简介
首页

普希金诗选

致雅泽科夫
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

致雅泽科夫(尼古拉.米哈伊洛维奇.雅泽科夫(1803-1846),俄国诗人.普希金未见其面即慕其名,对他的诗评价很高.雅泽科夫曾写《致普希金》一诗,对诗人表达了自己的仰慕之情.应普希金邀请,一八二六年六月去三山村与诗人会晤.)

作者:[俄]普希金

(米哈伊洛夫斯克,1824)

古往今来,有条美好的纽带,

把诗人们相互紧紧相连:

他们献身于同一个缪斯,

同一团火在他们心中炽燃.

虽然彼此有着不同的命运,

同样的灵感却使他们亲近,

凭奥维德的英灵起誓:

雅泽科夫啊,我们心连着心.

仿佛很早了,就在某一个黎明,

我走在德尔普特大道上,

带着我的古朴的手杖,

跨进那扇好客的房门,

归来时,心情多么喜悦,

想着那无忧无虑的岁月,

想着那音韵悠扬的竖琴,

和那海阔天空的娓娓的谈心.

可是幸运总和我作对,

我长年漂泊,无靠无依,

听凭专制政权的摆布,

睡时还不知醒来身在何地.

终年流放,饱受熬煎,

如今仍身陷囹圄,度日如年.

诗人啊,你可听见我的呼吁?

千万别辜负我长久的心愿.

在这山野小村,我的外曾祖,

彼得大帝抚养成人的黑奴,

沙皇夫妇一度宠爱

随即忘在脑后的黑奴,

曾经默默地隐居在这里,

在这里,他把伊丽莎白忘记,

连同宫廷和动听的甜言蜜语,

置身于菩提树的绿荫下,

他思念在凉爽宜人的夏季

云山阻隔的阿非利加,......

我就在这里等待着你.

你会注意到在乡野的草舍里

我的知心的同胞兄弟,

一个小淘气会跑出来拥抱你;

众位缪斯的杰出的代言人,

杰尔维格会把一切留给我们,

这流放生涯的陰暗角落,

我们三人将使它遐迩驰名.

我们将愚弄监视的哨兵,

同声赞扬自由的赠礼,

我们将抒发青春的豪情,

闹闹嚷嚷,开怀畅饮,

让朋友们凝神倾听

杯盏的叮当,诗歌的音韵,

让我们用美酒和乐曲

驱散漫漫冬夜的凄清.

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部