简介
首页

生命与希望之歌

生命与希望之歌
关灯
护眼
字体:
没有了    回目录 下一章

致恩里克·罗多(1)

我是这样的诗人:刚刚写过

蓝色的诗句和世俗的圣歌,

他在夜里有一只夜莺

黎明时又化作光辉的百灵。

我曾是梦中花园的主人,

到处有玫瑰和游荡的天鹅;

也曾有一对一对的斑鸠

以及湖上的游船与百合;

很像生活在十八世纪,非常古老

又非常现代;既有世界性又有胆量;

和坚强的雨果与朦胧的魏尔兰一样,

对幻想充满无穷的渴望。

从童年起我就曾遭受过痛苦;

青春……难道那是我的青春?

她的玫瑰至今给我留下了芳香,

这芳香却是一缕忧伤……

我的天性似脱缰的幼马,

我的青春骑在这幼马上;

她如醉如痴腰上插着匕首;

没有跌倒是因为上帝善良。

有一尊美丽的雕像在我的花园里;

看似大理石却是活生生的肌体;

肌体中有一个年轻的魂灵,

多愁善感又情痴意浓。

闭门不出,默默无言,在世人面前

多么腼腆,只有在柔和的春天

听到动人的旋律,才会迈出

花园的门槛……

那是夕阳西下和谨慎亲吻的时间;

那是夜幕降临和隐身幽静的时间;

在这美妙的令人陶醉的时刻里

只听得喘息声、“啊”、“我爱你”。

那时的六孔竖笛

吹出了神秘透明的全部音域,

希腊的山林之神革新了音符

拉丁音乐也脱出了一个个颗粒,

姿态多么优雅,激情在燃烧,

在雕像丰腴的大腿下梢

突然生出山羊的四蹄

前额长出山林之神的双角。

宛若贡戈拉的加拉特亚(2)

魏尔兰的侯爵夫人令我着迷,

于是将神圣的激情

和人类的敏感融合在一起;

所有的渴望,所有的热情,

纯洁的感觉和天生的精力;一片赤诚,

没有喜剧性,没有文学性……

如果有真挚的灵魂,一定在我的心中。

我渴望创建象牙之塔;

情愿自我封闭在自身里面,

从自己本身黑暗的深渊

想吃的是空间想喝的是蓝天。

宛似在大海的游戏中充满

盐分的海绵,甜蜜而又柔软,

我的心啊,被世界、肉体

和地狱塞满了苦难。

然而,由于上帝的恩惠,善良

之神将最佳的部分挑选;

即使在我的生命中有过苦涩的胆汁,

艺术之神已将所有的辛酸酿成蜜甜。

我从思考中解放了自己低下的智力,

诗泉之水将我的灵魂沐浴,

我的心曾去朝圣并从

神圣的森林带回了和谐之声。

啊,神圣的森林!啊,来自神圣

森林的崇高心灵的深刻的喷涌!

啊,肥沃的源泉

她的品德能将命运战胜!

使现实变得复杂的理想的树林

肉体在那里燃烧和生活,灵魂在那里腾飞;

当半人半羊的山林之神在私通,

当菲罗墨拉在蓝色里陶醉

将梦想的珍珠和爱情的音乐

溶解在苍穹和碧色月桂的花朵里,

希菩塞碧拉(3)将玫瑰吮吸,

山林之神的口咬住了花蒂。

满怀情欲的神追逐着雌性,

山林之神的花茎从淤泥中竖起:

永恒的生命在播种,

伟大的造化使和谐萌生。

灵魂应袒露着进入那里,

因情欲和圣火而发抖,

在刺人的荆棘和锐利的锋芒上:

便梦想,震颤,歌唱。

生命,光明和真理,这三位一体的火焰

将内心无限的火焰点燃。

“我是生命、光明和真理!”

纯洁的艺术像基督一样呼喊。

生命神秘,光明盲目

而真理不可捉摸地笼罩黑暗;

真正的完美永远不会屈服,

理想的秘密在阴影中安眠。

因此坦诚就是力量;

赤裸的星星闪闪发光;

水在叙说泉的心灵

用清澈流淌的声响。

我的追求就是这样,让我纯洁的心灵

变成一颗星星,化作泉水叮当当,

用的是文学的恐怖

和黄昏与黎明的疯狂。

令人向往的蓝色的黄昏

激发苍天的陶醉痴迷;

黎明,太阳之女——全属于竖琴!

朦胧与小调——全属于短笛!

飞过弹弓射出的一颗石子;

飞过猛士打磨的一支利箭。

仇恨的箭飞向风,

弹弓的石子飞向波澜。

平静和强健蕴涵着品德,

心中的火会将一切烧灼;

战胜死亡和怨恨,

向着伯利恒……骆驼队在通过!

乐观者的敬礼

丰润卓越的种族,西班牙肥沃的血,

博爱的精神,光辉的心灵,向你致敬!

因为用光荣的语言歌唱新的赞歌的时刻

已经来临。各处都充满了广阔的呼声;

很快就会重新诞生生命神奇的抖动;

忘却在退让,受骗的死亡在退让,

新的王国宣告成立,幸福的女性先知在梦想,

在产生诸多不幸的潘多拉(4)的魔盒中

就像神圣的维吉尔在诗中所说的那样

我们突然遇到纯洁、笑容可掬、

有护身法宝的光明的神圣女王,苍天的希望!

致命的灰心丧气,苍白的无动于衷,

将崇高的热情葬入永恒的监狱或坟茔,

当两个由光荣的骨骼滋养的大陆

一边对世界说:让高尚的品德复活,

她曾使西班牙成为世纪的主人,

一边回顾古老的赫拉克勒斯(5)伟大高傲的身影,

那时你们将在诗琴的胜利中看到旭日东升。

憎恶那预言永恒的不幸的嘴巴,

憎恶那只看到不祥的黑道的眼睛,

憎恶那样的手,它们向辉煌的废墟

投掷石块,要么就握着自杀的匕首或松明。

震耳欲聋的狂飙在世界的内脏回响,

今天一种致命的危机使大地颤动;

坚强的巨人倒下,双头的雄鹰溃逃,

某种广阔的社会灾难正在世界上发生。

谁会说昏睡着的元气

那时不会在巨大的栎树干上惊醒,

树下罗马母狼的乳房曾被挤空?

那怯懦者是何许人,竟否认西班牙肌体的力量,

认为西班牙的灵魂双目失明,四肢瘫痪,没有翅膀?

不是埋葬在忘却与尘埃或木乃伊与石头中的巴比伦

或尼尼微,不是那在陵墓中就寝的女王,

不是那充满经久不衰的骄傲的慷慨的国家,

她渴望的眼神注视着黎明的曙光,

也不是在亚特兰大葬身其中的海洋后面的民族

她有着高大、魁梧、坚强的子孙们的合唱。

团结,互助,闪光,诸多分散的因素,

大家拧成一股世界性的力量。

西班牙肥沃的血液,牢固卓越的种族,

显示你们的天赋,它们曾是你们昔日的胜利。

恢复你们的热情,恢复你们燃烧的精神,

它将浇灌那主显节中的火的言语。

将头戴桂冠的抒情诗人的古老智慧

和高贵的密涅瓦(6)装点的年轻头脑结合在一起,

这样原始的祖先和开辟了

古老田垅的卓越先人的英雄的幽灵

就会感到春回大地的田野的风

和特里普托勒摩斯的劳作产生的麦穗的响声。

一个大陆和另一个在共同的精神,

在精神、渴望和语言上使古老的家风得到更新,

看到歌唱新的颂歌的时刻已经来临。

拉丁的血统将看到未来伟大的曙光:

伴随着光荣的音乐的轰响,数以百万计的嘴唇

将问候来自东方的灿烂的光芒,

尊贵的东方,上帝的永恒,无限的活动

使那里的一切都改变成了新的模样。

丰润卓越的种族,肥沃的西班牙的血液,

这就是我们永远憧憬的希望。

致奥斯卡王(7)

于是,陛下,您沐浴着法兰西的空气

使瑞典和挪威的银鸽来到我们这里,

带来火红的玫瑰而不是橄榄的嫩绿。

古罗马的瓷花瓶,希腊高贵的金杯

将接受白雪国度的礼物。

让故乡的风将西班牙另一朵

血与光的玫瑰吹送到北方的王国;

因为当你在波浪

高尚的兄弟情谊上说话时

“中午”的太阳在问候午夜的太阳。

倘若西吉斯蒙德(8)难过,哈姆雷特心境平和。

北方热爱棕榈;峡湾的诗人

与拉丁语的诗人为伍,因为旗帜

都是蓝色。他们神圣的丰饶杯,

在极地与热带,同时流溢和平;

星球伴着独特竖琴一致的节奏转动:

爱情。在那里西居尔(9)与熙德(10)结盟;

月光照耀着杜尔西尼娅(11)的身躯;

在闪烁斯堪的纳维亚之光的穹庐下

缪斯变成了憧憬的贝克尔的奴婢。

谢谢,蓝眼睛的国王:为了身披

荣耀的有着上百条粗枝的月桂;为了

安达卢西亚土地和摩尔人的阿尔罕布拉(12)的石竹;

为了一个黄金种族的太阳的鲜血;

为了丰功伟业古老的盔甲;

为了曾越过比利牛斯和安第斯山

并开出辽阔的荣誉之花的长矛;

为了勒万特(13)与奥通巴(14);为了秘鲁和佛兰德;

为了笃信的伊莎贝尔(15),为了梦想的克里斯托瓦尔(16)

也为了绘画的委拉斯开兹(17)和征服的科尔特斯(18);

为了赫拉克勒斯在那里加固自己力量

与希望的坚实立柱的神圣的国家,

当潘(19)带来神奇排箫的旋律

既没有雷鸣也没有风暴能将它扼杀;

为了象征的雄狮和十字架,谢谢,陛下。

只要世界在呼吸,只要星球在运转,

只要热情的声波在培育一个梦境,

只要有一种高尚的坚持,一种活跃的激情,

一种不可能的寻觅,一种不可能建立的丰功,

只要存在着一个有待寻找的美洲,西班牙将永生!

而在暴风雨过后你来了,

从真正的漫游到令命运痛苦的寓所,

身着丧服的寓所,使自己的门

开向你的话语高贵而又燃烧着的颤动:

啊,奥斯卡王,微笑在瞬间,

最纯洁的闪光在金色的鲜花上抖颤

为了在王冠和名字的闪烁上

有人用君主的双唇发出男子汉的呐喊!

东方三王

——我是加斯帕尔。我带来了佛香。

我来说:生活美好而又纯洁。

上帝存在。爱情无限。

神圣的星使我知道了一切。

——我是梅秋尔。我的香汁使一切芬芳。

上帝存在。他是白昼的光芒。

污泥中有洁白花朵的根基

快乐中有思念的忧伤。

——我是巴塔萨尔。我带来了黄金。

我肯定上帝存在。他伟大而又坚强。

春节的启明星使我知道着一切

它闪耀在死神的王冠上。

——三位博士,请不要讲。

爱情胜利了。请你们去赴宴。

基督再现,使混乱化作光明

并戴上生命的王冠。

西拉诺在西班牙

西拉诺·德·贝尔热拉克(20)从这里

一跃而过了比利牛斯山。西拉诺来到自己的家园。

在西班牙难道血不是葡萄酒和火?

那伟大的拉曼查人问候并将那伟大的加斯科尼人(21)拥抱。

难道在西班牙没建造最美丽的城堡?

穆里略(22)们用玫瑰将罗克萨娜(23)们描画,

而那把克维多(24)在这里紧握着托莱多(25)的剑

加斯科尼勇猛的士官生都熟悉它。

西拉诺曾到月球上去旅行;

但是,以前,米格尔·塞万提斯先生

那神圣的狂人已经骑着生有双翼的神马

飞过他梦幻中温馨的群星。

西拉诺读了这绝妙的作品,

当说到吉诃德的名字时,贝尔热拉克

摘下自己的帽子:西拉诺·巴拉索特

感到吉诃德的语言与自己的相同。

那加斯科尼人会说他英雄的鼻子

闻到了安达卢西亚金黄的葡萄酒的味道。

法国的剑,为他而出鞘,

在剑与袍的土地上灼灼闪耀。

欢迎啊,西拉诺·德·贝尔热拉克!

卡斯蒂利亚给你语言;你的灵魂,犹如你的宝剑,

在太阳下发光,那太阳在当时的西班牙不曾躲藏。

你的鼻子和冠羽并非到了异国他乡,

因为你来到骑士们的土地上。

你是卡尔德隆的贵客。马丽亚·罗克萨娜

会向你表明西班牙的玫瑰

在与法国的玫瑰斗艳争芳;

她们的高雅,她们无与伦比的微笑,

她们的目光,宛似身着黑袍的星球,

还有她们的竖琴震颤在响亮的语言上,

这一切会给你一个西班牙的罗克萨娜,多么令人欢畅。

诗人啊!仪表怪诞的天上的诗人!

没有恐惧,没有缺欠,勇猛而又高尚,

疯狂、梦幻和诗韵的王子,

你的冠羽是山峰的兄弟,

一只云雀在你的胸部筑起了巢房,

一位仙女是你的教母,她的名字叫做绝望;

在痛苦与遗忘的森林中

九位缪斯包扎你受伤的心脏。

你在月球上可曾遇到什么神奇的草原

寂寞的皮埃罗(26)的魂灵在那里游荡?

宾达罗伟大的身影可曾碰到你?

可曾见艺术之神的狂人们的白色殿堂?

可曾观赏那红色的污痕在洁白的岩石中

建造疯狂的处女们的城墙?

在神秘之花的梦幻的花园里

没听到夜莺之王那动人的歌唱?

不要认为我这些好奇的询问不合时宜,

因为在月球上确实存在这些现象。

欢迎中,西拉诺·德·贝尔热拉克!

士官生,情侣,卡斯蒂利亚人,

请带来杜兰达尔(27)注入那个国家的记忆,

蒂松纳(28)依然在那里闪烁着光芒。

艺术是光荣的胜利者。艺术之神

战胜了时间和空间;他的旗帜,

人民,是精神的蓝色战旗。

选中者谁不奔来,当他的号角吹响?

几百年之后人们在回答,请听:

罗兰之歌和熙德的演唱。

西拉诺在前进,诗人和骑士,

当沉重的谣曲集重新奏响。

他在冠羽四周萦绕着我们的光芒。

他精致的马刺是西班牙制造。

当罗斯丹(29)在叙事曲中编织故事,

会想到克维多在用韵脚进行挑战。

欢迎啊,西拉诺·德·贝尔热拉克!

帕切卡古老的庭院会接待

强健的莫里哀的慷慨使者;不要让时间和荣誉枯干。

蒂尔索让美酒在高卢的杯子里荡漾。

我们压榨香槟地区的葡萄

为了在西班牙的水晶杯中为法国而畅饮佳酿。

向莱昂纳多(30)致敬

大师:波莫那(31)提起他的篮筐。

你的血统向曙光女神致敬。你的曙光!

将污点从冷漠中彻底除掉;

将世纪坚硬的链条消耗;

让她弹弓射出的石子将那癞蛤蟆压倒。

焦孔达(32)没有更妩媚的微笑。

她翅膀的诗句和声波的节奏

在月亮的甜蜜里

结为姊妹

那月亮

轻轻地滑行

在湖面上

(魔幻天鹅那声波的节奏

和翅膀的诗句在湖面上)。

这样,灵感

至高无上的大师,

梦幻

朦胧的形象,体现在如此纯洁的线条上

那是梦幻接受了

终将死去的世界的血浆,

而心灵通过大地的水晶

获得了使自己引人注目的渴望。

(使蒙娜丽莎

微笑的小丑们

善于歌唱

那是微风多年来

在希腊林间的笑声朗朗。)

他的名声在移动。

宛似红色

衣服上的果实或花朵;

宛似果实或花朵,或细腻主教的心灵

他怀着疑虑或愤恨

注视自己的侍从。

那不勒斯让金黄的蜜蜂

在自己

蓝色的节日上酿蜜;

响亮的曼陀林和桂枝

向我们宣告了佛罗伦萨的信息。

大师,如果说在罗马那里

塞戈尔和索多玛(33)的太阳

烤焦了紫色的旗

那苦难的科学,你的表情

在天才的拱门下

给了我们获得了自由的棕榈;

光线、生命

和线条的圣马可和帕台农(34)。

(你的小丑们

让蒙娜丽莎

欢笑

他们会如此古老的歌谣。)

亚哈随鲁(35)的狮子

在王位旁迎接你,

当神圣的莫纳尔卡露出笑颜;

然而

你却看见了沙滩;

为了你行船的沙滩,

假如你和焦孔达一起出游

乘着抒情的小船……

波浪

和风

懂得你船载货物的风险。

大师!

但你是乘马和驯马的能手,

激情与憧憬;

你驯服了斑马或雄狮

有的用嚼子,有的用缰绳。

在太阳的森林里

光的猛兽是你的俘虏,

当你说“行了”

这疯子的表现多么纯净。

你将自己的艾斯黛尔(36)在芳香中浸泡六个月,

雌鸽们从你真实的屋顶下飞腾。

沿着你多情的天赋和你的权杖,

沿着你的金杯,那是玫瑰的梦乡,

在我的城市里,那是你的领地,

我有一座大理石和宝石的花园

一个活着的斯芬克司在守护张望。

珀伽索斯(37)

当跨上这雄壮的神马

我颤抖着说道:“生命纯洁而又美丽。”

在它的眉宇间我看见一颗闪耀的星。

天是那么湛蓝,我赤裸着身体。

阿波罗让盾牌在我的前额闪光

于是我便能将柏勒洛丰的足迹赶上。

珀伽索斯经过的山峰无不辉煌,

强健的我,能到达它所到达的地方。

我是人类动力的骑士,

我在展现胜利的容颜,

头上戴着国王和白昼的桂冠;

驯服以钻石为蹄的战马,

曙光引导着我飞向青天,

在无垠的蓝色中,一往无前!

致罗斯福(38)

用《圣经》的语气,或者惠特曼的诗句——

猎手啊,这大概会到达你的手里,

你既时髦又原始,既复杂又单纯,

既有点像华盛顿,又有点像卡尔德亚的国君(39)。

你就是美国,

未来的侵略者,

要侵略印第安血统的天真的亚美利加——

她依然向耶稣祈祷,用西班牙语讲话。

你是自己种族傲慢、强悍的楷模;

文质彬彬,精明强干;托尔斯泰的反对者。

杀伤猛虎,驯服烈骏,

你是阿勒克珊德洛斯(40)——尼布甲尼撒(41)的子孙,

(如同今天的狂人们所说

你是力量的师尊。)

你以为生活就是火光熊熊,

进步就是爆炸声声,

你以为自己的子弹打到哪里

就能决定哪里的前程。

不行!

美国的确辽阔、强盛,

它一摇晃,雄伟的安第斯山峰

就会发生强烈的震动。

它一喊叫,人们就会听到雄狮的怒吼,

正如雨果对格兰特所说:星星归你们所有。

(阿根廷的太阳几乎不能发光,

智利的星星几乎不能升起……)你们的确富强。

你们集中了赫丘利(42)和玛门(43)的信仰,

自由神在纽约举起了火炬

将征服的坦途照亮。

但是我们的美洲,从古老的

奈查瓦尔科约特尔(44)时代起

就有诗人,她曾经掌握令人赞叹的文字

并保存了伟大的巴科(45)的足迹;

她曾经观察过许多星体;

她知道柏拉图提出的大西洋洲的奥秘;

从远古时起

她就以光明、火种、香料和爱情

维持自己的生命,

伟大的蒙特祖马(46)和印加王的美洲,

哥伦布芬芳的美洲,

天主教的美洲,西班牙的美洲,

高尚的夸特莫克(47)曾在那说

“我不是在玫瑰床上”的美洲;

有着撒克逊人的眼睛和野蛮人的灵魂的先生们,

请你们注意!

那在风暴中颤抖、以爱情为生命的美洲还在呼吸!

她在梦想、在恋爱、在战栗,它是太阳神的爱女。

西班牙美洲还活着!

西班牙雄狮的无数只幼崽,虎虎有生气!

罗斯福,即便是以上帝的名义,

你也必须同时成为凶猛的猎人和可怕的射手

才能将我们置于你的魔爪里。

不过,可惜呀可惜,你们无所不有,就是没有上帝!

上帝的塔楼啊!诗人们!

天上的避雷针,

抵御着严峻的暴风雨,

像简单的鸡冠,

像野生的鸟嘴,

像永恒的防波堤!

魔幻的希望宣告一天的开始

在和谐的岩石上

背叛的汽笛将会断气失声。

请你们等待,我们也还要等!

请再等一等。

兽性的因素在仇恨中

会使神圣的诗歌快慰

并使一个个种族受到侮辱。

下层的起义

已将“上等人”波及。

食人者鲜红的上颚和锋利的牙齿

渴望将他们的腌肉吞吃。

高塔啊,让楼台微笑。

面对那罪恶和恐惧,

表现出微风高傲的神情

大海与天空的平静……

一〇

希望之歌

成群乌鸦的飞翔将蓝天玷污。

千年的微风吹来瘟疫的气息。

人类在远东相互杀戮。

恐怖的基督叛逆已经诞生?

征兆已经出现,奇迹已是显然,

基督的归来近在眼前。

大地孕育着如此深重的苦难

以致幻想家,最高的沉思者,

以世界心灵的苦闷在经受熬煎。

屠杀理想的刽子手在摧残大地

和战争与仇恨的莫洛西亚(48)莽汉一起

将人类埋葬在黑暗的井底。

主啊,耶稣基督!你在等待什么,

为何还不将你光明的手伸展到野兽的头上

让你神圣的旗帜在太阳下闪光?

将生命的精华尽快喷涌并流淌

在诸多疯狂、可悲、冷酷的灵魂上

它们热爱黑暗,忘记了你温馨的曙光。

主啊,来吧!为了你自身的光荣,

带来灾难的恐怖和星光的抖动,

给深渊带来爱情与和平。

在幻觉中出现的你的白马,

过来吧。将那神圣出奇的号角吹响。

我的心将是你香炉上的火光。

一一

黑色的心啊,当你们举行

仇恨与苦难的非法聚会,

爱神的风琴浇灌着她的声音。

人们在歌唱。请听:“生活严肃而又温馨。”

深沉的思考者,如此神圣的感受

使你变得苍白,对于你

世界最严厉的部分更加不怀好意。

然而你的肌体是面包,你的血液是葡萄酒。

贫困的莎士比亚啊,独臂的塞万提斯!

让它们过去吧:晚餐的夜晚

和发出谴责的平民的激情。

一部伟大的启示录充满未来的时刻。

你们洁白的珀伽索斯就要显灵!

一二

太阳神

啊,神圣的声音!

啊,嘹亮的声音!

清晨云雀的歌声在颤动,

伴随那晶莹的序曲

许珀里翁(49)

勒紧

金马的缰绳,

慢跑时奏出和谐的音乐,

悦耳的雷鸣,

在平静的蓝色上

用火的马蹄踏出玫瑰的行踪。

前进,天上的车夫啊!

在奥萨(50)和皮利翁(51),

在活的提泰妮娅(52)上奔腾。

宇宙留下了生动音乐的诗句,

后面留下了颤抖的晨星。

请过去啊,掌握者,神奇

科学之车的驾驭者!

请过来,不幸的驷马战车英武的驾驭者

当你将风儿践踏

会惊醒那神圣的乐器!

最高的山峰会抖动

在有节奏的跳跃中

珀伽索斯将它们弹拨。

在你富饶权力的飞翔下面

成群的雄鹰在盘旋,

倘若有什么东西像天上的快活

那便是将世界内脏燃烧的欢乐。

太阳神!这就是你的胜利

尽管有黑暗,尽管

有夜晚,有恐惧,有紫色的忌羡。

你过来,而阴影,危害和肮脏,

死亡的姊妹,黑色的懒散,

满腹毒液的仇恨的蝎子,

魔鬼,黑暗的魁首,

便纷纷倒下,跌入深渊。

你缔造玫瑰色的黎明,

使人类的意识充满道德和爱情,

你浇灌所有的艺术,祝福所有的科学;

摧毁恶的决斗的城堡,

打开所有的巢房,关闭所有的坟茔,

在黑暗地狱的蒸汽上

你画出曙光,上帝自身的象征。

太阳神!上帝的旗手,

艺术之父,

和平虽不可能,爱情却是永恒。

永远赋予我们对生活的渴望

和你燃着的火炬上的火星,

我们用它逃避地狱的牢笼。

让世界各民族感受到

你的马车的价值;发现人类的心房,

让它们在你的闪光中找到希望;

让一种精神从堂吉诃德的灵魂

和桑丘·潘萨的躯体向梦想的真理飞翔;

让它们从渺小的生命中找到巨大的渴望

实现无形的至高无上的辉煌;

太阳神!你晒着我们的火焰不要将我们杀死!

百合洁白的圣杯,苹果的心,

你流淌着的,由甜蜜火光

和神圣苦难缔造的爱情,

庞大的火山,

微小的骨骼,

我寻思的节奏,

在粒子中震荡的节奏

霞光的韵调

和紧张的东方,

这一切的光荣都朝向你啊,太阳!

啊,神圣的声音!

掠过昏睡的宫殿,

掠过无知者

毫无戒备的灵魂。不要扰乱命运。

啊,嘹亮的声音!

驾驭金马的蓝色车夫啊,

人,民族,大陆,世界,

都在恭候你富饶马车的品德降临!

一三

“希望”(53)

耶稣,对侮辱无与伦比的原谅者,

你听我说;小麦的播种者,将你奉献的

精白面包给我;给我一种既无愤怒

也不淫荡的提纯的高雅,好与暴虐的地狱拼搏。

告诉我,只是由于难以启齿的过错

我才无法摆脱对弥留的惧怕;

当我死去时会看到新的一天的曙光,

将听到我的“起来,走吧”(54)!

一四

胜利进行曲

队伍来了!

队伍来了!

嘹亮的军号已经奏响。

利剑炫耀着夺目的光芒;

金与铁,勇士的队伍已经来了。

已经过去,在装点着洁白的智慧之神

和战神的凯旋门下,

长号在那里将名誉传扬,

英雄的保卫者将战旗肃穆的荣光

高擎在粗壮的手上。

只听得勇士们的武器铿锵,

英俊的战马嚼着嚼铁,

马蹄将大地创伤,

鼓手们

用战神的旋律规范着步伐。

勇猛的战士

就这样通过凯旋门下!

嘹亮的军号已经吹响。

利剑炫耀着夺目的光芒;

金与铁,勇士的队伍已经来了。

已经过去,在装点着洁白的智慧之神

和战神的凯旋门下,

长号在那里将名誉传扬,

英雄的保卫者将战旗肃穆的荣光

高擎在粗壮的手上。

只听得勇士们的武器铿锵,

英俊的战马嚼着嚼铁,

马蹄将大地刨伤,

鼓手们

用战神的旋律规范着步伐。

勇猛的战士

就这样通过凯旋门下!

嘹亮的军号突然吹响,

响亮的歌声,

热烈的合唱,

黄金的雷鸣

笼罩着楼台的庄严高尚。

歌声诉说着战斗,负伤的报复,

粗硬的马鬃,

威武的冠羽,矛与枪,

英勇鲜红的血

浇灌在大地上。

黑色的猎犬,

死神将它们刺激,战神将它们驾驭。

金黄的音响

宣告着

光荣凯旋而降;

神鹰来了,胜利到了!

它们向长风展开了巨大的翅膀,

让峰峦看守着它们的巢房。

队伍已经过去。

祖父指着英雄们向孙子诉说:

请看老人胡须

金黄上面笼罩着白色。

漂亮的女子将花冠献上,

凯旋门下露出玫瑰色的脸庞;

最美丽的姑娘在微笑

向着胜利者中最凶猛的战将。

光荣属于掠得异国旗帜的人;

光荣属于伤员和忠诚的战士

他们碰到了死神,在外国佬的手上!

献桂冠!军号响!

光荣年代的高尚的宝剑,

从武器架上向新的桂枝和王致敬:

将士们的古老的剑,他们比熊更强壮,

他们是肯陶洛斯(55)的弟兄。

战斗的号角吹响;

声音在空中回荡……

向着那古老的剑,

向着那耀眼的钢,

它们象征着昔日的荣光……

吹奏凯旋曲的战号以青铜的声音表示敬意

向今日照耀着新取得的胜利的太阳,

向引导勇猛青年的英雄,

向热爱大地母亲的象征的人,

他身披甲胄,手持刀枪,

为了人民为了永恒的祖国,敢于挑战

向赤日炎炎的盛夏,

向严冬的风霜,

向黑夜,向冰雪,

向仇恨,向死亡……

* * *

(1) josé enrique rodó(1871-1917),乌拉圭散文家。

(2) galatea,希腊神话中的海中仙女,常在西西里海域出现,独眼巨人波吕斐摩斯(polyphemus)向她求爱不成,用巨石砸死了她的恋人阿喀斯,众神怜悯阿喀斯,将其化作西西里的一条河流。西班牙诗人贡戈拉(luis de góngora y argote, 1561-1627)著有长诗《波吕斐摩斯和加拉特亚的寓言》。

(3) hypsipyle,又译许普西皮勒,希腊神话中酒神狄俄尼索斯之子利姆诺斯岛国王索阿斯的女儿,后来成为该岛的女王。

(4) pandora,希腊神话中大地上的第一个女人。众神之神宙斯为报复盗天火给人类的普罗米修斯,命火神赫菲斯托斯用黏土做成一个美丽的女人,取名潘多拉,并把她送给普罗米修斯的兄弟厄庇墨透斯,后者不听兄弟劝告,收潘多拉为妻;潘多拉擅自打开宙斯让她带给厄庇墨透斯的盒子,结果里面装的各种灾祸一起飞出,唯有希望留在盒底。

(5) heracles,希腊神话中的英雄,大力士。

(6) minerva,罗马神话中的智慧女神,即希腊神话中的雅典娜。

(7) 这里当指奥斯卡二世(oscar ii, 1829-1907),瑞典和挪威两国的国王,也是演说家,爱好音乐和文学,出版过诗集。

(8) 西班牙剧作家卡尔德隆(pedro calderón de la barca, 1600-1681)剧作《人生如梦》中的人物,是自由意志和道德约束战胜命运和盲目本能的象征。

(9) sigurd i(1090-1130),挪威国王,参加十字军的第一位北欧国王。

(10) el cid(1043-1099),西班牙民族英雄,史诗《熙德之歌》中的人物。

(11) 西班牙作家塞万提斯(miguel de cervantes, 1547-1616)小说《堂吉诃德》中的人物,堂吉诃德理想中的情人。

(12) alhambra,西班牙格拉纳达的摩尔人宫殿,建于13-14世纪。

(13) levante,西班牙地名。

(14) otumba,墨西哥地名。

(15) 指伊莎贝尔一世(isabel1,1451-1504),西班牙女王,笃信天主教,在位期间资助意大利探险家、航海家哥伦布(cristoforo colombo, 1451-1506)远航。

(16) 即哥伦布。

(17) diego velázquez(1599-1660),西班牙画家。

(18) hernán cortés(1485-1547),西班牙殖民者,曾征服墨西哥。

(19) pan,希腊神话中的山林、畜牧之神,爱好音乐,创制排箫,还带领山林女神舞蹈嬉戏。

(20) cyrano de bergerac(1619-1655),法国作家,代表作有悲剧《阿格里皮娜之死》和喜剧《受人愚弄的学究》,后者为莫里哀的喜剧《斯卡潘的诡计》提供了营养。他逝世后人们出版了他的小说《月球上的国家和帝国的趣史》与《太阳上的国家和帝国的趣史》,这两部作品表现了他的无神论和自由派思想,宣扬了唯物论和乌托邦的观点,开创了伏尔泰式哲理小说的先河,也是早期科幻小说中的名著。

(21) 前者当指塞万提斯笔下的堂吉诃德,后者当指西拉诺作品中的人物。

(22) bartolomé esteban murillo(1618-1682),西班牙17世纪最受欢迎的巴洛克宗教画家,所画对象都是真实原型的理想化。

(23) roxana(约前342-前309),大厦酋长奥克夏尔特之女,公元前327年被马其顿国王亚历山大大帝俘虏,后成为他的妃子。这里可能指西拉诺的情人。

(24) francisco de quevedo(1580-1645),西班牙诗人、作家。

(25) toledo,西班牙古城,卡斯蒂利亚王国曾在此建都,以生产刀剑闻名。

(26) 法国哑剧中的人物,身穿白衣,脸涂白粉。

(27) durandal,法兰西史诗《罗兰之歌》中主人公圣骑士罗兰的佩剑,又称“天使之剑”。

(28) tizona,西班牙史诗《熙德之歌》中英雄熙德所使用的两把宝剑之一。

(29) edmond rostand(1868-1918),法国诗人、剧作家,喜剧《西拉诺·德·贝尔热拉克》的作者。

(30) 又译列奥纳多,即意大利画家、雕塑家和建筑师达·芬奇(leonardo da vinci, 1452-1519)。

(31) pomona,罗马神话中的果树女神,季节变化之神维尔图诺斯之妻。

(32) la gioconda,达·芬奇著名肖像画中人物,英文译名mona lisa,故通译蒙娜丽莎,一般认为是佛罗伦萨富商弗朗切斯科·德尔·焦孔达的妻子丽莎·焦孔达。

(33) il sodoma(1477-1549),本名乔万尼·安东尼奥·巴齐(giovanni antonio bazzi),意大利画家。

(34) 当指圣马可教堂和帕台农神庙。前者位于意大利威尼斯,初建于828年,原为存放圣马可的遗体,1807年起成为天主教威尼斯总教区主教座堂。后者是希腊雅典卫城最高处供奉雅典娜女神的主神庙,建于公元前5世纪,公认为多利斯柱式建筑艺术的顶峰。

(35) ahasuerus,《旧约》中的波斯王。

(36) esther,又译以斯帖,波斯王亚哈随鲁的王后。

(37) pegasus,希腊神话中生有双翼的神马。它从海神波塞冬所爱的少女美杜莎的血中诞生,凡人难以驯服,英雄柏勒洛丰得到女神雅典娜的神谕,杀一头牛献祭波塞冬,便轻而易举降服了它,并骑着它战胜了喀迈拉等妖怪和亚马孙族女战士。柏勒洛丰还想骑着它升天去参加诸神集会,结果被它颠落坠地,而它升天后成为宙斯的坐骑。它的蹄子踏过的地方常有泉水涌出,诗人可从中获得灵感。

(38) theodore roosevelt(1858-1919),美国第26任总统(1901-1909)。

(39) 原文为nimrod(宁录),是巴比伦城的前身卡尔德亚传奇式的国王,《圣经》中称他为英雄的猎手。

(40) alexander,又译亚历山大,即特洛伊王子帕里斯。

(41) nebuchadnezzar ii(约前634-前562),巴比伦国王,曾攻占耶路撒冷,烧毁神殿。

(42) hercules,罗马神话中的英雄,即希腊神话中的赫拉克勒斯。

(43) mammon,《新约》中用以指物质财富,被形容为财富的邪神。

(44) nezahualcoyotl(1402-1472),墨西哥古城特斯科科的统治者,也是诗人。

(45) bacchus,罗马神话中的酒神,即希腊神话中的狄俄尼索斯。

(46) montesuma ii(约1475-1520),墨西哥阿兹特克帝国皇帝,一度称霸中美洲。

(47) cuautémoc(约1495-1525),墨西哥阿兹特克帝国最后一位皇帝,曾英勇抵抗西班牙征服者,后被俘,受尽折磨后被绞死。

(48) molossian,希腊古伊庇鲁斯地区的主要部落之一。

(49) hyperion,希腊神话中的提坦巨人之一,天空之神乌拉诺斯与大地女神该亚之子,他与姊妹忒亚生太阳神赫利俄斯、月亮女神塞勒涅和黎明女神厄俄斯。

(50) osa,尼加拉瓜海滨的山冈,又可指大小熊星座。

(51) pelion,希腊爱琴海边的山峰。

(52) titania,即天卫三,天王星的第一大卫星,发现于1787年。

(53) 原文为拉丁文。

(54) 这是《圣经》中拉撒路死后第四天,耶稣使他复活时对他说的话。

(55) centaur,希腊神话中的半人半马怪,又称马人。

没有了    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部