国的诸侯全不愿意打仗,就答应郑国和平了。十一月己亥,在戏同盟,这是因为郑国已经服从了。将盟会的时候,郑国的六个卿公子 、公子发、公子嘉、公孙辄、公孙虿、公孙舍之同他的大夫同卿的嫡子全随从着郑伯与会。晋国士弱写了一个盟书说:“自从今天盟会以后,郑国要不对晋国唯命是从,或有旁的心的时候,就照着违盟的办法处理。”郑国的公子 就急着走近说:“天降祸给郑国,使它居在晋楚两大国中间,大国不加恩惠给它,而用军队的力量来要挟我们结盟,使郑国的鬼神不能够得到祭享,它的人民不能得到土田的利益,夫妇们辛苦委顿,无处去告诉。自今天盟会以后,郑国如果不对有礼貌同强健可以保护郑国人民的国家唯命是从,而敢有异心的话,应照着违盟的办法处理。”荀偃说:“改这盟书。”公孙舍之就说:“起誓是告诉神明的,如果可以改动,大国也可以违约了。”知 就对荀偃说:“我们实在不够有德,而强求人盟会,这岂是合于礼的吗?没有礼怎么主持盟会?姑且结盟就回国,修养德行并休整军队再来,终必得到郑国,何必今天呢?我要仍旧没有德行,人民全要舍弃我,岂止郑国?若能够休养和气,远方的国家将会顺服,何必专仗着郑国呢?”就两用盟书后回到晋国。

传 晋人不得志于郑,以诸侯复伐之。十二月癸亥,门其三门1。闰月戊寅2,济于阴阪3,侵郑,次于阴口4而还。子孔曰:“晋师可击也,师老而劳,且有归志,必大克之。”子展曰:“不可。”

今注

1 门其三门:三门是鄟门、师之梁门同北门。

2 闰月戊寅:据杜预推算这年不得有闰月戊寅,《春秋》上原本是写的门五日,在那里攻打它的城门五天的工夫。后人遂改为闰月。

3 阴阪:是洧水的渡口。《一统志》说:“在河南省新郑县的西边。”

4 阴口:郑地。《水经注》说:“阴口者水口也,参阴声相近,盖传呼之谬耳。”

今译

晋人没有从郑国得到好处,就拿诸侯的军队再去讨伐。十二月癸亥攻打它的鄟门、师之梁门、北门三个城门,闰月戊寅在阴阪这地方渡河,侵略郑国都城,驻扎阴口这地方就回国。子孔就说:“晋国军队可以打,军队长期在外作战因而劳苦并且有归晋国的心,必定能大败它。”子展说:“不可以。”

传 经公送晋侯,晋侯以公宴于河上,问公年。季武子对曰:“会于沙随之岁,寡君以生1。”晋侯曰:“十二年矣,是谓一终,一星终也2。国君十五而生子,冠而生子,礼也。君可以冠矣。大夫盍为冠具3?”武子对曰:“君冠必以祼享之礼行之4,以金石之乐节之5,以先君之祧处之6,今寡君在行,未可具也,请及兄弟之国而假备焉。”晋侯曰:“诺。”公还及卫,冠于成公之庙7,假钟磬焉8,礼也。

今注

1 会于沙随之岁,寡君以生:在沙随开会那年我国的君就生了,沙随开会在鲁成公十六年。

2 是谓一终,一星终也:这是岁星十二年走了一周天。

3 大夫盍为冠具:大夫为什么不预备给他行冠礼呢?

4 君冠必以祼享之礼行之:祼是灌鬯,享是祭祀,必行这两种礼。

5 以金石之乐节之:用钟磬来调节。

6 以先君之祧处之:在先君始祖的庙中来举行。

7 冠于成公之庙:我在《中国古代社会新研》补充说:“按所以冠于成公之庙者,疑亦因鲁襄公与卫成公同昭穆。以周公康叔为文之昭,则卫成公与鲁襄公同属昭位。盖若以成公为当时卫君之曾祖,因须假其祖庙而冠,何不冠于卫之始祖康叔之庙乎?”

8 假钟磬焉:借用卫国庙中的钟磬。

今译

鲁襄公送晋悼公回国,晋悼公同鲁襄公在河边上宴会,问襄公几岁了。季孙宿就回答说:“在沙随开会那一年,我们的君生了。”晋悼公就说:“已经十二年了,这叫作一终,这是岁星周绕了天际一圈。国君应该十五岁就娶夫人,行冠礼而后生孩子,这是合于礼的,你可以行冠礼了,大夫何不给他预备冠礼的仪注?”季孙宿就回答说:“国君行冠礼的时候必定拿祼享的礼来实行,用金石乐章来调节,并在始祖的庙中来举行,现在我们的鲁君正在途中,没有办法预备的。请到了同姓兄弟的国家,再去借它的地方来实行。”晋悼公说:“好吧!”鲁襄公回来途经卫国,就到卫成公的庙中行冠礼,借用钟同磬,这是合于礼的。

经 楚子伐郑。

传 楚子伐郑,子驷将及楚平,子孔、子蟜曰:“与大国盟,口血未干而背之,可乎?”子驷、子展曰:“吾盟固云唯强是从,今楚师至,晋不我救,则楚强矣。盟誓之言,岂敢背之,且要盟无质,神弗临也。所临唯信,信者言之瑞也,善之主也。是故临之。明神不蠲要盟,背之可也。”乃及楚平,公子罢戎入盟,同盟于中分1。楚庄夫人卒2,王未能定郑而归。

今注

1 中分:杜预注:“郑城中里名。”

2 楚庄夫人卒:楚共王的母亲死了。

今译

楚王去讨伐郑国。郑国的执政大夫子驷想着与楚国讲和。另两个大夫子孔、子蟜就说:“同晋国盟誓以后,当时盟誓用的血在嘴里边,尚且没有干,我们就违背了,可以吗?”子驷同子展就回答说:“我们的盟誓曾经说过,只遵从强有力的国家,现在楚国军队来了,而晋国没有来救我们,岂不是楚国有力量吗?盟誓里所说的话,我们也不敢违背,并且这是强迫的盟誓,没有诚信可言,神灵不会降临。只有信实神才降临,信用是语言的祥瑞、善良的主体,所以神降临。明察一切的神不管要挟之下的盟誓,违背了也没关系。”就同楚国和解了。楚国的公子罢戎,到郑国中分地方去盟誓,这时恰好楚共王的母亲死了,共王也就没法安定郑国,就回去了。

传 晋侯归,谋所以息民。魏绛请施舍1,输积聚以贷2,自公以下,苟有积者尽出之,国无滞积3,亦无困人,公无禁利4,亦无贪民,祈以币更5,宾以特牲6,器用不作7,车服从给8。行之期年,国乃有节,三驾而楚不能与争9。

今注

1 施舍:施恩惠,舍去劳役。

2 输积聚以贷:把所有积存的钱财借给旁人。

3 国无滞积:国中没有积存的钱财。

4 公无禁利:公自己没有专利的事情。

5 祈以币更:祈祷的时候不用牲畜,而改用货币。

6 宾以特牲:请客的时候用特牛特羊等。

7 器用不作:器用全不改成新的。

8 车服从给:车同衣服全都够用就可以。

9 三驾而楚不能与争:三次出兵,指十年在牛首、十一年在向、十一年的秋天在郑国的东门。而楚国不敢和晋国争夺郑国。

今译

晋悼公回国以后,谋划如何安息人民。魏绛就请求施恩惠废除劳役,把积存的钱财借给人民,自悼公以下的官员,假设有积攒的钱财就全拿出来,国中没有积存的钱财,也没有贫困的人,公家不禁止人民谋利,人民也没有贪利的。祷告的时候只用货币来替代牲畜,请客的时候,只用大的牲畜,各种器用不做新的,车辆同衣服足用就可以。这些措施推行一年,晋国就有节度了,晋悼公三次出兵,而楚国不敢与他争夺郑国。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部