致雅泽科夫(尼古拉.米哈伊洛维奇.雅泽科夫(1803-1846),俄国诗人.普希金未见其面即慕其名,对他的诗评价很高.雅泽科夫曾写《致普希金》一诗,对诗人表达了自己的仰慕之情.应普希金邀请,一八二六年六月去三山村与诗人会晤.)
作者:[俄]普希金
(米哈伊洛夫斯克,1824)
古往今来,有条美好的纽带,
把诗人们相互紧紧相连:
他们献身于同一个缪斯,
同一团火在他们心中炽燃.
虽然彼此有着不同的命运,
同样的灵感却使他们亲近,
凭奥维德的英灵起誓:
雅泽科夫啊,我们心连着心.
仿佛很早了,就在某一个黎明,
我走在德尔普特大道上,
带着我的古朴的手杖,
跨进那扇好客的房门,
归来时,心情多么喜悦,
想着那无忧无虑的岁月,
想着那音韵悠扬的竖琴,
和那海阔天空的娓娓的谈心.
可是幸运总和我作对,
我长年漂泊,无靠无依,
听凭专制政权的摆布,
睡时还不知醒来身在何地.
终年流放,饱受熬煎,
如今仍身陷囹圄,度日如年.
诗人啊,你可听见我的呼吁?
千万别辜负我长久的心愿.
在这山野小村,我的外曾祖,
彼得大帝抚养成人的黑奴,
沙皇夫妇一度宠爱
随即忘在脑后的黑奴,
曾经默默地隐居在这里,
在这里,他把伊丽莎白忘记,
连同宫廷和动听的甜言蜜语,
置身于菩提树的绿荫下,
他思念在凉爽宜人的夏季
云山阻隔的阿非利加,......
我就在这里等待着你.
你会注意到在乡野的草舍里
我的知心的同胞兄弟,
一个小淘气会跑出来拥抱你;
众位缪斯的杰出的代言人,
杰尔维格会把一切留给我们,
这流放生涯的陰暗角落,
我们三人将使它遐迩驰名.
我们将愚弄监视的哨兵,
同声赞扬自由的赠礼,
我们将抒发青春的豪情,
闹闹嚷嚷,开怀畅饮,
让朋友们凝神倾听
杯盏的叮当,诗歌的音韵,
让我们用美酒和乐曲
驱散漫漫冬夜的凄清.