简介
首页

陶庵梦忆译注

卷五
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

【题解】

上一卷的重点在写景状物,以生动形象的文笔展现晚明的富足和奢华,这一卷给人印象最深的则是那些形形色色的民间奇人。这些奇人个个身怀绝艺,或奇在造园,比如范长白;或奇在绘画,比如姚简叔;或奇在表演,比如柳敬亭、刘晖吉、朱楚生;或奇在园艺。特别是那些身份卑微、被人看不起的手工艺人,作者同样给予了很高的评价。他认为没有什么东西会让人低贱,很多的时候只是自己轻贱自己而已,这一观点到现在仍具有启发性。

这些奇人巧匠用自己精湛的才艺创造了奇迹,也书写了一个时代的繁荣和辉煌。作者经历国破家亡之后,将精力放在著书立说上,重点是撰写史书,为一段历史保存记忆。其实《陶庵梦忆》还有那部《西湖梦寻》何尝又不是史书?!它们是部个人的心灵史,是一幅用文字书写的晚明清明上河图。

具体到本卷来说,作者并不仅仅在感叹世事沧桑,他还用极为传神的笔墨为后人记录了一个时代,一个值得留恋的时代,尽管一切已经如风而逝,物是人非,只剩下成为尘封在心头的记忆碎片。

以下对本卷各文进行简要评述:

《范长白》:按照作者的描写,这位范长白的长相确实很特别,“似羊肚石雕一小猱,其鼻垩颧颐犹残缺失次也”,也可以称得上是奇丑无比了。不过丑归丑,人却有内涵,且不乏幽默感,并不让人反感,正所谓外丑内秀。

《于园》:园子里的石头以奇取胜,或以实奇,或以空奇,或以幽阴深邃奇。如此小的一处宅园,仅仅是石头,建造者就能变出这些花样来,真是巧手,连见多识广的作者都赞不绝口,可以想见造园的水平有多高。

《诸工》:“天下何物不足以贵人,特人自贱之耳”,此语颇有见地,也很有针对性。那些民间的能工巧匠,尽管他们的产品摆在达官贵人乃至宫廷王府的家里,但他们身份卑微,经常被人看不起,作者为他们发声,这是难能可贵的。

《姚简叔画》:作者在《石匮书后集》中这样介绍姚简叔:“姚允在,字简叔,会稽人。姚氏世工图绘,而简叔笔下澹远,一洗画工习气。其模仿古人,见其临本,直可乱真。久住白下,四方赏鉴家得其片纸,如获拱璧。而雪景奇妙,可匹关思。”可与本文对读。这样一位与人寡合的奇人,竟然和作者特别合得来,也算是一份奇缘吧。

《炉峰月》:虽然没有登华山那样艰难,但作者也够拼命的,自然他看到的也是别人不容易看到的风景。宋王安石早在《游褒禅山记》一文中曾说过:“夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。而世之奇伟瑰怪非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者,不能至也。”无人的地方有风景,作者深得其中三昧。

《湘湖》:作者拿人做比喻,将西湖、鉴湖、湘湖进行比较,新鲜别致,很生动,也很风趣。在《西湖梦寻》一书中,他说得更为具体、透彻:“至于湘湖,则僻处萧然,舟车罕至,故韵士高人无有齿及之者。余弟毅儒常比西湖为美人,湘湖为隐士,鉴湖为神仙。余不谓然。余以湘湖为处子,眡娗羞涩,犹及见其未嫁之时;而鉴湖为名门闺淑,可钦而不可狎;若西湖则为曲中名妓,声色俱丽,然倚门献笑,人人得而媟亵之矣。人人得而媟亵,故人人得而艳羡;人人得而艳羡,故人人得而轻慢。在春夏则热闹之至,秋冬则冷落矣;在花朝则喧哄之至,月夕则星散矣;在清明则萍聚之至,雨雪则寂寥矣。”

《柳敬亭说书》:柳敬亭的经历很传奇,早年曾是个亡命之徒,后来改行说书,竟成一代名家。他与明末清初很多文人有交往,曾参与并见证了南明王朝那段历史,也因此被孔尚任写进了《桃花扇》。作者另写有《柳麻子说书》一诗,除了柳敬亭外,亦谈及本书所记的多个人物,兹引如下:

向年潦倒在秦淮,亲见名公集白下。

仲谦竹器叔远犀,波臣写照简叔画。

昆白弦子士元灯,张卯串戏杂彭大。

及见泰州柳先生,诸公诸技皆可罢。

先生古貌伟衣冠,舌底喑呜兼叱咤。

劈开混沌取须眉,嚼碎虚空寻笑骂。

张华应对建章宫,万户千门无一差。

详人所略略人详,笑有真笑怕真怕。

勾勒《水浒》更神奇,耐庵咋指贯中吓。

夏起层冰冬起雷,天雨血兮鬼哭夜。

先生满腹是文情,刻画雕镂夺造化。

眼前活立太史公,口内龙门如水泻。

《樊江陈氏橘》:这位陈氏很会把握采摘的时机,不早不晚,等橘子达到最佳状态时,才十分小心地采下。说起来这也是个技术活,不能不讲究,否则大家的橘子都一样,作者也就不会宁迟、宁贵、宁少,也一定要买陈氏的橘子了。用现在的话说,陈氏很懂得特色经营这个道理,有智慧。

《治沅堂》:作者在其《夜航船》一书中记载了如下一个拆字故事:“朝字:宣和时,有术士以拆字驰名。宋徽宗书一‘朝’字,令中贵持往试之。术士见字,即端视中贵人曰:‘此非观察所书也。’中贵人愕然曰:‘但据字言之。’术士以手加额曰:‘朝字,离之为十月十日,非此月此日所生之人,天人,当谁书也!’一座尽惊,中贵驰奏。翌日召见,补承信郎,锡赉甚厚。”与谢石为宋钦宗拆字事如出一辙,可见此类传说的版本很多,作为笑谈即可,不能当真。

《虎丘中秋夜》:虎丘的中秋之夜是一场苏州地区的全民狂欢,这座城市的富足和繁华于此可见,各类人都可以在这里找到适合自己的娱乐方式。就笔者个人的选择而言,三鼓之后的唱曲,更令人神往。

《麋公》:陈眉公堪称行为艺术的鼻祖,自己也由此成为西湖一景,应该在那里给他塑像。作者在《快园道古》一书中亦记载了一则与陈眉公及角鹿有关的趣事:“陶庵年八岁,大父携之至西湖。眉公客于钱塘,出入跨一角鹿。一日,向大父曰:‘文孙善属对,吾面考之。’指纸屏上《李白骑鲸图》曰:‘太白骑鲸,采石江边捞夜月。’陶庵曰:‘眉公跨鹿,钱塘县里打秋风。’眉公赞叹,摩予顶曰:‘那得灵敏至此,吾小友也。’”可与此文对读。

《扬州清明》:作者在其《史阙》的南宋卷曾这样评价张择端的《清明上河图》:“张择端《清明上河图》,因南渡后想见汴京旧事,故摹写不遗余力。若在汴京,未必作此。乃知繁华富贵,过去便堪入画,当年正不足观。嗟乎,南渡后人但知临安富丽,又谁念故都风物。择端此图,即谓忠简请回銮表可也。”这篇文章也当做如是观,由此不难推想作者撰写此文乃至此书的内在动机。

《金山竞渡》:这分明是一场盛大的狂欢节,重要的不仅仅是精彩的竞渡表演,更在全民性的积极参与。正是在这种参与和互动中,民俗仪式所蕴含的文化精神才真正得以体现,得到传承。

《刘晖吉女戏》:这位刘光斗在舞台的道具制作和声光效果方面下足了功夫,明代戏曲的繁华不仅体现在剧本和演员上,而且体现在各个方面和细节上。作者在《快园道古》一书中记载了他与刘光斗观剧的一件趣事:“毗陵刘光斗为绍兴司李,陶庵小仆演魏珰剧,魏珰骂左光斗则直呼其名。陶庵嘱之曰:‘司李名光斗,汝但呼左沧屿,勿呼光斗。’小仆惊持过甚,遇骂时,直呼:‘刘光斗,你这小畜生!’傍人错愕,司李笑曰:“我得与忠臣同名,尔只管骂不妨。”由此可见这位刘光斗之为人。

《朱楚生》:朱楚生的先天条件并不是很好,比如“色不甚美”,这可能会影响到其扮相效果,但她从别的方面弥补,其演唱能达到让昆山老教师“不能加其毫末”的程度,原因无它,“性命于戏,下全力为之”。其实,不光是演戏,其他各个行当也是如此,不全身心投入,就想明冠群芳,天底下哪有这样便宜的事情。

《扬州瘦马》:所谓瘦马就是那些经过训练、卖给达官富商做妾的年轻女子,之所以叫“瘦马”,是因为当时以瘦为美,这些女子大多身材苗条瘦削,故名。至今扬州人娶媳妇俗语仍称作“娶马”或“娶马马”。这些瘦马大多是贫苦人家的女儿,她们从小被人贩子买去,然后进行各种训练,等长大后再卖给达官富商。看过此文,很容易联想到上一卷的《二十四桥风月》,俗话说“扬州出美女”,在其背后,则是一部辛酸悲楚的血泪史。

范长白

范长白园在天平山下[1],万石都焉[2]。龙性难驯,石皆笏起[3],傍为范文正公墓[4]。园外有长堤,桃柳曲桥,蟠屈湖面[5],桥尽抵园,园门故作低小,进门则长廊复壁,直达山麓。其缯楼、幔阁、秘室、曲房[6],故故匿之,不使人见也。山之左为桃源,峭壁回湍,桃花片片流出。右孤山,种梅千树。渡涧为小兰亭[7],茂林修竹,曲水流觞[8],件件有之。竹大如椽,明静娟洁,打磨滑泽如扇骨,是则兰亭所无也。地必古迹,名必古人,此是主人学问。但桃则溪之,梅则屿之,竹则林之,尽可自名其家,不必寄人篱下也。

【译文】

范长白的园子坐落在天平山下,各种石头聚集在这里。天平山形似巨龙,龙性难驯,石头都像笏板一样竖起,园子旁边是范文正公的墓。园外有长堤,桃柳交映,小桥弯弯,在湖面蜿蜒曲折,桥的尽头就是园子,园门故意做得低小,进门就是长廊重壁,直达山脚。那些彩楼、幔阁、密室、曲房,都特意隐匿在园中,不让外人见到。天平山的左边是桃源,峭壁下水流湍急,桃花顺水片片流出。山的右边是孤山,种了上千株梅树。过了山涧是小兰亭,茂林修竹,曲水流觞,这些景致样样都有。竹子粗大如椽,明净清雅,打磨得光滑润泽,像扇骨一样,这是兰亭所没有的。这里地则皆为古迹,名必出自古人,这就是园主人的学问所在。但是溪边桃树,山间梅树,种竹成林,大可自己命名,不必非要因循古人的范式。

余至,主人出见。主人与大父同籍[9],以奇丑著。是日释褐[10],大父嬲之曰[11]:“丑不冠带,范年兄亦冠带了也。”人传以笑。余亟欲一见。及出,状貌果奇,似羊肚石雕一小猱[12],其鼻垩颧颐犹残缺失次也[13]。冠履精洁,若谐谑谈笑,面目中不应有此。开山堂小饮,绮疏藻幕,备极华缛,秘阁清讴,丝竹摇飏[14],忽出层垣,知为女乐。饮罢,又移席小兰亭。

【译文】

我到这里,园子的主人出来见我。他和我的祖父是同年中的进士,以奇丑而闻名。他刚穿官服那一天,我祖父和他开玩笑说:“丑人不能做官,范年兄也还是做官了。”被人们传为笑谈。我很想见他一面。等他出来,相貌果然奇丑,就像用羊肚石雕刻的猴子,鼻梁颧骨面颊上好像残缺无序的样子。但他的鞋帽很是精致整洁,脸上带着戏谑谈笑的神色,他的面目不该有这样的表情。我们在开山堂小酌,窗户雕花帐幕彩饰,华美至极,秘阁里传出清亮的歌声,丝竹声摇曳悠扬,直到忽然穿过层层墙壁而出,这才知道是主人家的女乐。饮酒之后,我们又将酒席转到小兰亭。

比晚辞去,主人曰:“宽坐,请看少焉[15]。”余不解,主人曰:“吾乡有缙绅先生,喜调文袋,以《赤壁赋》有‘少焉月出于东山之上’句[16],遂字月为‘少焉’。顷言‘少焉’者[17],月也。”固留看月,晚景果妙。主人曰:“四方客来,都不及见小园雪,山石谽谺[18],银涛蹴起,掀翻五泄[19],捣碎龙湫[20],世上伟观,惜不令宗子见也。”步月而出,至玄墓[21],宿葆生叔书画舫中[22]。

【译文】

到了晚上,我准备告辞离开,主人说:“再坐坐,请你一起看‘少焉’。”我不理解这话的意思,主人说:“我们乡有一位做官的人,喜欢卖弄学问,因《赤壁赋》中有‘少焉月出于东山之上’之句,就给月亮起名为‘少焉’。刚才我所说的‘少焉’,就是指月亮。”他务必请我留下赏月,当天晚上的景色果然美妙。主人说:“四方客人到我这里,都没能看到小园雪,园内山石幽深空旷,月光映照下如浪涛卷起,掀翻五泄,捣碎龙湫,是世间壮观的景象,可惜没能让你看到。”我踏着月色走出,到了玄墓山,夜里就睡在葆生叔的画舫里。

于园

于园在瓜州步五里铺[23],富人于五所园也。非显者刺[24],则门钥不得出。葆生叔同知瓜州[25],携余往,主人处处款之。园中无他奇,奇在磥石[26]。前堂石坡高二丈,上植果子松数颗,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花,反在天上,以空奇。卧房槛外,一壑旋下,如螺蛳缠[27],以幽阴深邃奇。再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木丛[28],禽鸟啾唧[29],如深山茂林,坐其中,颓然碧窈[30]。瓜州诸园亭,俱以假山显,胎于石,娠于磥石之手,男女于琢磨搜剔之主人,至于园可无憾矣。

【译文】

于园在瓜州埠五里铺,是富人于五所建的园林。不是有名声、有地位的人递名帖,则不让进入园子。葆生叔在瓜州任同知,带我过去,园子主人处处热情款待。园中没有其他奇特之处,奇就奇在垒石上。堂前有块石头斜坡高达二丈,上面种了几棵果子松,沿斜坡种着牡丹、芍药,人没办法上去,这是以实而奇。后厅紧邻大水池,池中奇峰绝壁,直上直下,人走在池底,仰视莲花,反倒感觉在天上,这里以空而奇。卧房栏杆外,一条深谷旋转而下,如同螺蛳的花纹,这是以幽阴深邃而奇。再往后有一处水阁,长如一艘小船,跨过小河,四周灌木丛生,禽鸟啼鸣,如同深山茂林,坐在其中,感觉寂静幽远。瓜州的各处园亭,都以假山出名,假山源于山石,育于垒石工匠之手,成于用心讲究的主人,到了于园可以说是没什么遗憾的。

仪真汪园[31],石费至四五万[32],其所最加意者,为“飞来”一峰,阴翳泥泞,供人唾骂。余见其弃地下一白石,高一丈、阔二丈而痴,痴妙;一黑石,阔八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三万,收其子母[33],以世守此二石何如?

【译文】

仪真有座汪园,光运送石头的费用就要四五万两银子,其中最得意的是“飞来”峰,但是园子阴暗泥泞,让人唾骂。我看到被丢弃在地上的一块白石,高一丈,宽两丈,看着笨拙,但笨拙得妙;有一块黑石,宽八尺,高五丈,看着瘦,但瘦得妙。能够得到这两块石头就知足了,省下二三万两银子,用其本金所得的利息,世世代代守护这两块石头如何?

诸工

竹与漆与铜与窑,贱工也。嘉兴腊竹、王二之漆竹、苏州姜华雨之箓竹、嘉兴洪漆之漆、张铜之铜、徽州吴明官之窑[34],皆以竹与漆与铜与窑名家起家,而其人且与缙绅先生列坐抗礼焉[35]。则天下何物不足以贵人[36],特人自贱之耳[37]。

【译文】

竹艺、漆艺、铜艺和窑艺,都是人们瞧不起的工艺。但是嘉兴的蜡竹、王二的漆竹、苏州姜华雨的箓竹、嘉兴洪氏的漆、张氏的铜、徽州吴明官的瓷窑,这些都是靠竹艺、漆艺、铜艺和窑艺成名发家的,这些艺人已经和官宦人家平起平坐了。天下没什么东西不能使人高贵,只不过是人们自己轻贱自己罢了。

姚简叔画[38]

姚简叔画千古,人亦千古。戊寅[39],简叔客魏为上宾。余寓桃叶渡,往来者闵汶水、曾波臣一二人而已。简叔无半面交,访余,一见如平生欢,遂榻余寓[40]。与余料理米盐之事,不使余知。有空,拉余饮淮上馆,潦倒而归[41]。京中诸勋戚、大老、朋侪、缁衲、高人、名妓与简叔交者[42],必使交余,无或遗者。与余同起居者十日,有苍头至,方知其有妾在寓也。简叔塞渊[43],不露聪明,为人落落难合,孤意一往,使人不可亲疏。与余交,不知何缘,反而求之不得也。

【译文】

姚简叔的画千古难得,其人也千古难遇。崇祯戊寅年,姚简叔在魏国公家做客,被奉为上宾。当时我在桃叶渡寓居,相往来的只有闵汶水、曾波臣一两个人而已。姚简叔和我从未见过面,他来造访我,我们一见如故,于是留他住在我的寓所。他帮我料理柴米油盐之类琐事,不让我知道。有空闲的时候,就拉着我去秦淮河边的酒馆,大醉而归。南京城里有交往的那些皇戚贵族、前辈宿老、朋辈、僧侣、高人、名妓,简叔必定让他们和我交结,没有遗漏。他和我共同生活了十来天,他家的老奴过来,我这才知道他有侍妾被冷落在寓所。简叔其人心地诚实,见识深远,不卖弄小聪明,但为人孤僻不合群,一意孤行,使人难以亲近。和我交往,不知道是什么缘故,他反而是求之不得。

访友报恩寺,出册叶百方,宋元名笔。简叔眼光透入重纸,据梧精思[44],面无人色。及归,为余仿苏汉臣一图[45]:小儿方据澡盆浴,一脚入水,一脚退缩欲出;宫人蹲盆侧,一手掖儿,一手为儿擤鼻涕;傍坐宫娥,一儿浴起伏其膝,为结绣䘿[46]。一图,宫娥盛妆端立有所俟,双鬟尾之;一侍儿捧盘,盘列二瓯,意色向客;一宫娥持其盘,为整茶锹[47],详视端谨[48]。覆视原本,一笔不失。

【译文】

我们到报恩寺访友,朋友拿出书画册页一百多张,都是宋元时期的名家名作。简叔眼光犀利,仿佛能看透一张张纸,他靠着梧几认真思索,脸上显出不同常人的神色。等到回去,就为我仿作了苏汉臣的画:其中一张图,一个小儿正踏进澡盆洗澡,一只脚伸进水里,另一只脚退缩着想要出来;宫人蹲在盆边,一只手扶着小儿,另一只手为他擤鼻涕;旁边坐着一个宫娥,一个洗完澡的小儿正趴在她的膝上,她在为其穿短衣。另一张图,一位宫娥盛装打扮端正地站着,仿佛在等什么人,两个丫鬟跟在她后面;一个侍儿捧着盘子,盘子上放着两个杯子,望着客人;还有一个宫娥拿着盘子,整理茶匙,小心翼翼地看着。对比原本,简叔的仿作一笔不少。

炉峰月[49]

炉峰绝顶,复岫回峦[50],斗耸相乱[51],千丈岩陬牙横梧[52],两石不相接者丈许,俯身下视,足震慑不得前。王文成少年曾趵而过[53],人服其胆。余叔尔蕴以毡裹体[54],缒而下[55],余挟二樵子,从壑底搲而上[56],可谓痴绝。

【译文】

香炉峰的最高峰,山峦起伏曲折,陡立错落,千丈岩的山石犬牙交错,两块石头中间隔断有一丈多,俯身向下看,两腿发软不敢向前。王守仁少年时曾一跃而过,人们都佩服他的胆量。我的叔父张尔蕴用毡子裹住身体,让人系在绳子上放下去,我带着两个樵夫,从谷底往上攀爬,可以说是痴到极致。

丁卯四月[57],余读书天瓦庵[58]。午后同二三友人登绝顶,看落照。一友曰:“少需之,俟月出去。胜期难再得,纵遇虎,亦命也。且虎亦有道,夜则下山觅豚犬食耳,渠上山亦看月耶[59]?”语亦有理,四人踞坐金简石上。

【译文】

天启丁卯年四月,我在天瓦庵读书。午后和两三个友人登上山顶,一起看落日。一个朋友说:“再等一会儿,等到月亮出来再回去。这样的好机会很难再有,纵使遇上老虎,也是我们的命。况且虎也有其道,到了晚上就下山寻找猪狗做食物,难道也上山观月不成?”这话说得有理,于是我们四个人就踞坐在金简石上。

是日,月政望[60],日没月出,山中草木都发光怪,悄然生恐。月白路明,相与策杖而下。行未数武[61],半山呼[62],乃余苍头同山僧七八人,持火燎、䩺刀、木棍[63],疑余辈遇虎失路,缘山叫喊耳。余接声应,奔而上,扶掖下之。

【译文】

这一天是十五,太阳落山,月亮升起,山中的草木都发出怪异的光,静悄悄的,生出恐慌的气氛。月光皎洁,照得山路发亮,我们一同拄杖下山。还没走多远,半山腰就传来大声呼叫,原来是我家的老仆和七八个山僧,举着火把,拿着刀和木棍,他们怀疑我们几个遇上老虎迷了路,就沿着山路叫喊。我顺着声音回应他们,他们立刻奔上来,扶着我们下了山。

次日,山背有人言:“昨晚更定,有火燎数十把,大盗百余人,过张公岭,不知出何地?”吾辈匿笑不之语。谢灵运开山临澥[64],从者数百人,太守王琇惊[65],谓是山贼,及知为灵运,乃安。吾辈是夜不以山贼缚献太守,亦幸矣。

【译文】

第二天,山后有人传言:“昨晚夜里,有几十个火把,一百多名大盗,经过张公岭,不知道他们是从哪里来的?”我们几个偷笑着不说话。谢灵运在海边开山,跟随他的有几百人,太守王琇十分害怕,以为是山贼,等到知道是谢灵运,这才放了心。我们这天夜里没有被当成山贼绑着献给太守,也算是幸运了。

湘湖[66]

西湖,田也而湖之,成湖焉;湘湖,亦田也而湖之,不成湖焉。湖西湖者,坡公也,有意于湖而湖之者也;湖湘湖者,任长者也,不愿湖而湖之者也。任长者有湘湖田数百顷,称巨富。有术者相其一夜而贫[67],不信。县官请湖湘湖,灌萧山田,诏湖之,而长者之田一夜失,遂赤贫如术者言。

【译文】

西湖,是由田地改造成湖,最后成了湖;湘湖,也是由田地改造成湖,却没有成为湖。让西湖成为湖的,是苏东坡,他是有意于湖而成了湖;让湘湖成为湖的,是任长者,他无意于湖却去成湖。任长者在湘湖有数百顷田地,可以称得上巨富。有位算命的预言他会一夜之间变穷,任氏不相信。县官请他开浚湘湖,灌溉萧山的田地,他一夜之间失去了田地,于是穷得一无所有,应验了算命的所说的话。

今虽湖,尚田也,不下插板,不筑堰,则水立涸。是以湖中水道,非熟于湖者不能行咫尺。游湖者坚欲去,必寻湖中小船与湖中识水道之人,溯十阏三[68],鲠咽不之畅焉。湖里外锁以桥,里湖愈佳。盖西湖止一湖心亭为眼中黑子,湘湖皆小阜、小墩、小山,乱插水面,四围山趾,棱棱砺砺,濡足入水[69],尤为奇峭。

【译文】

如今湘湖虽然说是湖,但其实还是一片田地,如果不放插板,不筑堤堰,湖水立即就会干涸。因此湖中的水道,如果不是对湖非常熟悉的人,一点儿都行进不了。如果游湖的人坚持前往,一定要寻找湖中的小船和熟悉水路的人,上溯湖水十里,倒有三里是淤泥,水路阻塞不顺畅。湖的里外以桥贯通,里湖的景色更佳。西湖水面上只有湖心亭看起来像一枚黑棋子,但湘湖里全是小岛、小土墩、小山,杂乱地插在水面上,四周的山脚下,怪石层叠嶙峋,浸润在水中,十分奇险陡峭。

余谓西湖如名妓,人人得而媟亵之[70];鉴湖如闺秀,可钦而不可狎;湘湖如处子,眡娗羞涩[71],犹及见其未嫁时也。此是定评,确不可易。

【译文】

我曾说西湖就像名妓,人人都可以亵玩;鉴湖如同名门闺秀,可以仰慕却不可亲近;湘湖则如同处子,貌美腼腆,仍来得及看到她未出嫁时的模样。这是确切的评价,实在不容更改。

柳敬亭说书[72]

南京柳麻子,黧黑,满面癗[73],悠悠忽忽,土木形骸[74],善说书。一日说书一回,定价一两。十日前先送书帕下定[75],常不得空。南京一时有两行情人[76]:王月生、柳麻子是也。

【译文】

南京的柳麻子,皮肤很黑,满脸疤痕,悠闲恬淡,不修边幅。他擅长说书,一天说一次书,定价一两银子。需要提前十天送请帖和定金来预约时间,就这样他也经常没空。南京城当时有两位走红的人,一个是王月生,一个就是柳麻子了。

余听其说《景阳冈武松打虎》白文[77],与本传大异[78]。其描写刻画,微入毫发,然又找截干净[79],并不唠叨。勃夬声如巨钟[80],说至筋节处[81],叱咤叫喊,汹汹崩屋。武松到店沽酒[82],店内无人,謈地一吼[83],店中空缸空甓皆瓮瓮有声。闲中着色,细微至此。主人必屏息静坐,倾耳听之,彼方掉舌[84]。稍见下人呫哔耳语[85],听者欠伸有倦色,辄不言,故不得强。每至丙夜[86],拭桌剪灯,素瓷静递[87],款款言之,其疾徐轻重,吞吐抑扬,入情入理,入筋入骨,摘世上说书之耳,而使之谛听,不怕其不舌死也[88]。

【译文】

我听过他讲《景阳冈武松打虎》的说白,和小说有很大差别。他的刻画十分细致,但又直截了当,一点儿都不啰唆。他说书声音洪亮如钟,说到关键处,叱咤叫喊,声势浩大,仿佛要房倒屋塌。武松到店里买酒,店里没有人,突然大吼一声,店里的空缸空甓都嗡嗡作响。为情节添枝加叶,竟然能细微到这种地步。主人一定要摒住呼吸静坐,倾耳恭听,他才会开口说书。只要看见下面的人稍有窃窃私语,或者听众打哈欠、伸懒腰、面露倦色的,就闭上嘴不说了,因此也不能勉强他。每天到三更半夜,擦拭桌子,剪掉灯芯,轻轻端着茶杯,然后从容不迫地开讲,语气快慢轻重,吞吐抑扬,入情入理,入筋入骨,把世间所有说书人的耳朵摘下来,让他们聆听柳敬亭说书,恐怕他们都会羞愧得咬舌自尽。

柳麻子貌奇丑,然其口角波俏[89],眼目流利,衣服恬静,直与王月生同其婉娈[90],故其行情正等[91]。

【译文】

柳麻子相貌奇丑,然而口齿伶俐,目光犀利,穿着恬淡安静,和王月生的柔媚温婉一样难得,所以他们的声名、身价相当。

樊江陈氏橘[92]

樊江陈氏辟地为果园,枸菊围之。自麦为蒟酱[93],自秫酿酒[94],酒香洌[95],色如淡金蜜珀,酒人称之。自果自蓏[96],以螫乳醴之为冥果[97]。

【译文】

樊江陈氏开辟了一块地做果园,外面种些枸菊围着。自己种麦子做蒟酱,自己种高粱来酿酒,酒香清冽,颜色像淡金色的蜜珀,喜欢酒的人都称赞它。自己种瓜果自己采摘,用蜂蜜腌渍成青果蜜饯。

树谢橘百株,青不撷,酸不撷[98],不树上红不撷,不霜不撷,不连蒂剪不撷。故其所撷,橘皮宽而绽,色黄而深,瓤坚而脆,筋解而脱,味甜而鲜。第四门、陶堰、道墟以至塘栖,皆无其比。

【译文】

陈氏种了上百棵谢橘,色青的不摘,味酸的不摘,不在树上变红的不摘,未经秋霜的不摘,不连蒂剪下的不摘。因而摘下来的橘子,橘皮饱满,颜色深黄,里面的果瓤紧实爽口,筋脉撕开橘瓣脱落,味道甘甜鲜美。第四门、陶堰、道墟乃至塘栖产的橘子,都无法与其相比。

余岁必亲至其园买橘,宁迟、宁贵、宁少。购得之,用黄砂缸藉以金城稻草或燥松毛收之[99]。阅十日,草有润气,又更换之,可藏至三月尽,甘脆如新撷者。

【译文】

我每年必定亲自到他家果园去买橘子,宁可买得迟,宁可买得贵,宁可买得少。买到之后,用黄沙缸垫些金城稻或者燥松毛收藏。过了十来天,稻草有湿气就更换,这样橘子可以藏到三月底,还甘甜脆爽得像新摘的一样。

枸菊城主人橘百树,岁获绢百匹,不愧木奴[100]。

【译文】

枸菊城主人种的这上百棵橘树,每年可换得上百匹丝绢,这也可以对得起木奴之称了。

治沅堂

古有拆字法。宣和间[101],成都谢石拆字[102],言祸福如响。钦宗闻之[103],书一“朝”字,令中贵人持试之[104]。石见字,端视中贵人曰:“此非观察书也[105]。”中贵人愕然。石曰:“‘朝’字离之为‘十月十日’,乃此月此日所生之天人,得非上位耶?”一国骇异。

【译文】

古有拆字法。北宋宣和年间,成都谢石精于拆字,预测祸福很灵验。宋徽宗听说这件事,就写了一个“朝”字,派宦官拿着去测试。谢石看到字,端详着宦官说:“这不是您写的。”宦官十分惊讶。谢石说:“‘朝’字分开来看,是‘十月十日’,这是此月此日所生的天人所写,莫非是当今皇上?”举国为之震惊。

吾越谢文正厅事名“保锡堂”[106],后易之他姓。主人至,亟去其扁,人问之,曰:“分明写‘呆人易金堂’。”朱石门为文选署中额“典劇”二字[107],继之者顾诸吏曰:“尔知诸公意乎?此二字离合言之,曰:‘曲䖏曲䖏,八刀八刀’耳。”歙许相国孙志吉为大理评事[108],受魏珰指[109],案卖黄山[110],势张甚,当道媚之,送一扁曰“大卜于门”。里人夜至,增减其笔画凡三:一曰“天下未闻”,一倒读之曰“阉手下犬”,一曰“太平拿问”。后直指提问[111],械至太平[112],果如其言。

【译文】

越中谢文正的住宅名为“保锡堂”,后来换了别的主人。新主人一到,就急忙取下这块匾,别人问他原因,他说:“这块匾上分明写着‘呆人易金堂’。”朱石门为文选署匾额题写“典劇”二字,继任者看着各位吏员说:“你们知道朱公的用意吗?把这两个字拆开来看,叫作:‘曲曲,八刀八刀’。”歙县许相国的孙子许志吉担任大理评事,受魏忠贤指使,查办黄山一案,势焰嚣张,当时有位官员讨好他,送了一块写着“大卜于门”的匾额。乡里的人深夜过来,总共增减了三次笔画:一次改成“天下未闻”,一次倒着念是“阉手下犬”,一次则改成“太平拿问”。后来朝廷特派官员审问,许志吉戴着刑具被押往太平府受讯,果然应验了匾额上的话。

凡此数者皆有义味。而吾乡缙绅有名“治沅堂”者,人不解其义,问之,笑不答,力究之,缙绅曰:“无他意,亦止取‘三台’‘三元’之义云尔[113]。”闻者喷饭。

【译文】

上述这几个例子都有其中的意味。我乡有位官员宅名为“治沅堂”,别人不理解其中的意思,问他,他笑而不答,一再追问,这位官员只好说:“没别的意思,也只不过是取‘三台’‘三元’的意思罢了。”人们听后笑到要喷饭。

虎丘中秋夜

虎丘八月半,土著流寓、士夫眷属、女乐声伎、曲中名妓戏婆、民间少妇好女、崽子娈童及游冶恶少、清客帮闲、傒僮走空之辈[114],无不鳞集[115]。自生公台、千人石、鹤涧、剑池、申文定祠[116],下至试剑石、一二山门[117],皆铺毡,席地坐,登高望之,如雁落平沙,霞铺江上。

【译文】

虎丘每到八月十五,当地的居民、客居苏州者、士大夫和他们的家眷、女乐声伎、曲巷妓院里的名妓戏婆、民间的少妇妙女、少男娈童乃至放荡恶少、清客帮闲、奴仆骗子之类,无不聚集在这里。从生公台、千人石、鹤涧、剑池、申文定祠,向下一直到试剑石、一二山门,都有人铺着毡毯,席地而坐,登到高处一眼望去,就像平坦的沙滩上落满大雁,云霞铺满了江面。

天暝月上[118],鼓吹百十处,大吹大擂,十番铙钹[119],《渔阳掺挝》[120],动地翻天,雷轰鼎沸,呼叫不闻。更定,鼓铙渐歇,丝管繁兴,杂以歌唱,皆“锦帆开,澄湖万顷”同场大曲[121],蹲踏和锣丝竹肉声[122],不辨拍煞[123]。更深,人渐散去,士夫眷属皆下船水嬉,席席征歌,人人献技,南北杂之,管弦迭奏,听者方辨句字,藻鉴随之[124]。

【译文】

天色变暗,月亮升起,奏乐的地方有百十处,都在大吹大擂,十番铙钹演奏着《渔阳掺挝》,天翻地动,如同雷轰鼎沸,彼此呼叫都听不到声音。入更之后,鼓铙之声渐渐消歇,丝竹管弦之音越来越多,夹杂着歌唱,都是“锦帆开,澄湖万顷”这类多人一起合唱的曲子,嘈杂的人声与锣鼓、丝竹、弦乐、演唱之音混杂,分不清节拍节奏。夜深时分,人们渐渐散去,士大夫和他们的家眷都乘船戏水,每桌宴席都在演唱,人人争相献技,南北腔调相杂,管弦之音迭奏,听者刚分辨出字句,马上就开始品评赏鉴。

二鼓人静,悉屏管弦,洞箫一缕,哀涩清绵,与肉相引,尚存三四,迭更为之。三鼓,月孤气肃,人皆寂阒[125],不杂蚊虻。一夫登场,高坐石上,不箫不拍,声出如丝,裂石穿云,串度抑扬,一字一刻。听者寻入针芥[126],心血为枯,不敢击节,惟有点头。然此时雁比而坐者,犹存百十人焉。使非苏州[127],焉讨识者[128]!

【译文】

二鼓之后,人们安静下来,管弦也都停下,只有一缕洞箫之声,哀怨涩苦且又清幽缠绵,与歌唱声相和,仍有三四个人在那里轮流演唱。到了三鼓,月亮孤寂地挂在天边,空气清爽,人声寂静,连蚊虻的声音都听不见了。此时一个人上场,高高地坐在石头上,不吹箫也不打节拍,起初声音如游丝般细弱,渐渐裂石穿云而出,抑扬顿挫,字字如刻。听者体会其细微精妙之处,为之耗尽心血,不敢打拍子,只能点头赞叹。此时像大雁那样排列而坐的仍有百十人。假如不是在苏州,哪里能找到这样的知音!

麋公[129]

万历甲辰[130],有老医驯一大角鹿,以铁钳其趾,设韅其上[131],用笼头衔勒,骑而走,角上挂葫芦药瓮,随所病出药,服之辄愈。家大人见之喜[132],欲售其鹿,老人欣然,肯解以赠,大人以三十金售之。五月朔日[133],为大父寿,大父伟硕,跨之走数百步,辄立而喘,常命小傒笼之,从游山泽。

【译文】

万历甲辰年,有一位年长的医生驯养了一头大角鹿,他用铁钳将其蹄趾钳住,在其身上放了鞍鞯,用笼头勒住它的嘴,然后骑着它走,在鹿角上挂着葫芦药瓮,根据患者的病情下药,服下能很快痊愈。我父亲见了十分喜爱,想要买下这头鹿,老人欣然同意,愿意赠送,父亲花了三十两银子买下。五月初一是祖父的寿辰,祖父身体高大健硕,跨上鹿只走了几百步,那头鹿就站在那里喘气,祖父经常让小童子牵着鹿,和他一起游历山水。

次年,至云间[134],解赠陈眉公。眉公羸瘦[135],行可连二三里,大喜。后携至西湖六桥、三竺间[136],竹冠羽衣[137],往来于长堤深柳之下,见者啧啧,称为“谪仙”[138]。后眉公复号“麋公”者,以此。

【译文】

第二年,祖父到云间,就把这头鹿赠给了陈眉公,眉公身体瘦弱,骑着鹿能走二三里地,他感到很是高兴。后来他带着这头鹿到西湖六桥、三竺那里,头戴竹冠,身着羽衣,往来于长堤深柳之下,看到的人都啧啧称赞,称其为“谪仙”。后来眉公又号“麋公”,就是因为这个缘故。

扬州清明

扬州清明,城中男女毕出,家家展墓[139]。虽家有数墓,日必展之。故轻车骏马,箫鼓画船,转折再三,不辞往复。监门小户亦携核纸钱,走至墓所,祭毕,席地饮胙[140]。自钞关、南门、古渡桥、天宁寺、平山堂一带[141],靓妆藻野[142],袨服缛川[143]。随有货郎,路傍摆设骨董古玩并小儿器具。博徒持小杌坐空地[144],左右铺衵衫半臂、纱裙汗帨、铜炉锡注、瓷瓯漆奁[145],及肩彘鲜鱼、秋梨福橘之属[146],呼朋引类,以钱掷地,谓之“跌成”[147]。或六或八或十,谓之“六成”“八成”“十成”焉。百十其处,人环观之。

【译文】

扬州清明时节,城里的男男女女都会出去,家家都要扫墓。虽然家里有多座墓,但一天之内必定要全部祭扫完。因此轻车骏马,箫鼓游船,回旋曲折,来来回回。一般的小户人家也带着菜肴干果纸钱,走到墓地,祭拜完毕,就席地而坐,吃祭祀用过的食物。从钞关、南门、古渡桥、天宁寺到平山堂一带,美丽的妆饰点缀着田野,黑色的礼服美化着河川。随处都有货郎,他们在路边摆摊售卖古董古玩及小孩的玩具。博彩的则带着小凳子坐在空地上,旁边摆着内衣、半袖衣、纱裙、佩巾、铜炉、锡壶、瓷杯、漆奁以及肘子、鲜鱼、秋梨、福橘之类,招呼客人,把钱投在地上,这叫作“跌成”。有人出六钱、八钱或十钱,就叫作“六成”“八成”“十成”。这样的摊位有百十个,人们都围着看热闹。

是日,四方流寓及徽商、西贾、曲中名妓[148],一切好事之徒,无不咸集[149]。长塘丰草,走马放鹰;高阜平冈,斗鸡蹴鞠;茂林清樾,劈阮弹筝[150]。浪子相扑,童稚纸鸢[151],老僧因果,瞽者说书[152],立者林林,蹲者蛰蛰[153]。日暮霞生,车马纷沓。宦门淑秀,车幕尽开,婢媵倦归[154],山花斜插,臻臻簇簇[155],夺门而入。

【译文】

这一天,四方客居者及徽商、晋商、青楼名妓,所有好事之徒,无不聚集在这里。长塘草地茂密,人们就在这里骑马放鹰;高山平冈,人们就在这里斗鸡蹴鞠;密林清荫,人们就在这里弹奏乐器。浪子们玩着相扑,孩子们放着风筝,老僧讲着佛法,盲人表演说书,站着的密密麻麻,蹲着的不计其数。日落时分,晚霞出现,此时车马众多。官宦人家的女眷掀开帘子,婢女们劳累而归,山花插在头上,花团锦簇,争先恐后地进城。

余所见者,惟西湖春、秦淮夏、虎丘秋,差足比拟。然彼皆团簇一块,如画家横披[156];此独鱼贯雁比,舒长且三十里焉,则画家之手卷矣。南宋张择端作《清明上河图》[157],追摹汴京景物[158],有西方美人之思[159],而余目盱盱[160],能无梦想。

【译文】

就我个人的见闻,只有西湖之春、秦淮之夏、虎丘之秋能与此相提并论。然而那些地方都是聚集在一起,就像画家手下的横幅;但扬州的清明却像鱼群雁阵一样排列,舒展长达三十里,则是画家的手卷了。南宋张择端作《清明上河图》,追忆摹画汴京的景物,有故国之思,我睁着眼睛观赏,难道梦中就没有想法吗?

金山竞渡[161]

看西湖竞渡十二三次,己巳竞渡于秦淮[162],辛未竞渡于无锡[163],壬午竞渡于瓜州[164],于金山寺。西湖竞渡,以看竞渡之人胜,无锡亦如之。秦淮有灯船无龙船,龙船无瓜州比,而看龙船亦无金山寺比。瓜州龙船一二十只,刻画龙头尾,取其怒;傍坐二十人持大楫[165],取其悍;中用彩篷,前后旌幢绣伞[166],取其绚;撞钲挝鼓[167],取其节;艄后列军器一架,取其锷[168];龙头上一人足倒竖,敁敠其上[169],取其危;龙尾挂一小儿,取其险。

【译文】

我看西湖的龙舟竞赛有十二三次之多,己巳年在秦淮看赛舟,辛未年在无锡看赛舟,壬午年在瓜州、在金山寺看赛舟。西湖龙舟赛的看点在看竞赛的人,无锡也是如此。秦淮只有灯船而没有龙船,龙船没有什么地方能比得上瓜州,但看龙舟比赛却没有地方能比得上金山寺。瓜州有龙船一二十只,描摹龙头龙尾,突出其愤怒;旁边坐着二十个人,手拿大楫,突出其彪悍;中间用彩色的船篷,前后装饰着旌旗绣伞,突出其绚丽;撞钲打鼓,突出其节奏;艄后陈列着一架军器,突出其锋利;龙头上有一个人脚朝上倒挂着,突出其危;龙尾挂着一个小孩,突出其险。

自五月初一至十五,日日画地而出。五日出金山,镇江亦出。惊湍跳沫[170],群龙格斗,偶堕洄涡,则百捷捽[171],蟠委出之[172]。金山上人团簇,隔江望之,蚁附蜂屯[173],蠢蠢欲动。晚则万艓齐开[174],两岸沓沓然而沸。

【译文】

从五月初一到十五,每天都会选一个地方进行比赛。初五那天,龙船从金山出发,也有从镇江出发的。江水汹涌湍急,如群龙格斗,有时会坠入漩涡,竞渡者身手敏捷,在周围绕着把船拉出来。金山上观者团簇,隔江观看比赛,就像蚂蚁蜜蜂一样聚在一起,蠢蠢欲动。到了晚上万船齐发,两岸声音嘈杂仿佛滚开的水。

刘晖吉女戏[175]

女戏以妖冶恕[176],以啴缓恕[177],以态度恕,故女戏者全乎其为恕也。若刘晖吉则异是。刘晖吉奇情幻想,欲补从来梨园之缺陷。如唐明皇游月宫[178],叶法善作[179],场上一时黑魆地暗,手起剑落,霹雳一声,黑幔忽收,露出一月,其圆如规,四下以羊角染五色云气,中坐常仪[180],桂树吴刚[181],白兔捣药[182]。轻纱幔之内,燃赛月明数株,光焰青黎[183],色如初曙,撒布成梁,遂蹑月窟[184],境界神奇,忘其为戏也。其他如舞灯,十数人手携一灯,忽隐忽现,怪幻百出,匪夷所思,令唐明皇见之,亦必目睁口开,谓氍毹场中那得如许光怪耶[185]。

【译文】

女子演戏因妖冶而得到体谅,因舒缓而得到体谅,因神色而得到体谅,因此女戏全都可以得到体谅了。像刘晖吉则与此不同。刘晖吉富有奇情幻想,想弥补梨园自古以来的缺陷。比如唐明皇游月宫这场戏,叶法善上场表演,一时间天昏地暗,只见他手起剑落,霹雳一声,黑色的纱幔忽然收起,露出一轮明月,明月圆得像圆规画的,四周用羊角渲染五色云气,嫦娥坐在中间,吴刚砍着桂树,白兔正在捣药。轻柔的纱幔里面,点燃着数株名为赛月明的烟花树,喷出青黑色的火焰,就像天刚蒙蒙亮,撒出白布形成桥梁,于是唐明皇蹑步走入月宫,境界如此奇妙,观众都忘记这是在看戏。其他如舞灯,十多个人每人拿着一盏灯,忽隐忽现,奇幻百出,超出寻常人的想象,即便是让唐明皇见到这一景象,也一定为之目瞪口呆,说戏曲舞台上哪会有如此光怪陆离的景象。

彭天锡向余道:“女戏至刘晖吉,何必男子,何必彭大。”天锡,曲中南、董[186],绝少许可,而独心折晖吉家姬,其所赏鉴,定不草草。

【译文】

彭天锡对我说:“女戏到了刘晖吉这里,何必男子,何必彭天锡。”彭天锡是曲中的南、董,他很少赞许肯定别人,唯独佩服刘晖吉家的歌伎,他的评价一定不是草率做出的。

朱楚生

朱楚生,女戏耳,调腔戏耳。其科白之妙,有本腔不能得十分之一者。盖四明姚益城先生精音律[187],与楚生辈讲究关节[188],妙入情理,如《江天暮雪》 《霄光剑》 《画中人》等戏,虽昆山老教师细细摹拟[189],断不能加其毫末也。班中脚色,足以鼓吹楚生者方留之,故班次愈妙。

【译文】

朱楚生不过是位女戏子,不过唱调腔戏而已。但她科白的精妙,本腔戏比不上其十分之一。四明姚益城先生精通音律,他曾与楚生等人探讨关节,情理精妙细微,比如《江天暮雪》《霄光剑》《画中人》等戏,即便是昆山的老教师细细模拟刻画,也决不能添加一点儿东西。戏班中的脚色,只有那些能够为楚生生色者才能留下,因此戏班的表演更加精妙。

楚生色不甚美,虽绝世佳人,无其风韵。楚楚谡谡[190],其孤意在眉,其深情在睫,其解意在烟视媚行。性命于戏,下全力为之。曲白有误,稍为订正之,虽后数月,其误处必改削如所语。

【译文】

楚生的容貌并不是很美,但即便是绝世佳人,也没有她的那种风韵。她风姿清雅高迈,孤高存于眉间,深情存于眼睫中,其善解人意存于神态举止中。她将性命系于戏曲,下全力去演戏。曲白有误,稍加订正,即使过去数月,那些错误的地方必定也会按照当初所说的那样改正。

楚生多坐驰[191],一往深情,摇飏无主[192]。一日,同余在定香桥,日晡烟生,林木窅冥[193],楚生低头不语,泣如雨下,余问之,作饰语以对[194]。劳心忡忡,终以情死。

【译文】

楚生经常坐着想心事,因用情专深,故心神不定。有一天,她和我在定香桥,日落烟生,林木幽暗,楚生低着头不说话,泪如雨下,我问她原因,她用掩饰的话来敷衍。整天忧心忡忡,最终因情而死。

扬州瘦马[195]

扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。娶妾者切勿露意,稍透消息,牙婆、驵侩[196],咸集其门,如蝇附膻,撩扑不去[197]。

【译文】

扬州每天靠瘦马生活的人有几十个乃至上百个。想要娶妾的人千万不能透露想法,稍稍透露出一点儿消息,那些媒婆、人贩子就都会聚集到门口,就像苍蝇趴在膻肉上一样,赶都赶不走。

黎明,即促之出门,媒人先到者先挟之去,其余尾其后,接踵伺之。至瘦马家,坐定,进茶,牙婆扶瘦马出,曰:“姑娘拜客。”下拜。曰:“姑娘往上走。”走。曰:“姑娘转身。”转身向明立,面出。曰:“姑娘借手睄睄[198]。”尽褫其袂[199],手出、臂出、肤亦出。曰:“姑娘睄相公[200]。”转眼偷觑,眼出。曰:“姑娘几岁了?”曰几岁,声出。曰:“姑娘再走走。”以手拉其裙,趾出。然看趾有法,凡出门裙幅先响者,必大;高系其裙,人未出而趾先出者,必小。曰:“姑娘请回。”一人进,一人又出。看一家必五六人,咸如之。看中者,用金簪或钗一股插其鬓,曰“插带”。看不中,出钱数百文,赏牙婆或赏其家侍婢,又去看。牙婆倦,又有数牙婆踵伺之。一日、二日至四、五日,不倦亦不尽,然看至五六十人,白面红衫,千篇一律,如学字者,一字写至百至千,连此字亦不认得矣。心与目谋,毫无把柄[201],不得不聊且迁就,定其一人。

【译文】

天刚亮,媒婆就催促客人出门,先到的媒婆就可以先把客人带走,其余的就尾随其后,轮番接待。客人到了瘦马家,坐定,上茶,媒婆就扶着瘦马出来,说:“姑娘拜客。”于是姑娘下拜。又说:“姑娘往上走。”于是姑娘就开始走。又说:“姑娘转身。”姑娘就转身朝亮处站着,露出面容。又说:“姑娘把手伸出来看看。”于是把袖子全都挽起来,露出手,露出臂,皮肤也露出来。又说:“姑娘看着相公。”姑娘就转过眼睛偷看,眼睛露出来。又问:“姑娘几岁?”姑娘回答几岁,声音也发出来。又说:“姑娘再走走。”用手拉她的裙子,脚也露出来。然而看脚是有办法的,凡是出门裙边先响的,脚一定大;把裙子高高系起,人还没出来而脚先迈出的,脚一定小。又说:“姑娘请回。”一人进去,一人又出来。看一家必定得看五六个,都是这样看。有看中的,就用一支金簪或金钗插在女子的鬓发上,这叫做“插带”。看不中意,就拿出几百文钱,赏给媒婆或赏给这家的侍婢,再到别家去看。一个媒婆累了,还有好几个媒婆等着轮换。一天、两天直到四天、五天,既看不厌倦也看不完,然而看到五六十个人之后,感觉白面红衣,千篇一律,就像学写字的人,一个字写了成百上千遍,连这个字都不认得了。心里想的和眼里看的,一点儿主意都没有了,不得不暂且将就一下,定下其中一个人。

插带后,本家出一红单,上写彩缎若干,金花若干[202],财礼若干,布匹若干,用笔蘸墨,送客点阅。客批财礼及缎匹如其意,则肃客归[203]。归未抵寓,而鼓乐、盘担、红绿、羊酒在其门久矣[204]。不一刻而礼币、糕果俱齐[205],鼓乐导之去。去未半里而花轿、花灯、擎燎、火把、山人、傧相、纸烛、供果、牲醴之属[206],门前环侍。厨子挑一担至,则蔬果、馔、汤点、花棚、糖饼、桌围、坐褥、酒壶、杯箸、龙虎寿星、撒帐牵红、小唱弦索之类[207],又毕备矣。不待复命,亦不待主人命,而花轿及亲送小轿一齐往迎,鼓乐灯燎,新人轿与亲送轿一时俱到矣。新人拜堂,亲送上席,小唱鼓吹,喧阗热闹[208]。日未午而讨赏遽去[209],急往他家,又复如是。

【译文】

插带之后,这家就会拿出一张红色的纸单,上面写着彩缎若干,金花若干,财礼若干,布匹若干,用毛笔蘸了墨,送给客人点阅。客人批点财礼及缎匹的数量符合心意,就恭敬地把客人送回去。客人还没回到寓所,鼓乐、礼盒担子、红绿帖、赏赐馈赠的礼品都已摆在门口很久了。不一会儿,礼币、糕点、水果都已齐备,鼓乐吹打着引导而去。走了还没半里地,抬花轿的、举花灯的、举火炬火把的、算卦的、接引宾客赞礼的,还有香烛纸钱、供奉用的瓜果、祭祀用的牺牲甜酒之类,都在门前环绕等待。厨子挑着一个担子进来,则蔬果、肴馔、汤点、花棚、糖饼、桌围、坐褥、酒壶、杯箸、龙虎寿星、撒帐牵红、小唱弦索之类东西,又都齐全了。不用等待回话,也不用等主人的命令,花轿和送亲的小轿就一起去接亲,打着鼓乐,点着灯火,新人坐的轿和送亲的轿子一时间都到了。新人拜堂,亲人入席就座,小曲锣鼓,喧哗热闹。还没到中午,那些人就讨了赏钱迅速离开,急忙去往别家,又重复去做这些事情。

* * *

[1] 天平山:在今江苏苏州西。因其山顶正平,故名。以怪石、清泉、红枫而闻名,并称三绝。

[2] 都:聚拢,聚集。

[3] 笏起:像笏那样立起。笏,大臣朝见时手拿的狭长板子,用玉、象牙、竹木制成,也叫“手板”。

[4] 范文正公:范仲淹(989—1052),字希文,吴县(今江苏苏州)人。宋真宗朝进士,曾任参知政事。卒谥文正。著有《范文正公集》。

[5] 蟠(pán)屈:盘旋屈曲,回环曲折。

[6] 缯(zēng)楼:即为彩楼,用彩帛结扎的棚架。缯,为一种丝帛。幔阁:悬挂着帷帐的楼阁。

[7] 兰亭:在今浙江绍兴西南。相传越王勾践在此种兰花,汉代在此设驿亭,故名。

[8] 曲水流觞(shāng):中国旧时传统习俗,每年夏历三月上巳日,举行祓禊仪式后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒,意为除去灾祸不吉。作者在《夜航船》中亦有介绍:“流觞:兰亭流觞曲水,不始于兰亭。周公卜洛邑,因流水以泛酒,故诗曰‘羽觞随波’。”

[9] 同籍:同年考中进士。范允临与作者的祖父张汝霖都是万历二十三年(1595)考中进士。

[10] 释褐:脱去平民服装。指刚做官。

[11] 嬲(niǎo):戏弄。

[12] 羊肚石:一种玛瑙。表面为白色皱纹,犹如羊肚一样,故名。猱(náo):动物名。猿属,善于攀缘。

[13] 鼻垩(è):典出《庄子·徐无鬼》:“郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。”这里指鼻子、鼻梁。颧颐:颧骨和面颊。

[14] 摇飏(yáng):摇曳、飞扬。

[15] 少焉:这里指月亮。

[16] 《赤壁赋》:指北宋苏轼的《前赤壁赋》。

[17] 顷言:刚才所说。

[18] 谽谺(hān xiā):幽深空旷。

[19] 五泄:在今浙江诸暨西北。当地人称瀑布为“泄”,一水折为五级,故称“五泄”。

[20] 龙湫:龙湫瀑,在今浙江雁荡山。包括大龙湫瀑布、小龙湫瀑布。

[21] 玄墓:玄墓山,在今江苏苏州。东晋时郁泰玄葬于此,故名。

[22] 葆生叔:即作者的叔父张联芳,作者在本书中又称其为“仲叔”。

[23] 步:同“埠”,水边停船之处。

[24] 显者:有名声、有地位的人。刺:名帖。

[25] 同知:副职,佐官。

[26] 磥(lěi)石:层叠的石头。磥,同“磊”。

[27] 螺蛳:淡水螺。

[28] (méng)丛:茂盛、丛生的样子。

[29] 啾唧:象声词。形容虫、鸟等细碎的叫声。

[30] 颓然:寂然,寂静。碧窈(yǎo):碧绿幽远。

[31] 仪真:在今江苏扬州仪征。

[32] (jú):这里用作动词,运送、运输的意思。

[33] 子母:利息和本金。

[34] 箓(měi lù)竹:荩草的别名。一年生草本植物,叶似竹而细薄,生长在平泽溪涧之侧。秋季开紫褐色或灰绿色的花,茎和叶可作染料。

[35] 列坐抗礼:坐在一起平等对待。

[36] 贵人:使人高贵。

[37] 特:不过,只是。

[38] 姚简叔:即姚允在。详见卷四《牛首山打猎》注。

[39] 戊寅:崇祯十一年(1638)。

[40] 榻:下榻,住宿。

[41] 潦倒:这里指喝醉酒的状态。

[42] 勋戚:皇族贵戚。朋侪(chái):朋友、辈分相同的人。缁(zi)衲:僧衣。这里代指僧侣。

[43] 塞渊:心地诚实,见识深远。

[44] 据梧:靠着梧几。精思:认真思考。

[45] 苏汉臣(1094—1172):汴梁(今河南开封)人,北宋、南宋时任画院待诏。传世之作有《货郎图》《秋庭婴戏图》《杂技戏孩图》等。

[46] (jué):短衣。

[47] 茶锹(qiāo):茶匙。

[48] 端谨:小心谨慎。

[49] 炉峰:又名“香炉峰”。在浙江会稽山诸峰中最高,海拔354米,山势较为险峻。

[50] 复岫(xiù)回峦:山峦起伏、曲折。

[51] 斗耸:陡立,耸立。

[52] 陬(zou)牙横梧:犬牙交错的样子。

[53] 王文成:王守仁(1472—1529),字伯安,号阳明,浙江余姚人。卒谥文成。趵(bào):跳跃。

[54] 尔蕴:张烨芳,字尔蕴,号七磐。作者的七叔。

[55] 缒(zhuì):系在绳子上放下去。

[56] 搲(wā):用手抓住物体。

[57] 丁卯:天启七年(1627)。

[58] 天瓦庵:天瓦山房。明祁彪佳在《越中园亭记》有介绍:“在表胜庵下,背负绝壁,楼台在丹崖青嶂间。”

[59] 渠:岂,难道。一说系方言中的第三人称“他”。

[60] 政望:农历每月十五。

[61] 武:步。

[62] (jiào)呼:大声喊叫。,同“叫”。

[63] (wēng)刀:一种可装在靴筒里的短刀。,靴子。

[64] 澥(xiè):靠近陆地的海湾。

[65] (hài):同“骇”,吃惊,可怕。

[66] 湘湖:在今浙江杭州,位于钱塘江南岸,萧山城区西南。景色优美,与西湖一起被称为“姐妹湖”。

[67] 相:看面,相面。

[68] 阏(è):阻塞。

[69] 濡:沾湿,润泽。

[70] 媟(xiè)亵:举止亲昵,不庄重。

[71] 眡娗(shì ting):腼腆,害羞。

[72] 柳敬亭(1587—约1670):原姓曹,名永昌,字葵宇,江苏泰州人,一说通州(今江苏南通通州区)人。后犯法逃命,改姓柳,名逢春,号敬亭。因脸麻而被人称为“柳麻子”。以善说评书名于世。

[73] 癗(bā lěi):疤痕。

[74] 悠悠忽忽,土木形骸:语出《世说新语·容止》:“刘伶身长六尺,貌甚丑悴,而悠悠忽忽,土木形骸。”悠悠忽忽,悠闲恬淡的样子。土木形骸,形体像土木一样自然。这里指不加修饰,以本来面目示人。

[75] 书帕:指请柬、订金。下定:约定时间。

[76] 行情人:走红、受欢迎的人。

[77] 白文:只有说白,没有弹唱的表演。

[78] 本传:指小说《水浒传》。

[79] 找截干净:直截了当,干净利落。

[80] 勃夬(guài):声音洪亮。

[81] 筋节:关键的地方。

[82] 沽:买。

[83] 謈(pó):大喊。

[84] 掉舌:喋喋不休。这里指动舌说话。作者在《夜航船》中亦有介绍:“掉舌:汉郦生说齐王与汉平。蒯彻言于韩信曰:‘郦生一士,伏轼掉三寸舌,下齐七十余城。’”

[85] 呫哔(chān bì)耳语:小声说话,窃窃私语。

[86] 丙夜:三更半夜,从晚上十一点至第二天凌晨一点。

[87] 素瓷:白色、没有图案花纹的瓷器。

[88] (zé):咬。

[89] 口角波俏:口齿伶俐。

[90] 婉娈:年少貌美。

[91] 行情正等:声名、身价正相当。

[92] 樊江:在今浙江绍兴皋埠镇,相传为西汉名将樊哙故地。

[93] 蒟(ju)酱:用胡椒类植物做成的酱。亦称“枸酱”。

[94] 秫(shú):即黏高粱,多用以酿酒。

[95] 洌(liè):酒清。

[96] 蓏(luo):通常木本植物所结果实为“果”,草本或蔓生植物所结的果实为“蓏”

[97] 螫乳:蜂蜜。冥果:一种青果蜜饯。

[98] 撷(xié):采摘。

[99] 藉:铺垫。金城稻:潮州稻,金城为潮州之别称。一说金城稻即占城稻。松毛:即松针,松叶的别称。松叶如针,繁盛如毛,故称。

[100] 木奴:《水经注·沅水》:“龙阳县之汜洲,洲长二十里,吴丹杨太守李衡植柑于其上,临死,敕其子曰:‘吾州里有木奴千头,不责衣食,岁绢千匹。’”作者在《夜航船》一书中亦有解释:“木奴:李衡为丹阳太守,于龙阳洲上种橘千树。临终,敕其子曰:‘吾州里有千头木奴,不责汝衣食。岁上一匹绢,亦足用矣。’”后因称“柑橘树”为“木奴”,也泛指果实。

[101] 宣和:北宋徽宗年号,1119至1125年。

[102] 谢石:字润夫,北宋时期成都(今属四川)人。以测字闻名,民间有许多其测字灵验的传说。

[103] 钦宗:即宋钦宗赵桓(1100—1156)。原名宣,又名桓。宋徽宗长子,仅在位两年。“宣和”是宋徽宗的第六个年号(1119—1125),此处当为宋徽宗赵佶(1082—1135)。

[104] 中贵人:皇帝宠幸的宦官。

[105] 观察:唐代于不设节度使的区域设观察使,省称“观察”。宋代观察使实为虚衔。这里泛指官员。

[106] 谢文正:谢迁(1449—1531),字于乔,号木斋,浙江余姚人。明成化十一年(1475)状元,历任翰林院编撰、兵部尚书、东阁大学士。卒谥文正。著有《谢文正公集》《归田稿》等。

[107] 朱石门:朱敬循,字石门,山阴(今浙江绍兴)人。历任礼部郎中、大常少卿、右通政使。著有《刻精注大明律例致君奇术》。系朱赓之子,作者舅祖。

[108] 许相国:许国(1527—1596),字维桢,号颖阳,安徽歙县人。嘉靖四十四年(1565)进士,官至礼部尚书兼东阁大学士。志吉:许志吉,历任太仆寺丞、大理寺正,因依附魏忠贤,为非作歹,后被处决。大理评事:官名。负责刑狱之事。明代大理寺下设左、右二寺,按地区分理天下刑狱,寺设寺正、寺副及评事。

[109] 魏珰:指宦官魏忠贤。珰,原为汉代武职宦官帽子上的装饰品,后借指宦官。

[110] 案卖黄山:指许志吉在黄山一案中徇私枉法事。据《明史·魏忠贤传》记载:“编修吴孔嘉与宗人吴养春有仇,诱养春仆告其主隐占黄山,养春父子瘐死。忠贤遣主事吕下问、评事许志吉先后往徽州籍其家,株蔓残酷。”

[111] 直指:直指使者。又称“绣衣直指”或“直指绣衣使者”,朝廷直接派往地方处理政务的官员。

[112] 太平:太平府,辖区相当于今安徽马鞍山、芜湖。

[113] 三台、三元:三台,即三公,古代三种最高官衔的合称。明清时期以太师、太傅、太保为三公。三元,乡试、会试、殿试的第一名分别为解元、会元、状元,合称“三元”。

[114] 崽子:男孩。娈童:以色相获宠的美貌男子。傒(xi)僮:未成年的奴仆。走空:骗子。

[115] 鳞集:聚集。

[116] 生公台:即生公讲台,相传东晋高僧竺道生曾在此讲经说法,故名。千人石:又名“千人坐”,虎丘景区的一块巨石,可容纳千人,故名。鹤涧:在虎丘后山,唐代有位清远道士在此养鹤,故名。剑池:在千人石北崖壁下,窄如剑形。据说吴王阖闾死后葬于此,并以鱼肠剑等宝剑殉葬,故名。申文定祠:申时行的祠堂。申时行(1535—1614),字汝默,长洲(今江苏苏州)人。嘉靖四十一年(1562)状元,历任少师兼太子太师、吏部尚书、中极殿大学士、内阁首辅。谥文定。著有《赐闲堂集》等。

[117] 试剑石:位于虎丘上山路上的一块巨石,中间有道裂缝,据说吴王曾在此试剑。

[118] 暝(míng):日落,天黑。

[119] 十番铙(náo)钹(bó):亦称“十番锣鼓”,民间器乐,以吹打乐器为主。

[120] 《渔阳掺挝(zhuā)》:鼓曲名。

[121] 锦帆开,澄湖万顷:传奇《浣沙记》第十四出《打围》中《普天乐》曲首句为“锦帆开,牙樯动”,第三十出《采莲》中《念奴娇序》曲首句为“澄湖万顷、见花攒锦绣,平铺十里红妆”。同场大曲:多人一起合唱的曲子。

[122] 蹲踏:蹲沓,噂沓,意谓众声纷纭,人声嘈杂。丝竹肉声:弦乐、管乐和歌唱之声。

[123] 拍煞:套曲的中段、结尾。这里泛指节拍、节奏。

[124] 藻鉴:品评、鉴别。

[125] 寂阒(qù):寂静。

[126] 针芥:细微之处。

[127] 使:假如。

[128] 识者:指知音。

[129] 麋(m í)公:陈继儒(1558—1639),字仲醇,号空青、眉公、麋公、白石山樵,华亭(今上海松江)人。多才多艺,以文学、书画闻名。著有《皇明书画史》《书画金汤》《眉公秘籍》《陈眉公全集》等。他是作者祖父张汝霖的好友,作者的思想及创作受其影响较大。

[130] 万历甲辰:即万历三十二年(1604)。

[131] 韅(jiào xiǎn):用鲛鱼皮做成的马肚带。

[132] 家大人:对他人称自己的父亲。

[133] 朔日:农历每月初一。

[134] 云间:旧时松江的别称。

[135] 羸(léi):瘦弱。

[136] 六桥:苏堤上的六座拱桥,即映波桥、锁澜桥、望山桥、压堤桥、东浦桥和跨虹桥。三竺:杭州灵隐山东南天竺山,有上天竺、中天竺、下天竺三座寺院,合称“三竺”或“三天竺”。

[137] 羽衣:道士所穿的服装。

[138] 谪仙:被谪降人世的神仙。唐代诗人李白曾被贺知章称为“谪仙”,后人多以“谪仙”专指李白。

[139] 展墓:省视坟墓,即扫墓。

[140] 饮胙(zuò):吃祭祀过后的食物。胙,祭祀用的肉食。

[141] 天宁寺:在今江苏扬州城北。始建于东晋,相传原为谢安别墅,后由其子司空谢琰建立寺庙,取名谢司空寺。北宋政和年间易名为“天宁寺”。平山堂:在今江苏扬州大明寺,包括平山堂、谷林堂、欧阳祠三部分。初建于宋庆历八年(1048),时欧阳修任扬州知州。由此远望,南面诸山,历历在目,与此堂平,故名。

[142] 藻:藻饰,修饰。

[143] 袨(xuàn)服缛(rù)川:黑色的礼服遍及河川、桥头。缛,坐卧时铺在身体下面的垫子。这里用作动词,铺垫。

[144] 小杌(wù):小凳子。

[145] 衵(rì)衫:内衣,贴身衣服。汗帨(shuì):佩巾。

[146] 肩彘(zhì):俗称“肘子”,即猪腿上面的部分。

[147] 跌成:一种赌博游戏。据清李斗《扬州画舫录》:“跌成,古博戏也,时人谓之‘拾博’。用三钱者为三星,六钱者为六成,八钱者为八乂,均字均幕为成,四字四幕为天分。天分必幕与幕偶,字与字偶,长一尺,不杂不斜,以此为难。”

[148] 西贾:晋商,山西商人。

[149] 咸:全,都。

[150] 阮(ruǎn):一种弦乐器,柄长而直,形似月琴。

[151] 纸鸢(yuān):风筝。

[152] 瞽(gu)者:眼睛失明的人。

[153] 蛰蛰(zhé):人数很多的样子。

[154] 婢媵(yìng):婢妾。

[155] 臻臻(zhēn)簇簇:簇拥的样子。

[156] 横披:书画装裱的一种式样,竖短横长。

[157] 张择端:字正道,东武(今山东诸城)人。北宋画家。曾任职翰林图画院。代表作有《清明上河图》等。

[158] 汴京:今河南开封。

[159] 西方美人:典出《诗经·邶风·简兮》:“云谁之思,西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”诗中以“西方美人”寄托对西周君王的怀念。作者用此典以表达故国之思。

[160] 盱盱(xu):张目直视的样子。

[161] 竞渡:流行于我国南方的一项民俗活动。多以龙舟竞赛的方式进行。每年的端午节举行,相传起源于楚地。为纪念屈原而设。

[162] 己巳:崇祯二年(1629)。

[163] 辛未:崇祯四年(1631)。

[164] 壬午:崇祯十五年(1642)。

[165] 楫:划船用的船桨。

[166] 旌幢(jing chuáng):旗帜。旌,古代用羽毛装饰的旗子。又代指旗子。幢,古代原指支撑帐幕、伞盖、旌旗的木杆,后借指帐幕、伞盖、旌旗。

[167] 钲(zhēng):乐器名。挝(zhuā):击,打。

[168] 锷(è):原指剑刃,这里指兵器锋利的意思。

[169] 敁敠(diān duo):亦作“掂掇”。原指用手估量物体的轻重,这里形容人倒挂的样子。

[170] 惊湍:急流。

[171] 百(qu)捷捽(zuó):形容竞渡者身手敏捷。

[172] 蟠委:环绕。

[173] 蚁附蜂屯:像蚂蚁﹑蜜蜂一般集聚,比喻集结者众多。

[174] 艓(dié):小船。

[175] 刘晖吉:刘光斗,字晖吉,武进(今江苏常州武进区)人。天启五年(1625)进士,曾任广西御史、大理寺丞。

[176] 恕:宽容,体谅。

[177] 啴(chǎn)缓:和缓,舒缓。

[178] 唐明皇游月宫:唐明皇,即唐玄宗李隆基(685—762),712年至756年在位。传说唐玄宗曾游月宫,作者在《夜航船》一书中亦有介绍:“游月宫:开元二年八月十五夜,明皇与天师申元之游月宫,及至,见大府,榜曰‘广寒清虚之府’,翠色冷光相射,极寒,不可少留。前见素娥十余人,皆皓衣,乘白鸾,笑舞于广寒大桂树之下,音乐清丽。明皇制《霓裳羽衣曲》以记之。一说叶静能,一说罗公远,事凡三见。”

[179] 叶法善:字道元,唐代道士。民间多有其成仙灵异的故事。作者在《夜航船》一书中即记载有一则:“照病镜:叶法善有铁镜,鉴物如水。人有疾以镜照之,尽见脏腑中所滞之物,然后以药治之,疾即愈。”

[180] 常仪:即嫦娥,神话传说中的人物。据说她偷吃仙丹,飞到了月亮上。

[181] 桂树吴刚:传说月中有桂树,高五百丈,下有一人常砍之,树创随砍随合。砍树者为吴刚,因学仙有过,谪令伐树。

[182] 白兔捣药:传说月中有白兔。西晋傅咸《拟天问》:“月中何有?玉兔捣药。”

[183] 青黎:青黑色。

[184] 月窟:月宫,月亮。

[185] 氍毹(qú shu):毛毯。通常泛指戏曲舞台。

[186] 曲中南、董:这里指彭天锡能对戏曲表演做出客观、公允的评价。南、董,春秋时期齐国史官南史、晋国史官董狐,二人皆以直笔不讳而著称。

[187] 四明:今浙江宁波。姚益城:姚宗文,字裘之,号益城,浙江慈溪人。万历三十五年(1607)进士,历任户科给事中、都御史。著有《益城集》。

[188] 关节:指关键要害之处或情节衔接转捩处。

[189] 昆山:今江苏昆山。

[190] 楚楚谡谡(sù):风度清雅高迈。

[191] 坐驰:身形不动但心里却不平静。

[192] 摇飏(yáng)无主:指心神不定。

[193] 窅(yǎo)冥:深邃幽暗。

[194] 饰语:矫饰不实之语。

[195] 瘦马:买来养育以待再贩卖的童女或雏妓。据明谢肇淛《五杂俎》卷八记载:“维扬居天地之中,川泽秀媚,故女子多美丽,而性情温柔,举止婉慧。所谓泽气多,女亦其灵淑之气所钟,诸方不能敌也。然扬人习以此为奇货,市贩各处童女,加意装束,教以书、算、琴、棋之属,以邀厚值,谓之‘瘦马’。然与性成,与亲生者亦无别矣。”

[196] 牙婆:旧称媒婆、人贩子一类女性为牙婆,或称“牙嫂”。驵侩(zǎng kuài):原指牲畜交易的中间人,这里指媒婆。

[197] 撩扑:驱逐,轰赶。

[198] 睄睄(shào):扫一眼,略看一看。

[199] 褫(chi):夺下,解下。

[200] 相公:旧时对成年男子的敬称。

[201] 把柄:主意,办法。

[202] 金花:用金翠珠宝等制成的花朵形首饰。这里泛指女性的首饰。

[203] 肃客:送客。

[204] 盘担:内装盘馔的礼盒担子。红绿:即红绿帖,旧时婚姻所用的订婚凭证。用红﹑绿二色纸书写,故名。“红帖”是男家向女家求婚的求帖,“绿帖”是女家同意允婚的允帖。羊酒:羊与酒,旧时定亲的礼物。

[205] 礼币:礼物。

[206] 山人:从事卜卦、算命等职业的人。牲醴:祭祀时所用的牲畜和甜酒。

[207] 撒帐:旧时婚俗,新婚夫妇交拜后,并坐床沿,由妇女散掷金钱彩果。

[208] 喧阗(tián):喧哗。

[209] 遽(jù)去:迅速离开。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部