简介
首页

列仙传译注

江妃二女
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

【题解】

江妃二女的传说最早可以追溯到《诗经·周南》的《汉广》篇,其中有“汉有游女,不可求思”一句,意为:汉水之滨有游女,士人不可追求啊。安徽大学藏战国竹简亦有《汉广》篇,“有”作“又”,为通假字。此句本类似于“窈窕淑女,君子好逑”,为春秋时代普通男女之间的情事,但在汉代则被附会上郑交甫与汉水神女传说。

在《列仙传》中,说江妃二女不知道是何人,即汉水神女当有二人,又称为江妃,并非江妃的两个女儿。《山海经·中山经》说洞庭之山,“帝之二女居之”,晋郭璞注称“天帝之二女,而处江为神,即《列仙传》江妃二女也”,认为江妃二女为上帝之女。她们出行游玩在江汉一带的水边,遇到了郑交甫。郑交甫见到她们非常喜欢,却不知道对方是神仙,于是对自己的仆人说,想下车去请求她们的玉佩。仆人认为江汉一带的人能言善辩,还是不去好,恐怕会后悔。郑交甫不听,还是下车过去打招呼慰问。二女也回礼说,客人您才辛苦。郑交甫说,我把橘柚作为聘礼,装在竹篮让它们顺水而下,我跟着它们顺水而行,无意中邂逅你们,所以想请求你们的玉佩定情。二女也作了一样的回答,然后将玉佩解下交给郑交甫。郑交甫非常喜悦,接下放在怀中,玉佩中央还对着自己的心口。但走了几十步后再去看时,玉佩已经不见了,而二女也不见了。

其他文献也记录了此事,内容与今本《列仙传》基本一致。《说文解字》引《韩诗传》曰:“郑交甫逢二女,鬾服。”似言二女竟穿着鬼服。宋吴淑《事类赋》引《列仙传》曰:“郑交甫至汉皋台下,见二女佩两珠,大如荆鸡卵,二女解与之,即行反顾,二女不见,佩珠亦失。”则郑交甫与二女相遇于汉皋台(今湖北襄阳西北)下,二女赠给郑交甫的不是玉佩,而是佩戴的珍珠。《太平广记》及《锦绣万花谷》《合璧事类》《文选·南都赋》注等引文亦均称二女佩两明珠,今本似有脱落。《文选·琴赋》注引《列女传》(疑为《列仙传》之误):“游女,汉水神。郑大夫交甫于汉皋见之,聘之橘柚。”言郑交甫为郑国大夫。

江妃二女者,不知何所人也。出游于江汉之湄[1],逢郑交甫[2]。见而悦之,不知其神人也。谓其仆曰:“我欲下请其佩[3]。”仆曰:“此间之人,皆习于辞,不得,恐罹悔焉[4]。”交甫不听,遂下与之言曰:“二女劳矣[5]。”二女曰:“客子有劳[6],妾何劳之有?”交甫曰:“橘是柚也,我盛之以笥[7],令附汉水[8],将流而下[9]。我遵其傍[10],采其芝而茹之[11]。以知吾为不逊也[12],愿请子之佩。”二女曰:“橘是柚也,我盛之以筥[13],令附汉水,将流而下。我遵其傍[14],采其芝而茹之[15]。”遂手解佩与交甫。交甫悦受,而怀之中当心。趋去数十步[16],视佩,空怀无佩。顾二女,忽然不见。《诗》曰[17]:“汉有游女,不可求思[18]。”此之谓也。

灵妃艳逸[19],时见江湄。

丽服微步[20],流盻生姿[21]。

交甫遇之,凭情言私[22]。

鸣佩虚掷,绝影焉追?

【注释】

[1]江汉:长江和汉江交汇地区,今江汉平原一带。《文选·南都赋》:“耕父扬光于清泠之渊,游女弄珠于汉皋之曲。”李善注引《韩诗外传》:“郑交甫将南适楚,遵波汉皋台下,乃遇二女,佩两珠,大如荆鸡之卵。”汉皋,山名,在今湖北襄阳西北万山。湄:河岸,水草交接的地方,《北堂书钞》引作“滨”,与“湄”同义;而《艺文类聚》引作“渚”,渚为水中小块陆地。

[2]郑交甫:人名,事迹不详,或以郑为国名。《文选·琴赋》注引《列女传》:“游女,汉水神。郑大夫交甫于汉皋见之,聘之橘柚。”

[3]下:似为下马、下车之意。

[4]罹(lí):遭遇。悔:悔恨;李剑雄《列仙传全译》以为“侮”,侮辱。

[5]劳:辛苦,劳苦。

[6]客子:客人,旅居异乡的人。

[7]笥(sì):盛饭或衣物用的竹器。

[8]汉水:今汉江。

[9]将(jiāng):沿着,顺着。

[10]遵:沿着,顺着。傍(páng):同“旁”,旁边。

[11]茹:吃。

[12]不逊:不恭敬,没有礼貌。

[13]筥(ju):盛物的圆形竹筐。

[14]傍:正统道藏本作“旁”。

[15]茹:正统道藏本作“如”。

[16]趋:快走。数十步:《北堂书钞》引作“数十里”。

[17]《诗》:即《诗经》,儒家“五经”之一。今本《诗经》分为《风》《雅》《颂》三部分共305篇。《风》亦称《国风》,包含周南、召南(南至江汉流域)、邶、鄘、卫、王、郑、桧、齐、魏、唐(晋)、秦、豳、陈、曹等十五个国家、地区的民歌;《雅》包含《大雅》与《小雅》。《颂》包含《周颂》《鲁颂》与《商颂》。其中《雅》《颂》两部分相对更早,大多为西周时期诗篇;《国风》相对更晚,大多为春秋时期诗篇。“汉有游女,不可求思”一句见于《周南·汉广》篇。《毛诗传》称“德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也”,以政治附会民歌,不可取。另,“《诗》曰”至“此之谓也”一段不见于正统道藏本,系据《历世真仙体道通鉴后集》卷五校补。

[18]思:语气助词,无实义。

[19]艳逸:美艳飘逸。

[20]微步:轻步,缓步。

[21]流盻(pǎn):眼波流转,顾盼生姿的样子。

[22]私:偏爱。

【译文】

江妃二女,不知道是什么人。出行游玩在江汉一带水边,遇到了郑交甫。郑交甫见到江妃二女非常喜欢,不知道对方是神仙。就对自己的仆人说:“我想下车去请她们把玉佩给我。”仆人说:“这里的人,都能言善辩,还是不去好,恐怕会遭遇悔恨。”郑交甫不听,还是下车去对二女说:“你们辛苦了。”二女说:“客人辛苦了,我们有什么辛苦呢?”郑交甫说:“橘子啊柚子啊,我把它们装在竹篮里,让它们漂在汉水上,顺着水流而下。我沿着竹篮漂流在岸边走,采摘岸边的灵芝品尝。我知道我没有礼貌,还是请求得到你们的玉佩。”二女说:“橘子啊柚子啊,我把它们装在竹筐里,让它们漂在汉水上,顺着水流而下。我沿着竹筐漂流在岸边走,采摘岸边的灵芝品尝。”于是用手解下玉佩交给郑交甫。郑交甫非常喜悦,接下放在怀中,以玉佩中央对着自己的心口。快走了几十步,再去看玉佩时,却已不见了。回视二女,也已不见了。《诗经》说:“汉水之滨有游女,士人不可追求啊。”说的就是这件事。

美艳飘逸的神妃,时而现身在江湄。

衣着华丽缓步行,眼波流转生芳姿。

交甫邂逅江妃女,凭借真情言偏私。

玉佩鸣锵空投掷,倩影绝去从何追?

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部