在自己祖国的蓝天下(一八二三年普希金在敖德萨时认识了这位富裕的意大利美人阿马利亚.利兹尼奇,并爱上了她.这首诗是得悉她在意大利死于肺结核的消息以后所作.诗的手稿标题为《1826年7月29日》(写作日期).这时正是十二月党人起义失败,五名十二月党人被处决,其他人流放西伯利亚,普希金心情十分沉痛的时期.)
作者:[俄]普希金
在自己祖国的蓝天下,
她已经憔悴,已经枯萎......
终于凋谢了,也许正有一个
年轻的幽灵在我头上旋飞;
但我们却有个难以逾越的界限.
我徒然地激发起自己的情感:
从冷漠的唇边传出了她死的讯息,
我也冷漠地听了就完.
这就是我用火热的心爱过的人,
我爱得那么热烈,那么深沉,
那么温柔,又那么心头郁郁难平,
那么疯狂,又那么苦痛!
痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,
为那个可怜的轻信的灵魂,
为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,
我既没有流泪,也没有受责备.
"致维亚泽姆斯基"
致维亚泽姆斯基(彼.安.维亚泽姆斯基曾以自己的诗《海》寄呈普希金,后者于一八二六年八月十四日写了这首诗赠答.当时诗人风闻,远在英国的尼.伊.屠格涅夫,因事涉十二月党人一案被缺席判处死刑,并由海上押回彼得堡,移交俄国政府.诗人有所感而作此诗.)
难道是海洋,这古老的
凶犯,点燃了你的才气?
你以自己金色的竖琴
歌颂可怕的尼普顿(罗马神话中的海神.即希腊神话中的波塞冬.三叉戟.
别歌颂它.在我们这丑恶的世纪,
白发的海神已结盟于大地.
在一切的大自然的领域中,人......
只是暴君,囚徒或叛逆.