失意[38]
歌德 作
当葡萄再荣,
杯酒恰在手。
当玫瑰花开,
吾不知你之。
双颊涕泗流,
自作还自受。
虚想难意料,
心中如焚烧。
终须独自语,
当吾细思时;
即此良美景,
彼女钟情始。
与爱者近[39]
歌德 作
我想你,当太阳从海里散布着他的余光;
我想你,当月亮往清泉把她那影子印映。
我见你了,当长道正飞起尘土;
是夜深,在那窄途征人正踯躅。
我听见是你,当烟云伴了海涛汹涌,
静静的林里,我谛听万物阒然无声。
我是在你身旁了,虽然你也许看着很远,
日沉了,我身上星光洒满,
那不是你在跟前?
致读者[40]
歌德 作
诗人并不爱缄默呵,
倒爱把心迹倾泻。
责难和赞赏,谁管得,
没有人喜欢散文呵,
我们总是信艺术的女神;
只有她那园林里,有着好的玫瑰。
我的错,我的对,
我生活过的,我倒霉过的,
我一概用来把花篮编就。
老年的事,幼年的事,
失足也好,德行也好,
我要从首首诗篇奔流。
赠月[41]
歌德 作
洒满了林和谷[42]
静静地映着雾,
终于要消融了,
我整个的灵府。
原野是这么阔,
清辉这么柔和,
像朋友的那眼,
温暖我的飘泊。
四方同响感到心上:
欢会与怅惘,
我游于苦与乐之乡;
时时是悲凉。
流呵,流呵,可爱的水!
我却永没有兴味,
笑谑和热吻已逝如尘灰,
忠实的爱亦不回。
我又看见一次了,
那是多么可爱的!
可是人对于苦痛,
也不容易忘怀的。
沿了谷,流水,和烟云,
动荡不憩,无人,
烟云里好像有种音乐,流入我自己的歌。
是入了冬夜,
你遂凄厉而如怒;
春光明媚了,
你给生命以鼓舞。
无忧恨之人,
是多么幸福呵:
拥抱着良友,
美景从容消受。
人不知道的呵,
人想不透的呵,
胸间的一切迷幻,是
于夜间,如不系之舟。
有所失歌[43]
歌德(s. george) 作
呵,谁能取回那佳期,
初恋的那佳期,
呵,谁能取回那一霎,
那良辰中可爱的一霎!
我寂寞地抚慰我的创伤
而且常是伴了新的悲凉
我为那逝去的幸福痛哭。
呵,谁能取回那佳期,
那良辰中可爱的一霎!
年轻人的疑问[44]
乔尔歌(s.george) 作
谁常跑到你的怀里的
他何以能屈服了?
“人都服侍那悠久
病的血才造出叛徒”。
谁常在这样时候坐着的
他何以能变成下流?
“有的是喝竭了生
有的吞噬的是死”。
你的教课全是爱——
可它常呼唤得如此凶?
“为了这我带来了和平
为了那我带来了刀兵”。
舟中人之歌[45]
——别yuos von jolanda
乔尔歌 作
你等也白等了。
他即还在
也安眠了
那里没有他
可以找得着了——
我的血凉了
我去浮海
我再不能见你了,不能再。
当他去寻死,
堕下悬崖
去那么远
逼近幸福了么?
你那么多预感
这最后的你却没……
疯狂的牵引人的海
我不再能是你的了,不能再。
我知道你会哭
当着黄昏的时候
那是你的使命到了我已远了——
我的舟,我的友——直到我有了事做
在异邦之岸
我的运命充满。
都坏吧
你却要留着是纯洁如玉!
你悲悼得绥和了么
那凌乱的花冠
为了幻影
在岩石岸边
逃了是为你的
和我的福祉。
寄——[46]
勒瑙(lenau) 作
我要是你的,这一生有多美满!
可是,完了,完了,只有怅惘了,
只有弃置的厌绝,只有怜悯了,
呵,我又不能任运命而自遣。
交不忠者怨长,
逝去的友人早葬在他乡,
可是倘若我,比起那得不到你的遗恨,
那痛苦却又归渺茫。
赠歌德(并序)
昔读《稼轩集》,见有“读《陶集》,爱不忍释,乃作小令赠之”之语,今吾读《歌德集》,亦爱不忍释,乃亦赠之以诗。
我生在一九一零,
你生在一七四九,
你生在德意志,
我生在中华神州。
可是为什么你所要说的,
全是我生命里,自己所要奔流的?
你是不是一个造物主的化身,要不,
为什么你的精神,弥漫宇宙?
我看你就是大自然,
静静地包罗万有;
我看你那里就是深刻的整个的人间,
又推动人向前走。
出污泥而不染,
入圣人之乡而超凡,
歌德,歌德,吾将何以报之?
爱其人,想其德,将译其诗篇。[47]
1935年10月24日,北平
送季羡林赴德国兼呈露薇
你,我的益友,你去了。至少有两年。
我仿照了古之君子,临行赠之以言。
办好的杂志,出版有价值的书籍,
这是你,露薇,我,许多好友的心愿,
你去了,我们一定短期内使它实现,
使你遥为欣欢。
你,露薇,我,许多好友,都爱古典文学的德国,
德国文学的顶点是歌德,
一千九百四十九,
歌德诞生二百周,
咱们一定成立中国歌德学会,译完歌德全集,
把歌德的文化,使一般人消受。
现在,咱们受的压迫诚然多,
但是,这有什么?
我却觉得有些地方,咱们还太妥协。
想不为愚妄者踏践,
唯一的办法,就是将愚妄者征服;
你,我的益友,你去了,唯一的相赠,就是:
有我们的勇气,有我们的道路。[48]
1935年8月31日晨
* * *
[1] 该书由中德学会编译,商务印书馆出版。——编者注
[2] 柏斯塔劳齐(johann heinrich pestalozzi)生于1746年,卒于1827年,是被卢骚所影响的瑞士大教育家。他并著有小说《林哈特与日尔特鲁德》(lienhard und gertrud 1781),及《生命的命运》(lebensschicksalen 1826)等,后者尤以坦白,率真见称。纳陶尔普(natorp)著有《柏斯塔劳齐传》,色弗尔(sch?fer)著有《一位人类之友的生辰》(lebenstag eines menschenfreundes 1915),可并参看。
[3] 菲希特(johann gottlieb fichte)生于1765年,卒于1814年,是继康德后德国的大哲之一。其主要著作有《科学智识之基础》,《宗教学说》,《告德国国民演讲》等。后一书,对德国民族复兴上,极有助力。他的哲学,富有战斗的革命色彩。《告德国国民演讲》一书,有倭铿节本,曾为张君劢译为中文。
[4] 文化(kultur)与文明(zivilization)意义本不相同,前者偏精神,后者偏物质。但自施贲格勒一般人出来以后,却更强调这种不同,以为凡是一种民族的精神活动,在其原始的、宗教的、热情的、乡村的状态都是“文化”,后来发展到末朝,堕落而入于纯理智的、都市的、物质的扩张之中,则是“文明”。本文当然亦是指施贲格勒此意。
[5] 本文系《文艺史学与文艺科学》第四章“文学,纯文艺及其史”的最后一部分。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第215—219页。——编者注
[6] “郭”指郭沫若,下同。——编者注
[7] 本文连载于《北平晨报》北晨学园第二七一、二七二期(1932年3月27日、28日),署名长之,文后署“歌德童年话译者序之三”。选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第317—327页。——编者注
[8] 本文选自《李长之文集》第三卷,河北教育出版社2006年版,第334—337页。——编者注
[9] 李长之所译康德《判断力批判》一书未曾出版,本文为该译作之序言,由作者之女李书提供。——编者注
[10] 可参看著者所译康德《关于优美感与壮美感的考察》一文前之《译者导言》(刊《文艺月刊》十一卷一期)。
[11] 此所谓“科学”取严格义,有数理的科学意味,非一般自然科学。
[12] 此处所谓美,旧译优美;此处所谓壮观,旧译壮美。因“壮观”实与“美”相对待,故不取“壮美”—译名。
[13] 本文系《西洋哲学史》第五章“近代哲学之极峰(上)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第77—85页。——编者注
[14] 通常译为“实体”,然黑格耳用being,实与一般意义不尽同,几经踌躇,乃先译为“实在”,经觉不妥,遂又改译为“存在”。
[15] 到此为止,很可见出和孔子思想的类似,孔子主张“政”“刑”不如“德”“礼”,尤见与黑格耳吻合。而孔子正是实行了人伦教化方面的责任的,故价值之大,亦因是可见。黑格耳以下论及国家超个人之意义,则与西洋全体性观念有关,这在中国便比较隔膜多了。但却正因为隔膜,乃为我们所急应吸收,尤其在要国家现代化时!
[16] 此处所用科学一字,意义较广,不只自然科学,哲学亦在其中。
[17] 本文系《西洋哲学史》第六章“近代哲学之极峰(下)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第85—91页。——编者注
[18] 本文系《文艺史学与文艺科学》译者序一,选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第127—135页。——编者注
[19] 本文原作者为弗朗慈·舒尔慈教授(professor dr. franz schultz)。
[20] 布栾特(sebastian brant)生于1457年,卒于1521年,是一个长于讽刺的诗人。其名著《愚人之舟》(narrensehiff),在文化史上之价值较在文艺上之价值为尤大。
[21] 费沙尔特(johann fischart)约生于1550年,卒于1590年,是反对宗教改革的一个讽刺家。他的产量颇富,又喜改写别人作品。
[22] 卫克拉姆(joerg wickram)约生于1520年,约卒于1562年之前,以写笑剧与散文小说著名。
[23] 布劳恩(wilhelm braune)生于1850年,卒于1926年,是海德勃格(heidelberg)的大学教授,日尔曼语学者,出版家。
[24] 屈尔施耐(joseph kurschner)生于1853年,卒于1902年。其所出版之《德意志国家文学丛书》系由专家编校,包括古代作家至十九世纪的作家的名著,凡二百二十二卷。
[25] 《德国古代与德国文学杂志》,原名《德国古代杂志》(zeitschriftfurdeutschesaltertum),创刊于1841年,至1876年始易今名。
[26] 德国语言学杂志,创刊于1869年,于1926年起,改由默尔柯与斯塔塔姆主编,以研究中世纪的语言与文学为主旨。
[27] 《日尔曼罗马月刊》,于1909年创刊,由施吕德尔(schr?der)主编,侧重语言学与文学的研究。
[28] 《文学科学与精神史季刊》,详名是《德国文学科学与精神史季刊》(deutsche vierteljahrsschrift für literaturwissenschaft und geistesgeschichte),于1922年创刊,为专攻精神科学的期刊。
[29] 克鲁克豪恩(paul kluckhohn)生于1886年,维也纳的大学教授,文学史家,是《德国文学科学与精神史季刊》的创办人之一,著有《德国浪漫派》(die deutsche romantik l924),又出版《瑞瓦里斯全集》等。
[30] 本文系《文艺史学与文艺科学》附录,乃李长之先生译作。见《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338页。——编者注
[31] 这一首歌曾经被海尔德误当作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,后来歌德又自加修改,成了现在这个样子。大意是说女子的命运的。
首句为sah oin kuab’ein r?slein stohn.
[32] 海涅,生于1797年,卒于1856年。这首歌在1824年第一次印出。他这时正旅行,为的是排遣他因为不能和他表妹amalie ileine结合而陷于失恋的痛苦。这首歌,sileher在1827年为它作了动人的谱,后来便变成真正的民歌了。女妖劳瑞莱的故事是在1802年为clemens brentano所创,劳瑞莱乃莱茵河st. goarshausen附近一个很有名的峭壁。现在中国的大学生也有很多人会唱这个歌,歌词则多半是英文的翻译。我觉得这个歌很有哲学意味,在述说男女爱情的命运上。首句为ich weiss nioht,was solles bedeuten.
[33] 艾欣道尔夫,生于1788年,卒于1857年。此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的朴实之风。我感到他写的真,充满活人的力量和热情。
首句为in einem kühlen grunde.
[34] 此文发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李长之。见《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363页。——编者注
[35] 栾琴,原名david routgan(1745—1807),当时德著名家具匠人。不要误会为物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死后十几年呢。
[36] 此文曾发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名长之。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375页。——编者注
[37] 本部分诗歌选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538页。——编者注
[38] 此诗首句为wenn die reben wieder blühen.
[39] 此诗首句为ich denlse dein,wenn mir der sonnc schimmer.
[40] 该译诗发表于《北平晨报》北晨学园第九九五号(1936年8月12日),署名长之。——编者注
[41] 该译诗发表于《小雅》第四期(1936年12月)。——编者注
[42] 此诗首句为füllest wieder busch und tal.
[43] 该诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。——编者注
[44] 该诗发表于《益世报》(天津)文学副刊第十八期,署名长之。——编者注
[45] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之。——编者注
[46] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之——编者注
[47] 此诗曾收入作者诗集《星的颂歌》,于1939年出版。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83页。——编者注
[48] 此诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114页。——编者注