简介
首页

生命与希望之歌

阿根廷颂
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

(1910)

阿根廷!阿根廷!

阿根廷!响亮的风

卷着伟大的金石声

强劲的右手握着号角

而强劲的肺叶发出吼声,

头上是蓝色的水晶,

刚刚还在颤动:人类啊

请听这神圣的呼声。

*   *   *

请听那林立的桅杆间的呐喊,

它们布满辽阔的浅滩,

在海上穿梭;下面

是生命颤抖的工厂热闹的狂欢;

是饱和的大城市的座座塔楼;

是活跃的灯火和金属的锦簇花团;

是行为和思想非凡的天地,

那思想燃烧在

操着各种语言的人群中间;

是建筑,操劳,梦幻,

是广袤的土地,

洁白的山峦,

望不到边的海面。

*   *   *

阿根廷,沐浴着黎明的区域!

啊,向自由与生命、

动力与创造的渴望

开放的土地!

啊,高贵的航船,

凯旋的船头,金色的船帆!

从茫茫的雾中,

高耸的棕榈摇摆不停,

神圣的克里斯托瓦尔,

帆船之王向你致敬。

*   *   *

对苦闷的民族,

对悲伤的人类,

对下等人和流浪者——

他们在乌云的笼罩下

寻找好的工作,

好的饮食,好的睡眠,

栖息的住房,

为了在那里看到孩子们的欢笑,

在那里进入梦乡,憧憬死亡,

对这样的人,

你像大都市一样吸收,

像麦穗一样挺立,

像石榴一样开放。

*   *   *

移民啊!移民!

人群啊,人群,

你们害怕孤独的日子,

你们口渴而找不到水源,

腹饥而找不到面包,

你们热爱有收获的操劳。

移民啊,你们已经得救:

大地上有个叫阿根廷的地方!

这里是黄金国的所在,

这里是人间的天堂,

这里有等候你的运气,

这里有金羊毛,

这里是怀孕的乐土,

是阿特兰蒂达重现在海洋;

是金牛和象征性

幼犊的田野;

是忧伤者、呐喊者,

是痛苦的热爱全人类的诗人

和幻想家

在奥林匹斯山或受难处

所看到的梦乡。

*   *   *

这里有统领诸神

伟大而又陌生的上帝。

茫茫寥廓是他的庙宇;

他的银库

在世界黑色的肌体。

这里是肥沃的撒哈拉,

这里是没有苦涩的海洋,

绵延的人群在这里聚集一堂;

这里在营建巴别塔

是大家相互理解的地方。

*   *   *

你,大草原的人,

受难的梦游者,

生来就是奴隶并挨饿,

逃离仇恨的火,

睡在铅盖下面的人,

沙皇雪域的人,

望着蓝色的天空,

思考,歌唱;

获救的俄罗斯农民,在你的小房,

在辽阔的潘帕斯草原,倾听着

茶炉在欢乐地嘶嘶作响。

*   *   *

歌唱吧,潘帕斯草原的犹太人!

仪表粗犷的汉子,

温柔的目光坦诚的利百加们(1),

长发的鲁文们(2),

白发的族长们,

头发像马鬃一样浓密的人们,

年长的撒拉们(3),

年轻的便雅悯们(4),

唱吧,唱吧,用你们的心灵:

我们找到了自己的圣城(5)!

*   *   *

埃米里亚和罗马

农村的人们,利古里亚人,

那不勒斯神奇土地上的人们,

神圣意大利

所有的后代子孙;

你们千家万户的祖先

见过昔日奥林匹斯山

诸神四处游荡,

他们喜爱欢乐的舞蹈

紫色的鲜花和血色葡萄酒

神圣的琼浆:

你们找到了另一种魅力的所在,

你们找到了新的星星,

你们找到了草地

在那里播种、耕作、收藏,

在收获的节日里歌唱。

宛似意大利与爱奥尼亚

有个至高无上的太阳,

使田野变成金黄;

死神的对手

将充满活力的都市

洒在垦区的胸膛。

*   *   *

多姿多彩的西班牙人,

舞会与斗牛的爱好者,

声音洪亮的精细的安达卢西亚人;

在巨石嶙峋中

学会热爱庄严自由的阿斯图尔人,

宛似用古老的根

造就的能屈能伸的巴斯克人,

英雄的民族,剽悍的民族,

粗壮的臂膀,高昂的头颅;

高尚的卡斯蒂利亚的子孙,

你们的祖先有着卓越的功勋;

结实坚定的加西利亚人;

加泰罗尼亚人和勒万特人,

你们从拉丁家族

继承了不朽的火种;

伊比利亚半岛人

你们在出生的土地

看见过赫丘利的足迹,

这里是芳香的田园,

在这属于全世界的阿根廷

又一个新的西班牙出现!

*   *   *

瑞士人!新的民族

热爱自由的歌唱。

请将你们自由的歌声

赠与潘帕斯人,他们有雷的轰鸣!

五月的太阳将你们照亮。

宛如在自己的故乡,

你们会看到崇高的白色,

会看到一个阿根廷的瑞士

使它晶莹的雪峰

屹立在靠近南极的土地上。

*   *   *

来吧,新的法兰西的孩子们:

在这些田野上你们会发现

在庄园的成就中间

有你们的葡萄藤编织的花环。

加利亚雄鸡(6)的后代

宛似意大利母狼(7)的幼崽,

使超凡脱俗的神鹰欢乐,

它在苍天的蓝色中遐想,

从大西洋到太平洋

在南方展翅飞翔。

*   *   *

匈奴和哥特人的后代,

地球上所有的公民,

世界性的绅士,

从前你们曾是征服者、

海盗和冒险家,

是大海和风浪之王,

是探索可能性的英雄,

你们会摧毁一切不可能,

你们是意志的先锋:

这是一个和谐的国家,

田野向所有人的精力

开放。请来吧!

*   *   *

牲畜走来走去,苜蓿散发着芳香,

勤劳的农民扶着犁柄

耕耘着神圣大地的海洋,

这样的王国,这样的土地

在把你们盼望。

啊,潘帕斯!无霜雪的草原,

无干渴的大漠,

有益的雨水

富足的灌溉使大地的元气

不断地增长。

深刻诗歌的精美,

无限平和的柔情,

广阔的思念,

饱和的沉静;

沐浴着清晨的雅趣

和盾牌似的太阳,

田园中

牧民的牛角、海螺

和轰赶畜群的号声嘹亮;

或者是铁路上

胜利机车的呐喊;

或者是汽车

炙烤着路面的飞翔

或者是高乔人的喧嚷,

或者是万马嘶鸣

那野性粗犷的回响。

*   *   *

潘帕斯!向光辉的许珀里翁

献上一匹骏马

宛似拉奇奥(8)月桂的主人

在歌唱。潘帕斯芳香!

在平原的一片光明中

一种高效率的气氛在荡漾。

对外乡的来客,潘帕斯人

献上肥沃的土地;

高乔人,古铜色的脸庞,

将兄弟的炉火点上,

那依次传递的马黛茶(9)如同

印第安人和平时期的烟斗一样。

*   *   *

啊,苏尔莫纳(10)的天鹅!

你在怎样地为新的历史

干杯,祝贺新的庆典,

为广阔的田野

和无限的播种

编制抒情的王冠!

亚美利加新的埃万特罗(11)

将使古代田园诗人的荣誉聚拢

而新的肯陶洛斯的群体

会逃得无影无踪。

*   *   *

畜牧业繁荣的英国

提供英俊的种畜,它们的血

将会激励美洲的处女地;

飞驰的机车

宛似尖叫着的大象

喷吐着炽热潮湿的哈气

拖着笨重的车厢

满载着贡品呼啸而去;

几乎是有生命的镰刀

将收割各种谷物;

种子将堆积如山;

宛似庄严的典礼一样,

在牛的百牲祭中

砍伤千万头牛的颈项;

在喧闹的畜群旁

跑过成群的鸵鸟

犹如大海的波浪。

在沉静的莽原上,

会有长长的巨龙奔驰

带着它摇摆的车厢,

那棵传奇式的树

活像个孤独的梦游者

向潘帕斯人将自己的长发飘荡。

在夜晚的诗歌中

首先是牧场的吟唱,

昔日的精灵

像光亮一样渺茫,

它最后的底气

活跃在帕亚多尔(12)的灵感上,

他发出特里斯特(13)的抽泣

或哭诉维达丽塔的悲伤。

*   *   *

啊,潘帕斯!纯金的矿藏,

粗犷的本性!

人们看到特里普托勒摩斯(14)

在这里重又庄严地诞生。

在母亲的大地上

一个庞大的共和国

正在创建世界的粮仓,

为了给全世界以生命

正在吸收的五谷的琼浆。

从这永不枯竭的谷仓

将产生明天神圣的食粮:

饥饿,即使不变得渺茫,

也不会那么矫健和兴旺,

对于人类,死神

也不再会那么铁石心肠。

*   *   *

阿根廷!你的存在

并不庇护那有触角的财富,

它曾为世纪末的欧洲

孵化出敌对的愤怒。

如果有一天你听到梦幻者

盲目地播撒着不幸,

用悲哀仇恨的爆炸声响,

那是命运之神将炸弹

放在了疯狂的手上。

得墨忒耳,你繁殖的魔术,

用努力的善意,

将和平的圣饼

送到城市的嘴里!

*   *   *

城市在震撼,首都耸立起

宛似女王:身披着

豪华的斗篷,脚下踩着黄金;

伸展在一片蓝色上,

南方的巴塞尔(15)

昂起目空一切的脸庞。

她是多么繁荣,多么富强,

多么宏伟壮丽,多么慷慨大方;

安第斯山伟大的基督为她祝福,

盎格鲁-撒克逊的自由女神

从远方向她致意,

沐浴着为她戴上王冠的太阳

那生动耀眼的反光。

罗马的加里波第(16)

向阿根廷的首府致敬,

在他的山坡上驰骋,

以罗马母亲城的名义,

身穿她的记忆,

像她的装饰艺术一样永恒。

伦敦向她致敬,

握着巨大的钢铁的三叉戟

为了征服整个的海洋。

柏林向她致敬,顶盔仗剑,

宛似战时的密涅瓦一样。

还有巴别塔似的纽约,

大洋中的墨尔本,

亚洲古老的京城,

卢泰西亚主宰的京城

所有的拉丁的姊妹城市

和为自由而结成的姊妹城市

都在向她致敬。

充满生机的城市都在向她致敬,

人类在那里满怀信心

而又积极地奔向美好的前程。

*   *   *

布宜诺斯艾利斯!这是你的节日。

你坐在王位上;

颂歌,从景色优美的树林,

到雄伟壮丽的殿堂,

伸展着黎明五光十色的翅膀。

独特的花朵装饰着你,

普遍的目光在将你观望。

在你的庆典上,我见到了

阿波罗王与七弦竖琴,

墨丘利(17)和他带翅的蛇杖。

*   *   *

这是百年庆典。

拉布拉他河,卓越的父亲,

台伯与塞纳河,

金色的泰晤士河,

蓝色的多瑙河,

印度的恒河,都无法与之相比,

他是《圣经》里的底格里斯

与幼发拉底的神秘的兄弟,

因为在他的身旁

出现了前途无量的亚当。

阿根廷,弟兄们的家乡,

由于轮回的召唤,

由于法律的高尚,

你给了所有人居住的地方,

给所有的教徒以寺庙,

给所有的君主以权杖,

他们装饰自己的前额,

亲手将心灵中

用科-依-诺尔钻石(18)

精雕细镂的王冠戴在头上,

你是圣杯倾倒玉液的所在,

种子的帝王,

劳作的恺撒,

你使面包成倍地增长,

你比尼布甲尼撒

与成吉思汗更强。

*   *   *

“码头”的烟囱林立;

远方的人民

将肌肉和思想

送到一个个新生的海港。

古老的虫蛀被磨光,

虚伪的偶像,罗马的刀枪

被压缩成碎片,

坚强的纽带促进了

臂膀之间的情谊

和语言之间的交往。

为了感谢上帝

自由的城市

保留着宏伟的教堂。

所有教堂的墙壁

都将建起,

而且无论是犹太教、清真寺

还是皇家小教堂或东方的庙宇

都会有同样好的运气。

在教会繁荣的季节,

那些在昏暗中寻找光明的人们,

无论通过一弯月亮

犹太教或十字架,

他们都将走到无名上帝的身旁,

都将在昏暗中找到阳光。

*   *   *

贸易,城市的力量,

铁与声音的繁忙,

钢的飞快的半鹰半马,

电的玫瑰园地,

军队夜晚的花香,

铜铃,号角,

巴比伦豪华的排场,

轮子和耕牛的脚步,

家庭钢琴的音响,

人类深邃的声音,

叫嚷,召唤,共同的呼声,

一切都在颤抖,

纤维绷紧的搏动,

生命焦点的激情,

宛似首都胸膛的呼吸

或心灵的跳动。

*   *   *

自由土地上自由的人们,

让你们骄傲的颂歌激荡!

征服者的子孙,

西班牙新生的血浆,

或来自意大利,

来自德意志或巴斯克,

大不列颠或法兰西的心脏,

移民区的生命,

祖国的元气,

欧洲的新生,

预示着未来

更加伟大的阿根廷。

祖国啊,你同样也是我的祖国,

因为你是人类的祖国,向你致敬!

以诗歌的名义,以自由的名义,

向你致敬!

*   *   *

高尚老者的赞歌!

粗犷汉子的颂扬!

天真学生的合唱,

你们将赞歌擎在手上,

让它充满名人的胸膛;

使一座座丰碑

化作花的海洋。

和谐的军乐将赞歌奏响,

使和平的节日气氛

更加高涨。

俊美的女子,

茁壮的娇娘,

和刻瑞斯(19)相仿,

与狄安娜相像,

妻子与恋人

都用天使的口将赞歌高唱,

在卓越的城市,

在辽阔的田庄,

赞歌宛如

装满和谐的酒杯,

在百年庆典的节日里

注入它的嘹亮。

*   *   *

骄傲的总督,西班牙的首领

以及狂飙中的美洲英雄的身影,

战功显赫的国王

或业绩辉煌的雄鹰;

坚定的胸膛,托莱多精致的宝剑

和蓄满胡须的面庞;

牧师,无畏的兵士,

堂努尼欧,堂佩德罗,堂希尔,

耶稣受难像,长衫,斗篷,

海员,市长,法警,

三角帽,制服,手枪和西班牙

古老的生命,让我们一起致敬!

*   *   *

光荣啊!光荣归于祖先,

悬崖绝壁的探险者,

高山峻岭的攀登者,

宛似百岁的老人,

对苦难感到疲倦,

对胜利感到厌烦,

去到远方,去那海上的布洛涅(20)

从那里,面向大海,离开人间!

*   *   *

高乔战争的英雄,

所有的投手,战士,

步兵,千百个神圣的英雄,

真实神话中的肯陶洛斯,

田野上的牺牲者,

手握雷电的投弹手,

光荣的狂人,

向着太阳的聪明的心灵!

荣誉属于所有的豪杰,

属于他们卓越的行动,

影子笼罩着他们

并在蓝色上构成一个光环

依偎着南十字座的星星。

于是颂歌与雄鹰

那永恒的赞美

以崇高的夸张

向这个民族的伟大的上帝

献上它们有节奏的天性。

将一切歌颂!表达

震颤着的祖国

那广阔的心灵:

高山的白雪

和天蓝色构成的旗帜

将人像柱的臂膀支撑。

胸脯丰满的阿根廷,

在她温暖的怀中

对世界的公民充满信任

并献给他们权利和家庭。

*   *   *

啊,太阳!啊,神谱中的父亲!

旗帜上闪耀的太阳(21),

古希腊博学的太阳,

神秘、魔幻、印加的太阳,

阿卡迪亚(22)的光芒

在悲壮的胜利中

征服黑暗的福玻斯(23);

深渊的禁忌与图腾!

太阳啊,你启迪并令人吃惊,

愿你的奇妙化作永恒

宛似在天空

从阿根廷的旗帜上

将全球照亮!

用神圣的雨水,

用湿润的空气,

在农村的劳作中

向耕耘的土地

献上各种营养和芬芳,

献上子宫与乳房的宝藏

使牧场的伊甸园

呈现一片丰收的景象。

请照亮高涨思想的降临,

它在银行界创造财富

或在车间创造

装点纪念碑的洁白的雕像。

让抒情诗人

从音乐的心灵中掏出诗句。

让品达罗斯(24)面向希腊人

为了奥林匹克运动

为了跳跃和赛跑

而纵情歌唱,

嘹亮的歌声将筛落在

雄鹰似的飞机上

它是狮身鹰头、双翼神马、

喷火的怪物——似狮似蛇似羊(25)

落在召唤魂灵的船工的身上,

古老大船上的人们

使船头飞翔;

落在他们身上,他们在疯狂地

为可伸缩的领域而争斗;

落在健康的年轻人

浸满汗水的前额上。

照亮希腊的头盔

它遮着火的斗士们

高昂的面庞;

将你富有生命力的光芒

泼洒在上千的游行上

它们使自己的旗帜林立,

将和平、幸福与艺术歌唱。

行列中有尊贵的官员,

有宝剑的闪光,

有国王的豪华和仪仗,

有学校成群结队的姑娘

像百合与玫瑰一样。

在奇迹般的舞台上

嘹亮的军号

和战鼓,请一齐奏响!

勇士们的名字,

黄金的名字,钢铁的名字,

在百年的庆典上

与鼓号声一起震荡!

爱的风从城市林木中

掠过。这是

信仰的花环的节日,

希望的枝条的节日,

这是情恋的爱神木

和茂密的橄榄的节日。

栎树的叶子,常春藤的叶子,

献给城市的缔造者,

他铺上第一块基石,

他联合起众人的意志,

他在日夜守护,

他使金钱变得神圣,

一切都是为了营造工人们的蜂场

和千万个家庭的巢房。

*   *   *

一个个光荣杰出的花环

献给古老的祖先

他们缔造了青铜和大理石的历史。

今天祖先们

在子孙的繁衍中再现。

卓越的护身符

使从前的梦想实现在眼前,

在百年庆典中

阿根廷披上了

今日豪华的斗篷

并将未来的光辉憧憬。

此时此刻对朦胧的未来

高瞻远瞩的人们

正注视着极地的星星,

他们领悟着东方

将百年的颂歌吟唱。

今天那些神马(26)

喷吐着白气

宛似在诗句和幻影中

踏着云彩,嘶鸣着奔向太阳,

要向更远的地方

将蹄痕印在蓝天上;

当其他的星星已经下降

由于永恒法则的作用

它们仍在天体间穿行

这法则将宇宙的节奏调控。

这驷马金车正将自己

奥林匹斯山骄傲的火苗梳拢,

迎着它响起动人的预言的呼声:

大地上有一个阿根廷!

*   *   *

我要讲女性的俊美

和高雅。就如同

正巧让优秀的园丁

以非凡的效果

通过结合或者嫁接,

分解或者综合

去创造前所未有的玫瑰、

菊花或风信子,

用罕见的外观和馨香,

用金光耀眼的花冠,

用非同一般的神韵和形状;

阿根廷的女性就是这样,

具有特殊的生命力,

宛似光彩照人的花朵,

耀眼,芬芳,至高无上。

*   *   *

华尔兹的体形来自维也纳,

摩尔人的眼睛来自西班牙,

卷发和浓眉来自

拉丁的美人鱼;

皮肤可能来自不列颠

宛似百合的花瓣

又似粉红色

绽开在“密斯”天使般的笑脸;

那飘动摇摆的帅气

来自群星荟萃的巴黎;

而那光辉灿烂的芳香

来自国家的内地。

各种各样的魅力

精神和元气的汇集,

北欧的黄金,帕罗斯的大理石,

有点像珍珠又有点像百合

生动的音乐,

痛苦迷人的风韵,

情趣,憧憬,

缓解一切的缠绵

或摧毁一切的兴奋,

爱恋的雌狮或温馨的敌人,

宛似胜利的维纳斯,金发的女神。

*   *   *

她们为自己编织鲜艳的王冠

沉浸在对贵族女性的回忆,

既像罗马健壮的母亲,

又像斯巴达的妇女。

她们是居所里的快乐和梦想,

她们将完成女性的职责

像从前的生育者一样;

应当提醒她们,

作为妻子和恋人,

要美丽而又光辉地完成

明星的义务

和玫瑰的使命。

*   *   *

我将要说那如花似锦的一代,

那闪光的魂灵,

那春天和旭日;

你们呀,啊,大学的学生!

你们戴着憧憬的羽饰,

你们穿着胆识的护胸,

你们使自己充满爱情、力量

和高雅的灵魂

奔向雅典的柏拉图,

奔向色雷斯天上的俄耳甫斯,

奔向真理或和谐,

推测与梦想,

充满自信而又健壮,

具有持之以恒的活力

和火热的坚强,

一切都是理所当然:丰盛之神

赋予他们丰饶杯,

转瞬即逝的命运之神

赋予他们自己的印章。

你们知道珀伽索斯

为什么展开翅膀

而帕拉斯猫头鹰的眼睛

为什么闪着神秘的目光,

你们将受到祝福与歌唱。

你们关注巢房

它们会在现实中

将你们

宣布的未来孵化,

你们将关注声响

它们会引来新生的曙光。

神圣的呐喊,

宛如毕达哥拉斯(27)的诗句

为你们回响;

面对世界你们会发出叫声:

祝福你,阿根廷,充实的生命!

年轻人啊,为了戴上桂冠的前额,

为了拥抱恋人的臂膀

但强劲的臂膀同样为了

使七头蛇和牛头怪不再逞狂;

具有世界血统的孩子们,

你们的意志要彻底根除

害人的仇恨,虚伪的妄想;

在百年庆典中,

要像贵族的祭品那样,

将基督或珀耳修斯(28)的渴望

献到爱国的神坛上!

*   *   *

当阿波罗的金车掠过,

伴随着希腊神圣

火红的驷马车

出现了抒情诗人的身影。

只听得宛似迷茫的微风

将布宜诺斯艾利斯抚弄:

这是桑托斯·维加(29)的魂灵。

在令人鼓舞的未来,

高乔人将有自己的份额,

因为他们古老纯洁的歌

将进入艺术的王国。

人们永远都会记得

当他们两位对歌

维加是上帝的歌手

而魔鬼是失败者。

*   *   *

我要歌唱从拉布拉他河的水面

飞快地驶出的第一条船

蓝白两色的旗帜

悬挂在挺拔秀丽的桅杆。

要记住从圣特罗佩(30)

到布查尔多(31)来的海员,

这位法兰克-阿根廷的船长

自豪地沐浴着风暴,

机敏地驾驭着浪尖;

他所有的同志,

由于航行在大洋里

都被称作先驱,

而今天的航行者

驾驶着装有铁甲的船

在阳光与海雾里

擎着在浪花上

闪耀的双色的旗。

啊,装备着大炮的

塔楼和宫殿,

赴各国游览,

抹杀着时间和空间,

然而不是为了产生

丧服与哭泣的毁灭性战争,

而是如同意大利的歌中所说:

为了和平!和平!和平!

幸运英雄的国家,

为了自卫要武装起来;

要成为生命的哨兵

而不是死神的帮凶。

愿你钢铁的机器

和淌血的磨光了的口

只会使地狱里

那条黑色的狗扫兴。

让你的长矛就像

你所祈求的自由

和人民的保障;

让你的头盔保护理想、

智慧和希望,

如同帕拉斯·雅典娜(32)一样。

*   *   *

水手们喜爱的白帆

和喷烟吐雾的汽船,

适时地离去与到达,

驾驭着风云的变幻。

它们运输着食物,装载着

产品,还有移民的军团,

他们的追求和手臂

将开垦、播种和生产

在田野和庄园:

卡塔戈(33)的船只出港,

奥菲尔(34)的船只靠岸!

在百年庆典的过程中

人们清晰地听见

海上礼炮的轰鸣

震撼着周围的浅滩

那里的赞歌响成一片!

*   *   *

光荣属于强大的亚美利加!

它崇高的命运

体现在大陆的天平

由忠实的地峡支撑:

在伟大的上帝面前

大陆的两个秤盘

让希望的财富浮动于深渊。

自由之神啊,如此多的奇迹

还能为了谁呢?只有为了你的荣誉。

鹰、太阳和弗里吉亚帽(35)

充满了美洲的历史。

人类的欢呼,

一次次神圣的呐喊

在无限地曼延:

自由!自由!自由!

马沃尔特(36)比刻瑞斯

更是大陆的胜利者。

北方的土地如同南方,

都饮过血浆。

多少世纪以来就需要这样。

为了走向未来,

为了缔造,即使不是天堂,

也是在城市充分的发展中

工人幸福的住地,

加强盎格鲁-撒克逊种族

与拉丁美洲种族之间

紧密的联系

和姊妹的情谊。

成倍增长的子孙,众多的人群,

人们密集的蜂房,

你们用新的价值和名称

使风俗习惯变样,

美洲力量的总和

就在你们身上;

印加曾预感到你们,

蒙特祖马曾将你们猜想。

在这崇高的日子:

在一端听到:至高无上!

在另一端听到:奔向前方!

这一刻多么光荣,

特里普托勒摩斯重又诞生!

亚美利加,你蕴涵着幸福,

你的生命将依靠土地和太阳;

而今的土地,牧神的香炉

已被命运点燃,

阿根廷的日子洋溢着芳香

在这百年庆典上。

*   *   *

土生土长的神仙

在将经典的回忆召唤,

他们主宰昔日科班、帕伦克

和蒂瓦纳科(37)的神坛,

在遥远的时代

那里或许曾有过

潘与巴科英雄的诗篇。

在诗的根本中

完全可能有史诗,

完全可能有《摩诃婆罗多》(38)

和《创世记》的神秘,

有在不可探测的秘密的

无限与宁静中

蕴涵的神奇和恐惧。

*   *   *

我特别要歌唱和平。

逃吧,凶恶的魔鬼,

逃吧,喝醉了的魔鬼

别再让世界在罪恶中燃烧;

消失吧,用军队的鲜血

染红百人方阵的愤怒;

让威武的老虎

只为快乐而吼叫;

为和平之神建起一座庙宇,

宛如罗马的奥古斯都

为了给后人一个杰出的范例

有一天下达了营建的旨意。

勤奋的市民对橄榄枝

满怀崇敬之情;

愿他们锐利的武器

不是为了非人道的远征,

是为了保卫祖国

而献出自己的生命。

*   *   *

战争,只是为了反对战争!

和平,为了使思想

驾驭地球,然后,

宛似那火的神车,

在苍穹中奔走。

和平,献给创造者,

发现者,发明者,

真理的寻觅者;

和平,献给上帝的诗人,

献给进取

和心地善良的人!

再生的时光在和平里,

使运动而不是静止

多形态地继续,

敢作敢为的人们,

敢作敢当的群体,他们在经商,

在使工艺品成倍地增长,

他们与匮乏

与黑色的贫困作战,

将自己的杂志送到工厂和车间;

用艺术家的创造

和女性的娇艳

使自己金色的时光快乐美满。

至于残酷的哲学家,仇恨

和亵渎神明的虚伪的炼金术士

又能有什么奉献?

对寻求理想的人民

让一座新的学院

献上自己光明的哲学

和针砭丑恶的教育;

让仇恨不再毒化空气,

让和平的枝条

在木十字架上泛出新绿!

*   *   *

阿根廷!歌者从高耸的地带

鸟瞰你的未来。

他从昔日的古老中看到

宗主们的王国,

它们由于上帝的诅咒而衰落

在那瘟疫流行的时刻;

被火焰吞噬的墙壁嘎嘎作响;

沸腾的波斯波利斯(39),提尔(40),

依然在咆哮的巴比伦帝国

以及其他的大都市

它们曾经注视居鲁士(41)、亚历山大

和一切押送胜利与死亡的强者。

他注视过拜占庭和雅典,

不可征服的卢帕,

罗马,世界的征服者。

见过王位,刑罚,锁链,

以及老虎和鬣犬的王冠。

还有上百个注定要下地狱的首都,

对广阔的自由统统视而不见,

残忍恐怖的法律写在那里,要么

对部落、人民、宗族进行镇压,

要么将法律和意志混为一谈;

要么在悲剧和伟业之后,

皇帝与国王都被推翻,

致命话语的巫术

将一座座城市化作灰烟。

又经过斗争和岁月

废墟和瓦砾依然,

多少个王国出现

又多少次在无边的黑暗中

化作云烟。摩尼(42)、忒修斯(43)、斐瑞斯(44)。

诗人看见一颗永恒的星

升起在废墟、土地和海上,

用它的光明照亮

新的文化、政府和信仰,

这是自由之星:

诗人被它照得心花怒放:

阿根廷人啊,你们

不朽的象征之星是太阳;

民族因为它而伟大:

西班牙祖先对此深信不疑。

请给所有的灵魂以保护,

成为各民族的兄弟;

请他们来参加小麦的节日,

来分享羊毛与亚麻的星期日,

“感恩节,赎罪节”,朝圣者川流不息,

在阿根廷的色彩下,

命运的情谊!

祈祷的情谊!

歌唱的情谊!

*   *   *

阿根廷,今日你身着盛装,

你的街道在闪光,

无论高峰、草原还是山谷

都没有痛苦的心灵和形象;

今日你从自己的堡垒、

军营和战舰上

发出了礼炮的轰响,

在棕榈和桂树中将音乐流淌,

远方的王子

和共和国的使者们

都来将你造访,

亚美利加的友邦

首先将你的欢乐分享。

邻近的姊妹

首先向你祝贺

满怀纯洁的亲情,

你不仅英武威风,

还具有慈母的宽容。

盛产玛瑙

和大理石的阿根廷,

人们会看到高山上

闪光的宝石,宛如在你前额

闪耀的明星:

那正是亚美利加的黎明。

气象万千的胸怀,

新世纪的骄子,

让你的神采变得壮观,

你的诗人和预言家

会运用他们的韵律和语言,

前者给你诗篇后者给你预见。

当你对被上帝

中断的昔日的文明

所赋予的使命持之以恒,

你的珍宝便与日俱增;

你在体现、创造和产生

具有新思想的头脑,

孕育新生活的子宫。

地球的四方

所有的铁与红宝石

将在你的儿女们的血液中流淌。

《吠陀经》、《圣经》

和《古兰经》的男儿们

在他们追求的巅峰上,

在他们行动的收获上聚集一堂,

你繁荣中的繁荣

将洋溢着拉丁民族的芳香。

在最初的熔炉中,

罗马对你的命运产生了影响,

当西班牙人到来之后

又注入了钢铁的力量。

他们那历史的火焰

将鼓舞阿根廷的凯旋门

使它的智慧和声誉更加高涨。

*   *   *

阿根廷啊,为了衷心的祝贺,

我,有什么要对你说!

愿你的航船永不搁浅,

愿你有开采不完的矿藏,

愿你的畜群无穷无尽,

愿异邦的人民

能将你的面包品尝。

在我今后游荡职业的生涯中

让我将它分享,

让拉布拉他的海风吹拂我的面庞!

用你的宝藏和科学

驱除饥饿与瘟疫,

愿你永远受不到敌人的袭击。

愿你的优越性永不间断地增加,

愿你天才雄伟的声音

为自己宣告亚美利加的胜利。

*   *   *

我的灵感,

穆萨赫特斯学校的女生,

给风插上了翅膀,

灌溉在纪念碑旁,让我

思想的鲜花开放在立柱上;

从颂歌到铿锵的韵律,

在合唱的肃穆中,

融合着我的诗句和爱情:

你的节日终于来到了,阿根廷!

布宜诺斯艾利斯啊,可爱的城!

明星间生着双翼的神马

满怀灵感飞翔在你的上空!

自由!自由!自由!

人类啊,请听这神圣的呼声。

* * *

(1) rebecca,《圣经》中拉班的妹妹,以撒的妻子。亚伯拉罕年迈时遣仆人为子寻妻,仆人求神相助,于是在井边遇到利百加,使之与以撒成亲。

(2) reuben,即《圣经》中的流便,雅各的长子,因与父妾私通而被剥夺了长子继承权,其弟约瑟遇害时曾设法搭救。

(3) sarah,《圣经》中亚伯拉罕的妻子。

(4) benyamin,《圣经》中雅各的幼子。

(5) 原诗中指耶路撒冷的一座小山。

(6) 西班牙文中的“雄鸡”(gallo)是从拉丁文“加利亚人”(gallus)演变而来,雄鸡成为加利亚人的象征。

(7) 传说是一只母狼哺育了罗马城的两位缔造者。

(8) lazio,该地区位于意大利半岛中部,是古罗马文化的摇篮。

(9) 阿根廷高乔人特有的饮料,似茶略苦,有清香味,壶似葫芦,上端开口,用一根细管吮吸,多人饮时用同一吸管,挨个传递饮用。

(10) sulmona,意大利地名。

(11) 希腊神话中众神的使者赫耳墨斯与一个仙女生的儿子。

(12) 高乔人的行吟歌手。

(13) 本义是痛苦、悲伤,它和下行的维达丽塔都是当时高乔歌手所唱曲调名。

(14) triptolemus,希腊神话中的半人半神,在谷物女神得墨忒耳的指导下学会制犁、种麦等方法,并向人类传授。

(15) basel,瑞士名城。

(16) giuseppe garibaldi(1807-1882),意大利爱国者,曾参加乌拉圭人反对阿根廷独裁者罗萨斯的斗争,后又为维护意大利的统一而战斗。

(17) mercury,罗马神话中的商业神,即希腊神话中的赫耳墨斯。

(18) 现存历史最悠久的钻石,原产于印度,为英国王室所收藏。

(19) ceres,罗马神话中的谷物女神,即希腊神话中的得墨忒耳。

(20) boulogne-sur-mer,滨海布洛涅,也简称布洛涅,法国北部加来海峡省港口城市。

(21) 阿根廷国旗上有太阳的图案。

(22) arcadia,古希腊中部山区名,后来成为田园牧歌的象征。

(23) 希腊神话中太阳神的别名,一说是阿波罗,一说是赫利俄斯。

(24) pindaluosi(约前518-前442),古希腊诗人,其作品是公元前5世纪希腊合唱抒情诗中最优秀的颂歌。

(25) grifo、pegaso、quimera,这三种动物都是西方神话中的怪兽。

(26) 在希腊神话中,太阳神每天乘着驷马金车在天空中奔驰,从东到西,早出晚归,用光明普照世界。

(27) pythagoras(约前570-前495),古希腊哲学家、数学家。

(28) perseus,希腊神话中的英雄,为完成自己的使命不惜一次又一次地冒险。

(29) 阿根廷诗人伊拉里奥·阿斯卡苏比(hilario ascasubi, 1807-1875)史诗《桑托斯·维加》中的主人公,是一位行吟诗人。

(30) saint-tropez,法国临地中海的城镇。

(31) buchardo,阿根廷港口。

(32) pallas athene,即希腊神话中的雅典娜,她无意中杀死了海神波塞冬之子特里同的女儿帕拉斯,为了纪念她,自称帕拉斯·雅典娜。

(33) 古罗马帝国时所建哥伦比亚或突尼斯的城市。

(34) 葡萄牙的城市。

(35) 法国大革命时期流行的一种无边圆锥形软帽,是作为自由和解放的象征。

(36) 诗中的战神。

(37) 此诗句中的三个地名都是古印第安人文化的遗址。

(38) 印度两大史诗之一,具有极高的文化与宗教价值。

(39) persepolis,古波斯帝国的都城,在今伊朗境内。

(40) tyre,黎巴嫩贝鲁特以南的城市,古腓尼基人的港口,当时以生产和销售染料闻名。

(41) cyrus the great(约前590-前530),居鲁士大帝,即居鲁士二世,古波斯帝国皇帝,阿契美尼德王朝的创立者。

(42) mani(约216-276),波斯人,摩尼教的创始者。

(43) 原诗作thecel,当是theseus之误,为希腊神话中的英雄。

(44) pheres,希腊神话中弗里国的国王。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部