简介
首页

尚书今注今译

商书
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

汤誓

本篇为商汤伐夏桀时誓师之辞。按:《论语·尧曰》篇及《国语》内史过所引《汤誓》之辞,异于本篇;是本篇之外,尚有一《汤誓》。本篇文辞既不古,又充满吊民伐罪之思想;其著成时代,疑亦在战国之世。而《孟子·梁惠王》篇引之,故当在《孟子》之前。

王曰:“格尔众庶,悉听朕言。非台小子,敢行称乱;有夏多罪,天命殛1之。

注释

1 王,谓商汤。格,告。庶,众。悉,皆。台(《集韵》:盈之切),我。称,举;作。殛,诛。

译文

王说:“告诉你们众人,都来听我的话。并不是我这青年敢去作乱,只因夏王罪恶多端,老天命令我去伐诛他。

“今尔有众,汝曰:‘我后不恤我众,舍我穑事,而割正夏1。’予惟闻汝众言;夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。

注释

1 后,君主。恤,怜悯。舍,同捨。穑事,农事。割,夺。正,与征古通。割正,谓征伐。下正字,义同。

译文

“现在你们众人,你们说:‘我们的君主不怜悯我们,舍弃(荒废)了我们的庄稼,而令我们去征伐夏国。’我啊,已听到你们的这些话了;夏桀有罪,我惧怕上帝发怒,不敢不去征伐夏国。

“今汝其曰:‘夏罪其如台1?’夏王率遏众力,率割夏邑,有众率怠弗协2。曰:‘时日曷丧?予及汝皆亡3!’夏德若兹4,今朕必往。

注释

1 如台(yí),若何。

2 率,语助词:说见《释词》。下二“率”字同。遏,竭尽:《核诂》说。割,《广雅》:“害也。”怠,怠慢不恭。协,和。

3 时,是。日,以喻夏桀。曷,何时:说见丁声树所著《论〈诗经〉中的“何”“曷”“胡”》。汝,谓桀。皆,与偕同义;共同。

4 德,行为。若兹,如此。

译文

“现在你们要说:‘夏朝的罪恶是怎样的呢?’夏王竭尽了民众的力量,损害了夏国,民众因而都怠慢不恭,对他的统治不满。都说:‘这个太阳什么时候才会灭亡呢?我情愿跟你共同灭亡!’夏桀的行为如此,所以我一定得去征服他。

“尔尚辅予一人,致天之罚,予其大赉汝1。尔无不信,朕不食言2。尔不从誓言,予则孥戮汝,罔有攸赦3。”

注释

1 尚,庶几;希冀之词。予一人,犹言我个人;古者天子每如此自称。致,推行。赉,赏赐。

2 无,勿。食言,即将话吞到肚里;意谓不实践其言。

3 罔,无。攸,所。赦,免罪。

译文

“希望你们辅佐我,来推行老天的刑罚,我将要大大地赏赐你们。你们不要不相信,我不会说谎的。如果你们不听从我的誓言,我就要连你们的儿子都杀死,没有一个人能得到赦免。”

盘庚

盘庚,殷帝名;祖丁之子,阳甲之弟,小辛之兄也。本篇乃记述盘庚自奄迁殷之事者。通行本分为上、中、下三篇,曰《盘庚上》《盘庚中》《盘庚下》。按:汉儒皆以为一篇,未尝分别以上、中、下标题;仅于上篇、中篇之末,各空一字以别之:汉《熹平石经》可证也。兹从汉人旧本,不更分别标题。

《书序》谓本篇作于盘庚时,《史记·殷本纪》以为作于小辛时。按:本篇数言盘庚,而盘庚之名,乃其后人所命,非盘庚在世时之称,可知本篇非当时所作。小辛时亦不当有“盘庚”之号,故知亦非作于小辛时也。疑为殷末人(甚至宋人)述古之作。

盘庚迁于殷,民不适有居。率吁众慼出矢言1。

注释

1 适,悦:孙《疏》说。有,于:《释词》说。率,用;犹言因而。吁,呼。慼,《说文》引作戚。戚,亲也;谓近臣。矢,陈述:《平议》说。

译文

盘庚迁都于殷,人民都不喜欢住在这里。(盘庚)因而呼吁一些亲近的官员,(让他们)出来对民众讲话。

曰:“我王来,既爰宅于兹;重我民,无尽刘1。不能胥匡以生;卜稽曰其如台2?先王有服,恪谨天命;兹犹不常宁,不常厥邑,于今五邦3。今不承于古,罔知天之断命,矧曰其克从先王之烈4?若颠木之有由蘖,天其永我命于兹新邑,绍复先王之大业,厎绥四方5。”

注释

1 我王,谓盘庚。宅,居。兹,指殷言。刘,杀。

2 胥,相。匡,辅助。卜稽,犹言卜问。如台(yí),若何。

3 服,事。恪,敬。兹,如此。邑,指国都言。五邦,谓仲丁迁嚣,河亶甲迁相,祖乙居耿,耿圮迁庇,南庚迁奄:杨树达《积微居读书记》说。

4 承于古,谓继承先王之行。断命,谓国运断绝。矧,况。克,能。烈,业。

5 颠木,仆倒之树木。由,《说文》引作甹,云:“木生条也。”蘖,树木被斫伐后新生之嫩芽。永,长久。兹新邑,谓殷。绍,继。复,恢复。厎,致。绥,安。

译文

(亲近的官员们告诫其他官吏和民众)说:“我们的君王迁到(殷)来,已经住在这里了;(他所以要迁来,)是由于看重我们民众,不想致使民众通通受害而死。你们如果不能互相帮助着生活,试去卜问你们这种行为的结果会如何呢?(以前)先王只要有所作为,都敬谨地遵从老天的命令;纵然如此,尚且不能永久安宁,不能永久地住在他们的都城(而不迁移),到现在已换了五个国都了。现在若不继承古人的作风,就连老天要断绝我们的国运都不能知道,还谈什么继承先王的功业?如同已伐倒的树木又生出新芽来一般,老天会使我们的国运在这里永久下去,继承并恢复先王的伟大事业,使天下安定。”

盘庚于民,由乃在位,以常旧服,正法度1。曰:“无或敢伏小人之攸箴2!”王命众,悉至于庭。

注释

1 ,教;晓谕。由,义如《论语》“民可使由之”之“由”,顺从也。乃,汝。在位,谓在位之官员。常,与尚古通;谓尊尚。旧服,谓旧规。

2 此句乃告官吏之语。无,勿。伏,隐瞒。小人,民众。攸,所。箴,马融云(见《释文》):“谏也。”

译文

盘庚晓谕百姓:要顺从你们的官吏,来尊尚旧时的法规,使法度正当。(于是告诉官员们)说:“无论是谁都不要隐瞒民众对政府的规谏!”于是王就命令众人,通通到庭院中来。

王若曰:“格汝众。予告汝训1汝,猷黜乃心,无傲从康2。古我先王,亦惟图任旧人共政3。王播告之,修不匿厥指,王用丕钦;罔有逸言,民用丕变4。今汝聒聒,起信险肤,予弗知乃所讼5。

注释

1 王,谓盘庚。若曰,如此说。格,告。众,谓众官吏。训,训辞。

2 猷,与攸通;语助词:《释词》有说。黜,降低。乃,汝。傲,同敖;游乐。从,与纵通;放纵。康,安逸。

3 图,谋;打算。任,用。旧人,共事年久之人。共政,共治理政事。

4 王,谓先王。播告,布告。修,读为“攸”,语词:《平议》及《骈枝》并有说。匿,隐。指,与旨古通。用,因以。丕,语词。钦,善之:吴氏《尚书故》说。逸,过错。

5 聒聒,马融云(见《正义》):“拒善自用之意。”起,犹更。信,申。险,邪。肤,传;说。言更申邪说:吴氏《尚书故》及吴闿生《尚书大义》(以下简称《大义》)并有说。讼,争论。

译文

王如此说:“告诉你们众人。我现在教训你们,为的是让你们去掉私心,不要游乐而放纵地追求安逸。从前我们的先王,总是打算任用世家旧臣来共同管理政事。先王向官员们布告政令,官员们都能不隐瞒王的旨意,王因而对他们满意;(官员们传布政令,)都没有错误的言论,民众因而也都改过向善了。现在你们聒聒地自以为是而拒绝别人的好意见,又另外发表邪说,我不知道你们到底在争论些什么。

“非予自荒兹德;惟汝含德,不惕予一人1。予若观火。予亦拙谋,作乃逸2。

注释

1 荒,荒废。含,应从《史记》作舍;与捨同。惕,惧。

2 观火,谓视民情如观火之明。拙谋,谓所谋拙劣。作,作成。乃,汝。逸,过错。

译文

“这并不是我自己荒废了这美德;只是你们放弃了美德,不把我的政令告诉每一个人。我(对你们这种情形)好像看火似的(那么清楚)。这当然也怪我的计谋拙劣,以致造成你们的过失。

“若网在纲,有条而不紊1;若农服田力穑,乃亦有秋2。

注释

1 纲,系网之大绳。条,条理。紊,乱。

2 农,农人。服,从事。力,努力。穑,耕稼。有秋,犹有年;谓谷物丰收。

译文

“就像把网系在纲上,才能有条有理而不紊乱;就像农人从事田野工作,努力耕种,才能丰收。

“汝克黜乃心,施实德于民,至于婚友;丕乃敢大言,汝有积德1。乃不畏戎毒于远迩2;惰农自安,不昏作劳,不服田亩,越其罔有黍稷。汝不和吉言于百姓,惟汝自生毒3;乃败祸奸宄4,以自灾于厥身。乃既先恶于民,乃奉其恫,汝悔身何及5!

注释

1 婚友,婚姻朋友。丕乃,犹乃也。

2 戎,大。毒,害。远,谓远日。迩,谓近日。

3 昏,郑玄读为“”(见《正义》),云:“,勉也。”作劳,操作劳动。服,从事。《释词》:“越其,犹云爰乃也。”罔,无。和,与桓、宣古通;此当读为“宣”,宣布也:《平议》说。吉,善。百姓,民众;或作百官解,亦通。毒,祸害。

4 败,坏乱。奸宄,见《尧典》注。

5 奉,承;受。恫(tong),痛苦。悔身,自身后悔。

译文

“你们要除去私心,对民众施与实在的德惠,以至于婚姻朋友;你们胆敢说大话,说你们已有积累的德惠。你们不怕在遥远的将来和近日会有大灾害;像怠惰的农人一样自己寻求安逸,不奋勉地操作劳动,不从事田野工作,于是就不会收获到黍稷等谷物了。你们不对民众(或官员们)宣布良好的言论,这是你们自己造成的祸害,于是毁坏、灾祸和内外的扰乱(都生出来),以致自己害了自己。你们已经被民众所讨厌,才遭受那种痛苦,你们自己后悔怎么还来得及!

“相时憸民,犹胥顾于箴言;其发有逸口,矧予制乃短长之命1?汝曷弗告朕,而胥动以浮言,恐沈于众2?若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭3。则惟汝众自作弗靖,非予有咎4。

注释

1 相,视。时,是。憸民,蔡《传》:“小民也。”胥,相。箴言,箴戒之言;指政令言。发,谓发言。蔡《传》:“逸口,过言也。”此句指诸臣言。矧,何况。制,管制;犹言掌握。乃,汝。短长之命,言寿命之长短。

2 曷,何。胥,相。动,鼓动。浮言,无根之言。恐,恐吓。沈,读为“抌”。《说文》:“告言不正曰抌。”孙《疏》说。

3 燎,烧。原,野。向迩,接近。其犹可扑灭,谓尚可扑灭。

4 靖,善:《述闻》说。咎,过。

译文

“看看这些小民,他们还都顾及政府劝诫的话;恐怕发言有所错误,何况我掌握着你们的生杀大权?你们为什么事前不告诉我,却用谣言互相鼓动,来恐吓煽惑民众?(你们这种做法)如同大火在原野中燃烧起来一般,(虽然)火势猛烈得使人不能接近,可是,尚且可以扑灭它。那就是你们众人自己所做的坏事造成的,不是我有什么过错。

“迟任有言曰:‘人惟求旧,器非求旧、惟新1。’古我先王,暨乃祖乃父,胥及逸勤;予敢动用非罚2?世选尔劳,予不掩尔善3。兹予大享于先王,尔祖其从与享之4。作福作灾,予亦不敢动用非德5。

注释

1 迟任,古贤人。人,谓官吏。

2 胥及逸勤,言相与共劳逸。敢,岂敢。非罚,不当之罚。

3 选,计算。劳,功劳。掩,掩没。

4 享,祭献。从,跟从。与,参与。

5 作福作灾,谓神降福降灾。非德,不当之德惠。

译文

“迟任有句话说:‘任用官员要用世家旧臣,器物就不要找旧的,而要新的。’古时我们的先王,跟你们的祖先,在一起过着安逸和劳动的生活,我岂敢对你们施行不合理的刑罚?世世代代都记着你们的功绩,我不会埋没你们的好处的。现在我要隆重地来祭祀我们的先王,你们的祖先也就会相随而来享受我的祭祀。(对你们会)降给幸福或降给灾难(全凭先王和你们祖先的意旨),我也不敢给你们不合理的恩惠。

“予告汝于难;若射之有志1。汝无侮老成人,无弱孤有幼2。各长于厥居,勉出乃力,听予一人之作猷3。无有远迩,用罪伐厥死,用德彰厥善4。邦之臧,惟汝众;邦之不臧,惟予一人有佚罚5。

注释

1 于,义与以同:《核诂》说。难,困难。志,识;谓拟射之标志;即的。

2 侮老,汉石经作翕侮。孙《疏》谓翕侮犹言狎侮。唐石经作老侮,谓以其老迈而侮之。《述闻》云:“弱孤连言,以为孤弱而轻忽之也。”按:有,于。

3 长,永久。乃,汝。听,从。作猷,所做之谋划。

4 用罪,谓作恶。伐,杀。用德,谓行善。彰,表扬。

5 臧,善。佚,《国语·周语》引作逸。佚、逸古通;过也。佚罚,谓错误之惩罚。

译文

“我来告诉你们困难的事;就像射箭一样,要有一个目标。你们不要欺侮成年人,也不要欺侮弱小孤苦的幼年人。你们各人永久住在你们现在所住的地方,奋勉地拿出你们的力量,听从我个人所做的计划。无论亲疏,你们若走上罪恶的路,我就要杀死你们;你们若趋向美善的路,我就会表扬你们的好处。国家治理好了,那就是大家的功劳;治理得不好,那就是我个人的过失。

“凡尔众,其惟致告1:自今至于后日,各恭尔事,齐乃位,度乃口2。罚及尔身,弗可悔3。”

注释

1 蔡《传》云:“致告者,使各相告戒也。”

2 恭,谨。齐,正:义见《诗·小宛》毛传。位,职位。度,《说文》作度攵;闭也。

3 “罚及”句上有省文;意谓如不然则罚及尔身也。上篇止此。

译文

“凡是你们众人,各人都要辗转相告:从今以后,各人要敬谨地去做你们的事业,做好职责以内的事,闭起你们的嘴来。(如若不这样)刑罚就加到你们身上,(到那时)你们可不要后悔。”

盘庚作,惟涉河以民迁1。乃话民之弗率,诞告用亶2。其有众咸造,勿亵在王庭3。

注释

1 作,起来。惟,谋:《尚书故》说。涉河,渡黄河而北。

2 话,《尚书故》云:“会也。”率,从。诞,发语词。用,以。亶,诚。

3 咸,皆。造,至。勿,无。亵,狎慢。

译文

盘庚起来,计划着渡过黄河带着民众迁移。于是会集人民中不服从的,诚恳地来劝告他们。这些百姓都来了,没有人敢在王的庭院中狎慢不敬的。

盘庚乃登进厥民。曰:“明听朕言,无荒失朕命1。呜呼!古我前后,罔不惟民之承保,后胥慼;鲜以不浮于天时2。殷降大虐,先王不怀;厥攸作,视民利用迁3。汝曷弗念我古后之闻4?承汝俾汝,惟喜康共;非汝有咎,比于罚5。予若吁怀兹新邑,亦惟汝故,以丕从厥志6。

注释

1 登进,使近前。荒,废弃。

2 前后,谓先王。之,是。“承”“保”二字连用,犹言保护也。胥,皆。慼,当读为“戚”;亲也。《便读》云:“鲜,少也。浮,孚也;犹符合也。”

3 殷,似殷商之殷。唯以殷为国号,乃迁殷以后事。此时尚未迁殷,不应用此名号;然此乃后人述古之辞,故不足异。或解殷为“盛貌”,亦通。虐,谓灾难。按:成汤以后数迁,均不外今鲁西、豫东及皖北一带。此一地带,常因黄河泛滥成灾。此所谓大虐,盖谓水灾。怀,安。厥,指先王。攸,于是。作,起。

4 曷,何。古后,先王。闻,恤问。

5 承,保护。俾,益。喜,乐。康,安。咎,过错。比,拟。

6 若,如此。吁,呼。怀,来。丕,语词。厥,指古后。

译文

于是盘庚使这些民众到近前来。说:“你们明白地听我的告诫,不要荒废(违背)了我的命令。唉!古时我们的先王,没有不保护人民的,先王都爱他们,很少有不顺应天时去做的。我们殷国(遭到老天)降下的大灾难,先王心中不安;他们于是起来,视人民的利益所在而迁徙。你们何以不去想想我们的先王对于民众的怜恤慰问(的情形)呢?(先王)保护你们、为你们谋利益,是要和你们共享安乐;并不是你们有什么过失,而用迁徙来当作惩罚。我现在这样呼吁你们到这新城市来,也是为了你们的缘故,用以遵从先王的意志。

“今予将试以汝迁,安定厥邦。汝不忧朕心之攸困,乃咸大不宣乃心,钦念以忱;动予一人1。尔惟自鞠自苦:若乘舟,汝弗济,臭厥载2。尔忱不属,惟胥以沈3。不其或稽,自怒曷瘳4?

注释

1 咸,皆。宣,与和通。钦,敬。念,考虑。忱,诚。动,惊动。

2 鞠,困厄。济,渡过。臭,败坏。载,舟中所载之物。

3 忱,诚。属,足。胥,相。

4 稽,考察。怒,汉石经作怨;义较长。瘳,病愈。

译文

“现在我打算带着你们迁徙,来安定国家。你们不忧虑我心中的困苦,你们的心情竟然都大大地不满,也不敬谨地诚心诚意地来考虑考虑,以至惊动了我。你们只是自找困厄,自寻苦恼,好像(大家共同)乘船一样,你们不能渡过,以致败坏了船中所载的货物。你们的诚意不够,那只有互相沉没。你们自己不来检讨一下,(将来)自己怨恨自己,那怎么还会好呢?

“汝不谋长,以思乃灾;汝诞劝忧1。今其有今罔后,汝何生在上2?今予命汝一,无起秽以自臭,恐人倚乃身,迂乃心3。予迓续乃命于天;予岂汝威?用奉畜汝众4。

注释

1 长,长久。乃,汝。诞,语词。劝,助长也。

2 上今字,意谓如目前不迁之情形。上,谓天。汝何生在上,意谓上天何能容汝生存也。

3 一,一心不贰。起,作。孙《疏》读倚为掎,云:“偏引也。”偏引,即往一边拖。迂,邪僻。

4 迓,《匡谬正俗》引作御。御,用;因而。威,惩罚。奉,助。畜,养。

译文

“你们不往长久方面计划,也不去想想你们的灾难,你们只是助长大家的忧愁。若像目前这样不迁徙,那就只有今天没有后来了,那么,上天怎么会容许你们生存呢?现在我命令你们一心一德,不要做出污秽的事来自己臭自己,恐怕有人将你们的身体往一边拖(往一面倒),使你们的心思邪僻不正。我因而延续你们在天上的命运,我哪里是来惩罚你们?我是为了保护、抚养你们众人。

“予念我先神后之劳尔先;予丕克羞尔,用怀尔然1。失于政,陈于兹,高后丕乃崇降罪疾2;曰:‘曷虐朕民!’汝万民乃不生生,暨予一人猷同心,先后丕降与汝罪疾;曰:‘曷不暨朕幼孙有比3!’故有爽德,自上其罚汝,汝罔能迪4。

注释

1 先神后,谓已亡故之先王。尔先,尔先人。丕,语词。羞,养。怀,安。然,焉:《尚书故》说。

2 陈,久。兹,谓此地(奄)。高后,犹言古后;谓先王。崇,重。

3 《释词》:“乃,犹若也。”生生,谓谋生。猷,语词。比,亲近。有比之有,语词。

4 爽,失;错误。德,行为。上,谓上天。迪,逃:《尚书故》说。

译文

“我想到我那已成神灵的先王当年役使你们先人(的情形);所以我也能养护你们,来安定你们。如果我在政治上失策,永久住在这里(奄),先王就会重重地降下惩罚与疾病在我身上,说:‘为什么暴虐我的人民!’你们民众如不谋生,不跟我同心同德,那么先王也会降给你们罪过与疾病;说:‘为什么不和我的子孙相亲近呢!’所以你们若有错误的行为,那就会由上天来惩罚你们,你们没有办法逃避。

“古我先后,既劳乃祖乃父,汝共作我畜民1。汝有戕则在乃心,我先后绥乃祖乃父;乃祖乃父,乃断弃汝,不救乃死2。兹予有乱政同位,具乃贝玉3。乃祖乃父,丕乃告我高后曰:‘作丕刑于朕孙。’迪高后丕乃崇降弗祥4。

注释

1 畜,好:孙《疏》说。

2 《尚书故》谓则乃贼之借字。贼,亦害义。绥,告:《尚书故》及《骈枝》并有说。

3 政,与正通;谓官长。乱政,犹言乱臣;不守法之官吏也。具,聚集。贝、玉,谓财宝。

4 迪、猷音通,语词。崇,重。弗祥,不吉之事。

译文

“古时候我们的先王既然役使了你们的祖先及父亲,你们同是我的好民众。你们心中要是有作恶的念头,我们先王(在天之灵)就会告诉你们的先祖先父;你们的先祖先父就会弃绝你们,不挽救你们的死亡。现在有乱政的官员共同在位,只知道聚集你们的财宝。你们的先祖先父,就会报告我的先王,(先王)说:‘施行刑罚给我的子孙。’于是,先王就会重重地降下灾祸来。

“呜呼!今予告汝不易:永敬大恤,无胥绝远1;汝分、猷念以相从,各设中于乃心2。乃有不吉不迪,颠越不恭,暂遇奸宄3;我乃劓殄灭之,无遗育,无俾易种于兹新邑4。往哉生生!今予将试以汝迁,永建乃家。”

注释

1 敬,谨。恤,忧。无,勿。胥,相。绝远,不相亲。

2 分,汉石经作比。比,亲近也。猷,语词。念,考虑。从,顺从。设,汉石经作翕。翕中,犹言和衷:《尚书故》说。

3 吉,善。迪,顺。颠越,犹言陨越;谓做了坏事。不恭,谓不顺从命令。暂,读为“渐”,诈也。遇,读为“隅”,奸邪也:并《述闻》说。

4 《说文》㓷之或字作劓。广雅:“㓷,断也。”殄,绝。育,稚;谓幼童。俾,使。易,移。中篇止此。

译文

“唉!现在我告诉你们(国运)是不容易(维持)的:你们要永远谨慎于大的可忧的事情,不要互相疏远;你们要亲近,要考虑着互相顺从,各人心中都要有和衷共济的观念。若有人不善良、不和顺,贻误国事而不服从命令,诈伪奸邪犯法作乱,那我就要杀尽他的全家,连幼童也不留下,不让他们这些人的后代迁移到这新城来。去吧,(好好地)谋生吧!现在我将要带领着你们迁移,永远地建立你们的家园。”

盘庚既迁,奠厥攸居。乃正厥位,绥爰有众1。

注释

1 奠,定。攸,所。正厥位,谓正立于其位,即就位之意。绥,告:《尚书故》说。爰,于。

译文

盘庚已经迁移,在他所住的地方安顿下来。于是站在他的位置上,告诫众人。

曰:“无戏怠,懋建大命1。今予其敷心腹肾肠,历告尔百姓于朕志2。罔罪尔众;尔无共怒,协比谗言予一人3。

注释

1 懋,勉。大命,谓国运。

2 敷,宣布。敷心腹肾肠,意思是把内脏拿出来,以示诚意。历,明。百姓,百官。志,意见。

3 罔,非。协,合。协比,言共相亲昵。

译文

(盘庚)说:“你们不要戏谑怠慢,要奋勉地来建立我们的国运。现在我来宣布诚心,明白地把我的意见告诉你们众官员。我没有把罪过加在你们众人身上,你们不要共同对我心怀不满,互相亲昵地(联合在一起)来毁谤我个人。

“古我先王,将多于前功,适于山1。用降我凶,德嘉绩于朕邦2。今我民用荡析离居,罔有定极。尔谓朕:‘曷震动万民以迁3?’肆上帝将复我高祖之德,乱越我家4。朕及笃敬,恭承民命,用永地于新邑5。肆予冲人,非废厥谋,吊由灵6。各非敢违卜,用宏兹贲7。

注释

1 将,读为“锵”,发语词。前功,旧功。适,往。山,谓高地。

2 降,除去。凶,谓灾难。德,读为“得”。嘉,美。绩,功。

3 荡,流动。析,分散。定极,定止之处。曷,何。震动,惊动。

4 肆,语词。德,行为;谓适于山之事。乱,治;安定。越,与粤通;于也。

5 及,犹汲汲也:义见隐公元年《公羊传》。笃,惇厚。敬,谨慎。承,保护。永地,犹久住。新邑,谓殷。

6 冲,幼。冲人,盘庚自谦之辞。厥谋,谓先祖昔日迁徙之谋。金文“叔”字与“吊”相似,故“叔”字往往误为“吊”。叔,与淑通,善也。由,用。灵,与令古通。吊由灵,善用命也:见《骈枝》说。

7 宏,大。贲,美;谓美事。

译文

“古时候我的先王,建立了许多功绩,(他们都是)迁到高地去,因而消除了我们的灾难,得到了好的功绩。现在我们民众由于流荡分散离开了老家,而没有安定居留的地方。你们要对我说:‘为什么惊动民众来迁徙呢?’(我所以迁徙)是上帝要恢复我们祖先的行为,安定我们的国家。我汲汲地向着忠厚谨慎的目标迈进,恭谨地保护民众的生命,以便永远居住在这新的城邑里。所以我这年轻人,不敢放弃先王这种计谋,而妥善地遵从先王的命令;你们各人都不要违背了我们的占卜,要来发扬光大这美好的事业。

“呜呼!邦伯、师长、百执事之人,尚皆隐哉1。予其懋简相尔,念敬我众2。朕不肩好货;敢恭生生,鞠人、谋人之保居,叙钦3。今我既羞告尔于朕志,若否,罔有弗钦4。无总于货宝,生生自庸。式敷民德,永肩一心5。”

注释

1 邦伯,邦国之长,谓诸侯:《核诂》说。师长,众官长。百执事之人,百官。尚,庶几;希冀之词。《广雅·释诂一》:“隐,度也。”

2 懋,勉。简相,谓选为佐理之人。念,顾念。敬,《尚书故》读为“矜”。矜,怜恤也。我众,谓诸臣。

3 肩,任。好货,好货财之人。《核诂》云:“敢,犹能也。”恭,古但作共。共,谓共同。鞠,育;养。保,安。叙,谓次第官爵。钦,善。

4 羞,进;奉。于,以。若,顺;谓同意者。否,谓不同意者。罔,勿。钦,敬;谓顺从。

5 总,聚。庸,用。式,语词。敷,施。德,德惠。肩,克;能够。

译文

“唉!各国的首长、众官长以及所有的官员,可都要考虑考虑啊。我将尽力地提拔你们作为助手,(你们)要顾虑怜悯我们的民众。我不会任用爱财的人;你们若能共同谋生,能养护人民、能图谋人民的安居,我就铨叙(你们的)官爵以示嘉奖。现在我已将我的意见奉告你们,不管你们同意或不同意,都要顺从我。不要聚敛财物宝物,要好好地谋生来供自己享用。要施与民众恩惠,要能永远地同心同德。”

高宗肜日

高宗,武丁也。肜,祭名。甲骨文中关于肜祭之记载甚多,肜日上之人名,乃被祭之祖先,而非主祭之人。以是知《高宗肜日》,乃后人之祭武丁。《书序》以本篇为高宗祭成汤,祖己作此以训于王者,非也。又武丁之称高宗,当在殷代末叶,而祖己之称,亦必在其孙辈以后。本篇既著祖己之名,知《史记·殷本纪》所谓祖庚立,祖己立武丁之庙,作《高宗肜日》者,亦非也。盖本篇乃后人述古之作,以记祖庚肜祭武丁时,祖己诫王之事者。

高宗肜日,越有雊雉。祖己曰:“惟先格王,正厥事1。”

注释

1 越,爰;语词。雊,雉鸣。雉,山鸡。吴其昌谓祖己即孝己,武丁子(见《殷虚书契解诂》)。按:祖庚立时,孝己已死;知其说非是。此祖己未知究为何人。格,告。事,谓祭祀之事。旧说祭祀时有雉登鼎耳而鸣;有此怪异,必祭祀有未当处,故云正厥事。

译文

肜祭高宗的那天,有一只山鸡(飞到祭器上)啼叫起来。祖己说:“这要先去报告王,使王改正祭祀的事。”

乃训于王曰:“惟天监下民,典厥义。降年有永有不永;非天夭民,民中绝命1。民有不若德,不听罪;天既孚命正厥德,乃曰‘其如台2?’

注释

1 训,告教。监,监视。典,主持。典厥义,谓主持正义。年,寿命。永,长久。“非天夭民”二句,《史记》作“非天夭民,中绝其命”。兹从之。

2 若,顺从。听罪,谓听从上天所给予之罪。孚,《史记》、汉石经皆作“付”。付,谓降与。正,纠正。如台,如何。

译文

于是告教王说:“老天监视着世人,他是主持正义的。天降给人的寿命有的长久,有的不长久;这并不是老天无故使人夭折,使人中途断绝了生命。因为有些人不顺从着美德(去做),不听从老天所给的惩罚;老天既然给予命令来纠正他们的行为,他们竟然说:‘天还能把我怎么样呢?’

“呜呼!王司敬民;罔非天胤,典祀无丰于昵1。”

注释

1 司,《史记》作“嗣”;王司,谓继嗣王位者。民,敃之省;勉:《尚书故》说。天胤,犹言天子;此指诸先王。典祀,经常之祭祀。无,勿。丰,盛。昵,马融云(见《释文》):“考(亡父)也;谓祢庙(父庙)也。”盖祖庚肜祭高宗过于丰厚,故祖己谏之。

译文

“唉!(你这)继承先王的人,要谨慎奋勉;(我们的先王)都是(无不是)天子,祭祀时祭品不要过度丰厚呀。”

西伯戡黎

西伯,周文王也。《便读》云:“戡,胜也。”黎,《尚书大传》作耆,《史记·殷本纪》作饥,一作,国名;旧说以为在上党东北(今山西长治县)。《核诂》则以为此黎当是骊山下之骊戎,以其距文王所都之丰甚近也。兹从其说。本篇文辞浅易,盖亦后人述古之作。

西伯既戡黎,祖伊恐,奔告于王1。

注释

1 《史记》谓祖伊为纣之臣。王,谓纣。

译文

西伯已战胜了黎国,祖伊很恐慌,跑去报告(纣)王。

曰:“天子!天既讫我殷命;格人元龟,罔敢知吉1。非先王不相我后人,惟王淫戏用自绝。故天弃我:不有康食,不虞天性,不迪率典2。

注释

1 讫,终止。格,假;借:《便读》说。元龟,大龟。古以龟卜,以为龟越大而越灵。敢,能。大龟之灵既已与人,故殷人不能知吉。

2 相,助。康,安。《骈枝》云:“不有康食,谓饥馑;不虞天性,谓疫疠:皆天灾也。虞,乐也;娱之借字。”迪,顺。率,与律通,法也:孙《疏》说。率典,即法典。

译文

说:“天子!老天既然终止了我们殷国的命运;把大龟(的灵性)借给别人,(我们)就不能知道吉凶。这并不是我们的先王不帮助我们后人,都是因为王太荒淫爱玩而自己断绝了国运。所以老天就舍弃了我们:使我们不能安宁地生活,不能使天性愉快,(而且)大家都不遵从法典。

“今我民罔弗欲丧,曰:‘天曷不降威?大命不挚,今王其如台1!’”

注释

1 丧,谓亡国。降威,谓赐予惩罚。大命,此处指天之命令言。挚,至。如台,如何。

译文

“现在我们的人民没有一个不希望我们国家灭亡的,(他们)说:‘老天为什么不降给王惩罚呢?老天的命令不降下来,对于现在的王怎么办呢!’”

王曰:“呜呼!我生不有命在天?”祖伊反曰:“呜呼!乃罪多参在上,乃能责命于天1!殷之即丧,指乃功;不无戮于尔邦2。”

注释

1 反,谓对答。参,摆列。上,谓天上。责,责望。

2 即,就。指,与旨通;是也。功,事。不无戮于尔邦,言殷邦不能免于灭亡。

译文

王说:“啊!我生活在世不是有命运在天上吗?”祖伊回答说:“唉!你的罪恶许许多多都摆列在天上,竟然还能责备天,希望老天给你好命运!殷国趋于灭亡,全是你所造成;(这样下去)不会免于灭亡你的国家的。”

微子

《史记》谓微子为纣之异母兄,《吕氏春秋》及郑玄则以为纣之同母兄。两说未详孰是。告子述或说,又谓微子为纣之诸父。恐不然也。微,畿内国名。子,爵也。本篇文辞浅易,盖亦非当时之作品。

微子若曰:“父师、少师,殷其弗或乱正四方1。我祖厎遂陈于上;我用沉酗于酒,用乱败厥德于下2。殷罔不小大、好草窃奸宄,卿士师师非度,凡有辜罪,乃罔恒获3。小民方兴4,相为敌仇。今殷其沦丧,若涉大水,其无津涯。殷遂丧,越至于今5。”

注释

1 父师,《史记》作太师。郑玄云(见皇侃《论语义疏》):“父师者,三公也;时箕子为之。少师者,大师之佐,孤卿也;时比干为之。”是郑氏亦以父师为太师。《述闻》谓《尚书》“率”字每讹为“乱”字。按:此“乱”字亦当为“率”。率正四方,谓率天下以归于正。

2 厎,致。《尚书故》云:“遂陈,犹遂古遂远也。”按:遂陈,意谓遂陈之人,犹言陈人,古人也。上,谓上天。沉酗,犹沉醉。下,谓人间。

3 小大,犹老少。《便读》云:“草,钞也;掠也。”此言老少之人无不好掠窃奸宄。师师,谓互相师法。非度,不合法度。辜,罪。恒,常。获,捕获。

4 方,并;普遍。兴,起。

5 沦丧,灭亡。津,渡口。遂,终。越,爰。至于今,谓在于今日。

译文

微子这样说:“太师、少师,殷恐怕不能领导天下走到正路上去。我们的祖先已做了古人在天上了;我们就沉醉在酒中,因而就胡乱地在人间毁坏了自己的品德。我们殷国不管年少的、年老的,没有不爱抢劫偷窃作乱的,官员们互相效法着去做不法的事,凡是犯了罪的人,竟然常常不逮捕(他们)。于是人民普遍互相敌对仇视。现在殷国恐怕就要灭亡了,好像在渡过大河一般,这条河将是没有渡口和涯岸的。殷国终究要灭亡的,那么就是在现今了。”

曰:“父师、少师,我其发出狂,吾家耄、逊于荒1?今尔无指告予,颠若之何其2?”

注释

1 发,行。狂,应依《史记》作往。耄(mào),老。逊,遁。荒,荒野。

2 指告,指示。颠,倒。(ji),坠落。其,读为“箕”,语词。

译文

(微子)说:“太师、少师,我是出发到别处去,还是住在家中直到老年,退隐在荒野呢?现在你们若不指点我,将来要是倾倒坠落了,那怎么办呢?”

父师若曰:“王子!天毒降灾荒殷邦,方兴沉酗于酒1。乃罔畏畏,咈其耇长、旧有位人2。今殷民,乃攘窃神祇之牺牷牲,用以容,将食无灾3。降监殷民,用乂;仇敛,召敌仇不怠4。罪合于一,多瘠罔诏5。

注释

1 微子为帝乙之子,故称王子。毒,《史记》作笃;荒,作亡。笃,犹重也。方,并。兴,起。

2 下“畏”字读为“威”。咈,违。耇,老。旧,久。有,犹于也。

3 因其来而顺手取之曰攘,往取曰窃。神,天神。祇,地神。牺,纯色之牲(祭神以纯色之牲为贵)。牷(quán),整体之牲。容,谓宽容其罪。将,犹持也:《便读》说。灾,指刑罚言。

4 降,下。监,视。乂,治。上仇字马融作稠(见《释文》),多也;谓屡屡也。郑玄云(见《释文》):“敛,赋敛也。”召,招来。《便读》云:“不怠,犹不已也。”

5 罪合于一,言君民同恶相济,合为一体。瘠,瘦;犹言病苦。诏,告。

译文

太师这样说:“王子!老天重重地降下灾难来灭亡我们殷国,(让我们官民)都沉醉在酒中。他们竟然都不怕惩罚,违背了他们的年老而在位已久的官员。现在殷的人民,居然顺手偷窃祭神用的整个纯色的牲畜,而政府竟宽容(他们),取去吃了而没有一点灾殃。老天向下监视着殷的人民,目的在于使国家太平;(现在)横征暴敛,以致招来人民的仇视,却仍暴敛不已。因此,天子和人民的罪恶,合成了一体;(许多良民受了)无限的痛苦而无处控诉。

“商今其有灾,我兴受其败1。商其沦丧,我罔为臣仆2。诏王子出,迪我旧云刻子;王子弗出,我乃颠3。自靖,人自献于先王,我不顾行遁4。”

注释

1 兴,举也;皆也。《平议》说《诗·大雅·抑》“兴迷乱于政”之“兴”字如此。败,祸灾也:义见《礼记·孔子闲居》郑注。

2 古时战胜者以被征服者为臣仆;臣仆,即奴隶。

3 诏,告。迪,逃:《尚书故》说。旧,久。刻,害。颠,指殷亡后无人主殷祀言。

4 靖,谋。人,谓人人。自,各自。献,贡献。顾,顾虑。行遁,遁逃。

译文

“商现在就要有灾祸了,我们都要受到灾难。商就要灭亡了,我不会做(周人的)奴隶。我劝告王子逃走,我早就说过(王)会害你的;王子若不出走,我们殷国就完了。各人要为自己打算打算,人人要各自有所贡献于先王,但我却不考虑逃亡的事。”

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部