简介
首页

诗经今注今译

一 鹿鸣之什
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

(一)鹿鸣

这是宴待群臣嘉宾之诗,而燕礼亦云。工歌鹿鸣,四牡,皇皇者华,即指此而言。其后,推而用之于乡人宾主之间,所以这三篇诗成为上下通用之乐。

呦呦:音幽,鹿鸣声。 嘉宾:主人高称客人之词。 鼓:敲击。 簧:笙之舌片。 承:捧着。筐:用以盛币帛送礼的筐子。将:送致,进献。 周行:大路,比喻至德要道之大道理。行,读杭。 呦呦 鹿鸣,食野之苹[1]。我有嘉宾 ,鼓 瑟吹笙。吹笙鼓簧 ,承筐是将 。人之好我,示我周行 。

今译

鹿得了野苹,便呼鸣共食。我宴飨高贵的嘉宾,鼓瑟吹笙,欢聚共乐,捧筐送币,以侑酒食。嘉宾们对于我如此爱好,希望不吝指教,示我以大道。

德音孔昭:德音,即德行声誉。孔昭,极其光明。 视民不恌:视,同“示”,示范,启示。恌,同“佻”,轻薄。 则:作动词用,效法。 式:词语。敖:行乐。 呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭 ,视民不恌 ,君子是则 是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖 。

今译

鹿得了野蒿,便呼鸣共食。我有高贵的嘉宾,他们的德行声誉,都是极其光明的,可以教导人民以不轻薄,可以使有地位的君子则而效之。我有芳香的美酒,希望嘉宾们尽情地宴饮欢乐。

芩:音琴,草名。 湛:音耽,极其欢乐。 呦呦鹿鸣,食野之芩 。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛 。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

今译

鹿得了野芩,便呼鸣共食。我欢宴高贵的嘉宾,鼓瑟弹琴,大家尽兴欢乐。我有芳香的美酒,以宴乐嘉宾们的心情。

(二)四牡

这是出使于外者久不得归的怨诗。

周道:大路。倭迟:迂回而邈远的。 盬:音古,止息。 四牡 [2],周道倭迟 。岂不怀归?王事靡盬 ,我心伤悲。

今译

四匹雄马,不停地前进,遥遥长途,迂回而邈远。我岂有不想回家的道理?只是因为王家的事,没有个停止,所以不能回去,我的心真是悲伤极了。

啴啴:音滩,众盛的样子。骆马:白马黑鬣。 不遑:没有闲暇。启处:启,跪也,古时席地而坐,休息止跪于席上。处,安生也。 四牡 ,啴啴骆马 。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处 。

今译

四匹雄马,白身黑鬣,不停地前进。我岂有不想回家的道理?只是因为王家的事,没有个停止,我连一点安生的空隙都没有。

载:语助词。 集:栖止。栩:音许,栎树。 将:奉养。 翩翩者 [3],载 飞载下,集于苞栩 。王事靡盬,不遑将 父。

今译

翩翩飞行的 鸟,且飞且下,栖止于茂盛的栩树上。王家的事,没有个停止,使我不能回家,以奉养父亲。

翩翩者 ,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。

今译

翩翩飞行的 鸟,且飞且停,栖止于茂盛的杞树之上。王家的事,没有个停止,使我不能回家,以奉养母亲。

来:助词。谂:音审,怀念也。 驾彼四骆,载骤 [4]。岂不怀归?是用作歌,将母来谂 。

今译

驾着那四骆的车子,猛速地奔驰。我岂有不想回家的道理?只是忙于王事,不能回去。我没有办法,只好作个歌儿,以抒发我想念母亲的心情罢了。

(三)皇皇者华

这是使臣出使四方博访民情之诗。

皇皇:煌煌。 于:在。原隰:高平曰原,低湿曰隰。 每:常常。靡及:不及,完不成任务。常常存着一种唯恐完不成任务的心情。 皇皇 者华,于彼原隰 。 征夫[5],每怀靡及 。

今译

煌煌的花儿,艳开于平原及低湿之地。 的征夫,常常存着一种唯恐完不成任务的心情。

驹:马五尺以上曰驹。 如濡:形容六辔之光泽,如同刚刚染出的颜色一样。 载驰载驱:且驰且驱。 周:普。爰:于。咨诹:访问。 我马维驹 ,六辔如濡 。载驰载驱 ,周爰咨诹 。

今译

四匹驹马驾着车子,六辔光泽如濡。我于是驰驱各地,进行普遍的访问。

骐:青黑色的马。 六辔如丝:如丝之均匀柔韧。 咨谋:咨问商谈。 我马维骐 ,六辔如丝 。载驰载驱,周爰咨谋 。

今译

四匹骐马驾着车子,六辔柔韧如丝。我于是驰驱各地,进行普遍的咨谈。

骆:白身黑鬣的马。 沃若:若沃,鲜润光泽的。 咨度:咨谋、容诹、访问。 我马维骆 ,六辔沃若 。载驰载驱,周爰咨度 。

今译

四匹骆马驾着车子,六辔光泽如沃。我于是驰驱各地,进行普遍的采访。

骃:音因,浅黑而白且有杂毛的马。 均:匀和。 咨询:询问民情。 我马维骃 ,六辔既均 。载驰载驱,周爰咨询 。

今译

四匹骃马驾着车子,六辔非常匀和。我于是驰驱各地,进行普遍的问询。

(四)常棣

这是形容兄弟关系至近宜相亲相爱之诗。

常棣:棠棣,子樱桃可食。华:花。 常棣之华 ,鄂不 [6]。凡今之人,莫如兄弟。

今译

棠棣的花,花萼相承,多么光泽鲜艳啊!凡今之人,关系最亲切者,再莫过于兄弟了。

威:畏,可怕,恐怖。死丧之威:言在乱离之世,死丧之祸,是人人所恐惧的。 兄弟孔怀:言只有兄弟们特别关心。 原隰裒矣:言死者的尸身,不论是仆毙于高原或低湿之地,只有兄弟们到处寻找。裒,同“掊”,仆倒,仆毙。朱子谓“尸裒聚于原隰之间”,意颇近之,但讲“裒”为“聚”,则不如讲“裒”为“仆”。按“裒”同“捊”同“掊”,是“裒”亦训为“仆”之义,因其“仆”,故兄弟求之,如其“聚”,又何须求之呢?所以训“裒”为“仆”,义至明而文至顺,否则衍辞芜字以训之,终觉其迂回牵强。 死丧之威 ,兄弟孔怀 。原隰裒矣 ,兄弟求矣。

今译

死丧之祸,是人人所畏怖的,只有兄弟们特别关心。死者的尸体,不论是仆毙高原或低地,只有兄弟们到处去寻找。

脊令:鸟名,飞则共鸣,行则摇尾,有急难相共之意,故借之以喻兄弟之处急难。 每:虽也。 况:朱子训为发语词。有人训为“滋”。永叹:长叹息也。 脊令 在原,兄弟急难。每 有良朋,况也永叹 。

今译

脊令鸟之在高原,就好比兄弟之处急难,不顾生死,互相救援。当急难之时,即使再好的朋友,也不过替你表示同情地长叹而已。

阋:音戏,斗狠。墙:门内。 御:抵抗。务:同“侮”,欺侮、侵侮。 烝:朱子训为发语词,有人训为“久”。戎:援助。 兄弟阋于墙 ,外御其务 。每有良朋,烝也无戎 。

今译

兄弟之间,在家门之内,虽然不免有斗狠之事,但是一遇到外边有人来欺侮,便联合起来同心抵抗。当外侮来临之时,即使再好的朋友,也无人肯来相助了。

丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生。

今注

本节是斥责有些兄弟们能够处急难,而不能善于处平时之错误。

今译

丧乱既平之后,既安且宁,兄弟们更应当相亲相爱了。但是有些兄弟们,反而感情淡薄,把兄弟看作不如朋友,这真是大大的错误啊!

傧:音殡,陈列。笾豆:饮酒之器。 饫:音玉,足,饱。 具:俱。 和乐且孺:孺,愉快亲爱。言兄弟之间和乐而愉快。 傧尔笾豆 ,饮酒之饫 。兄弟既具 ,和乐且孺 。

今译

摆上你们的酒肴,喝个痛痛快快吧。兄弟们既然聚首共饮,就可以和和乐乐且相亲相爱了。

翕:音吸,和合。 湛:音耽,乐之久也。 妻子好合,如鼓瑟琴。弟兄既翕 ,和乐且湛 。

今译

夫妻们感情和睦,如同琴瑟之协调一般。兄弟们既然感情融洽,就可以和和乐乐而永远愉快了。

宜:妥当。 帑:音奴,子。 是究是图:言兄弟们如能照这种道理去研究去实行。 亶:音胆,诚。亶其然乎:完全对了。 宜 尔室家,乐尔妻帑 。是究是图 ,亶其然乎 !

今译

使你的家庭顺顺当当,使你的妻子和和乐乐。兄弟们如果都能以此存心,以此努力,那就完全对了。

(五)伐木

这是劝人要有朋友而且要厚待朋友之诗。

丁丁:伐木之声。 嘤嘤:鸟之和鸣也。 幽谷:深暗之谷。 乔木:高树。 嘤其鸣矣:嘤然而鸣。 相彼鸟矣:看那鸟啊。 矧:而况。 神之听之:言人如能厚于朋友之道,则神明保佑。 终和且平:既和且平。马瑞辰训“神之听之”为“慎之听之”,言人如能留神于交友之道,听从于交友之道,则可以既和且平。如此解释亦通。 伐木丁丁 ,鸟鸣嘤嘤 。出自幽谷 ,迁于乔木 。嘤其鸣矣 ,求其友声,相彼鸟矣 ,犹求友声。矧 伊人矣,不求友生?神之听之 ,终和且平 。

今译

伐木的声音,丁丁地响着,鸟鸣的声音,嘤嘤地叫着。鸟儿从黑暗的幽谷中飞出,登栖于高树之上,嘤嘤地叫,它为什么叫呢?是为的呼求朋友的共鸣。看那小小的鸟,还知道寻求朋友的共鸣,而况是一个人,难道就不知道寻求朋友吗?人如能留心于求友之道,听从于求友之道,那么就可以得到和乐与平安了。

许许:音呼,众人合力伐木之声。《淮南子》曰:“举大木者呼邪许。”盖举重劝力之歌也。 酾酒有藇:酾,音师,酾酒者或以筐或以草涑之而去其糟,《礼记》所谓“缩酌用茅”是也。藇,音与,美也。有藇,即美好也。 羜:音伫,未成年之羊。 以速诸父:速,请也。诸父,朋友之同姓而尊者也。 宁适不来:宁肯他们以有偶然之事而不来。 微我弗顾:微,非也,不是我不顾念他们。 於粲洒扫:於,读乌,叹词。粲,同“灿”,鲜明的样子。 陈馈八簋:陈,摆设。馈,音匮,食物也。簋,音轨,盛食物之器皿也。 牡:雄性的牲畜。 诸舅:朋友之异姓而尊者。 微我有咎:不是我有过错。 伐木许许 ,酾酒有藇 。既有肥羜 ,以速诸父 。宁适不来 ?微我弗顾 。於粲洒扫 ,陈馈八簋 。既有肥牡 ,以速诸舅 。宁适不来,微我有咎 。

今译

伐木的声,许许地响。有藇然的美酒,有肥鲜的羔羊,以宴请诸父,宁肯他们以有偶然之事而不来,不是我不顾念他们。把房间打扫得干干净净,摆设着八簋的食品,又有肥美的牲牡,以宴请诸舅,宁肯他们以有偶然之事而不来,不是我有什么过错。

阪:音板,陂也,山坡之地也。 有衍:衍然,美也。 笾豆有践:笾豆,盛物之礼器也。践,陈设整齐,谓以礼相待也。 兄弟无远:谓朋友之间要相亲相爱,如兄如弟,不可疏远也。 民之失德:谓人们丧失了淳厚之德。 干糇以愆:彼此相待,都是干糇一类极粗劣的食品,因此,人人都犯了错误。 有酒湑我至饮此湑矣一段话,是说自己要厚待朋友的一番情况。王静芝先生在《诗经通释》内谓:“有酒湑我,无酒沽我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我”诸句,要颠倒来讲,即有酒我湑,无酒我沽,坎坎我鼓,蹲蹲我舞。其言甚是。湑:音许,缩酒而滤其渣也。坎坎,击鼓之声。蹲蹲:舞的样子。迨我暇矣:趁着我有空闲的时候。 伐木于阪 ,酾酒有衍 。笾豆有践 ,兄弟无远 。民之失德 ,干糇以愆 。有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

今译

伐木于山坡之地。有醇美的酒,有笾豆之设,朋友相待,要如兄如弟,不可疏远。可叹世风不古,人们丧失了淳厚之德,彼此以干糇相待,真是罪过之极。我对待朋友不是这样,我是自己酾酒备酒,如果家中无酒,我就去买酒,我坎坎而鼓,我蹲蹲而舞,趁着我有空闲的时候,就请朋友们痛饮一场。

(六)天保

这是臣下祝福君上之诗。

单:亶也,亶即诚然信然也。 除:授也,如“除官”即授官。 以:语助词。 天保定尔,亦孔之固。俾尔单 厚,何福不除 ?俾尔多益,以 莫不庶。

今译

上天保定你,非常之坚固。既然使你富厚,还有什么福分不给予你呢?既然使你多益,还有什么东西不充分的呢?

戬:音翦,福也。榖:禄也。 罄:一切的一切。 遐:宏大的。 天保定尔,俾尔戬榖 。罄 无不宜,受天百禄。降尔遐 福,维日不足。

今译

上天保定你,使你多有福禄。接受上天所赐的百禄,一切无不合宜。上天降给你以宏大的福气,只怕你时间不够,应接不暇。

阜:土山。 以:语助词。 天保定尔,以莫不兴。如山如阜 ,如冈如陵。如川之方至,以 莫不增。

今译

上天保定你,使你一切无不兴盛。好像是山、阜、冈、陵那样的高大,又好像是川流刚来一样的浩荡,使你的一切,无不日益增加。

孝享:享献。 禴:音越,夏季祭祀之专用名词。祠:春祭也。烝:冬祭也。尝:秋祭也。 于公先王:祭于先公先王也。 君曰:君指先公先王而言,先人已死,何以能言?因古者祭时,必有尸,尸就是依法指定某一活人为先公先王之代表,故此章之“君曰”,即尸者代表先公先王发言也。卜:赐给,授予。 吉蠲为 [7],是用孝享 。禴祠烝尝 ,于公先王 。君曰:“卜尔万寿无疆!”

今译

择定吉日,斋戒沐浴,奉献酒食,按照四时,祭祀先公先王。于是尸者代表先公先王为之发言曰:“赐给你以万寿无疆之福。”

吊:爱怜,如《书经》“昊天不吊”。有人解释为“至也”,亦通。 诒:音遗,赐给。 质:质朴简单,欲望有限,唯在日用饮食而已。 群黎:庶民也。百姓:贵族也。遍为尔德:普遍的被你的德性所感化,如《书经·尧典》“九族既睦,平章百姓。黎民于变时雍”,这是中国正统的政治思想,所谓“修身齐家治国平天下”。 神之吊 矣,诒 尔多福。民之质 矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。

今译

由于神的爱怜,赐给你以多福。而人民质朴寡欲,自足于简单的日用饮食。于是群黎百姓都为你的德性所感化,而国泰民安了。

恒:月亮上弦的时候。 骞:音牵,亏损。崩:倒塌。 承:继承,永远不凋不断。 如月之恒 ,如日之升。如南山之寿,不骞不崩 。如松柏之茂,无不尔或承 。

今译

你像上弦的月亮,你像上升的太阳。你像南山那样的长寿,永远不亏不崩。你像松柏那样的长茂,子子孙孙,永远不凋不零。

(七)采薇

这是战士在归途中抒怀之诗。

薇:野菜名,似蕨而高,嫩时可食。 作:生出。止:语助词。 莫:同“暮”,岁莫者,一年快到底也。 不遑:不暇也。启居:启者,跪也。古时用席,坐着即是跪着,故启居即安居,即平安地过生活。 采薇采薇 ,薇亦作止 。曰归曰归,岁亦莫 止。靡室靡家, 狁之故[8]。不遑启居 , 狁之故。

今译

采薇啊,采薇啊,薇菜已经生出来了。回家啊,回家啊,时间已经是年底了。但是我之所以无室无家,完全是 狁侵扰的缘故。所以不能平安地过生活者,也完全是 狁侵扰的缘故。

柔:嫩芽也。 烈烈:言其忧之甚也。 载:语助词。 靡使聘归:有两种解释,有人解为没有使人到家去问候,另一种解释是家中没有派人到我处来问候。 采薇采薇,薇亦柔 止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈 ,载 饥载渴。我戍未定,靡使归聘 。

今译

采薇啊,采薇啊,薇菜已经有嫩叶了。回家啊,回家啊,我的心太想家了。我想家的心,如饥如渴。因为征戍不定,所以家中无法派人来看我,我与家人的消息便完全隔绝了。

刚:长硬也。 阳:十月为阳。 盬:止息。 孔疚:大病。 不来:不能回家也。 采薇采薇,薇亦刚 止。曰归曰归,岁亦阳 止。王事靡盬 ,不遑启处。忧心孔疚 ,我行不来 。

今译

采薇啊,采薇啊,薇菜都已经长硬了。回家啊,回家啊,时间已经是十月了。王家的公事,没有个停止,连一点休息的空暇都没有。可叹啊,我戍役在外不能回家,我想家的心,就如同害着大病似的。

常:棠棣。 路:车也。 君子:将帅也。 业业:壮盛的样子。 彼尔[9]维何?维常 之华。彼路 斯何?君子 之车。戎车既驾,四牡业业 。岂敢定居?一月三捷。

今译

那茂盛的花是什么花?是棠棣之花。那大路之车是何人之车?是将帅之车。大路既已启驾,四匹雄马,昂然奋进。为什么不敢安逸而定居呢?是希望一月之中,能够打上三场大的胜仗。

腓:音肥,庇,掩护。 翼翼:整齐的样子。 象弭:弭,弓弭,以象骨饰弓之两端。鱼服:鱼,兽名,似猪,其皮可为弓鞬矢服。 驾彼四牡,四牡 [10]。君子所依,小人所腓 。四牡翼翼 ,象弭鱼服 。岂不日戒? 狁孔棘。[11]

今译

四匹壮盛的雄马,驾着戎车,将帅依戎车以作战,士卒借戎车为掩护。四匹雄马,翼翼而进,以象骨饰弓弰,以鱼皮制矢袋。 狁之为乱,极其紧急,怎敢不时时刻刻加紧戒备呢?

依依:柔嫩婀娜的样子。 思:语词。霏霏:雨雪纷飞的样子,盛大的样子。 昔我往矣,杨柳依依 。今我来思,雨雪霏霏 。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。

今译

以前我往征戍的时候,杨柳依依而柔媚。现在我要回家的时候,大雪霏霏而飘荡。由于思家之心,如饥如渴,所以分外觉得在路上走得太慢。我的内心之伤悲,是没有人能够知道的。

(八)出车

这是战士平服 狁凯歌而归之诗。

出:出动。牧:郊外之地。 谓:使也。 仆夫:御车之人。 谓之载矣:使之驾起车来。 棘:紧急动作。 我出我车,于彼牧矣 。自天子所,谓 我来矣。召彼仆夫 ,谓之载矣 。王事多难,维其棘 矣。

今译

我出动我的戎车,到那郊场之地。从天子那里,使我来领导作战,我就呼唤御夫,把车子驾起来。国家多难,我们必须紧急从事。

设:安置。旐:音兆,旗上画有龟蛇之文者。 旄:音毛,旗杆顶端系着牛尾的旗子。 旆旆:音沛,飞扬的样子。 悄悄:音巧,忧愁的样子。 况瘁:病,憔悴。 我出我车,于彼郊矣。设此旐矣 ,建彼旄 矣。彼 [12]旐斯,胡不旆旆 ?忧心悄悄 ,仆夫况瘁 。

今译

我出动我的戎车,往那郊野之地。设起旐旗,立起旄旗,军旗飘扬,好不威武!但是责任重大,令人发愁,仆夫因为过分辛劳也憔悴了。

南仲:大将之名,周宣王时人。 彭彭:盛多的样子。 央央:鲜明的样子。 赫赫:威武的样子。 襄:同“攘”,驱除入侵之敌。 王命南仲 ,往城于方[13]。出车彭彭 ,旂旐央央 。天子命我,城彼朔方。赫赫 南仲, 狁于襄 。

今译

周王命令南仲,去筑城于朔方。戎车彭彭而壮盛,旌旗央央而鲜明。天子命令我们去建造朔方的城垒。威名赫赫的南仲,要把 狁驱逐出去!

方华:正在茂盛之时。 思:语尾词。 雨雪:落雪。 简书:天子派兵征讨之策命。 昔我往矣,黍稷方华 。今我来思 ,雨雪 载涂。王事多难,不遑启居。岂不怀归?畏此简书 。

今译

以前我出征的时候,黍稷正在开花。现在我要归来的时候,雨雪充满道途。国家正在多难之时,没有一点休息的空暇。我岂有不想回家的道理?只是害怕天子的策命,不敢离开罢了。

喓喓:虫鸣声,喓音腰。草虫:蝗类,纺织娘也。 趯趯:跳跃也。趯音惕。阜螽:幼蝗也。螽音终。 君子:指其丈夫。忡忡:忡音冲,心跳不定的样子。 我心则降:放心,安心,心不跳动再不惶惧也。 喓喓草虫 ,趯趯阜螽 。未见君子,忧心忡忡 。既见君子,我心则降 。赫赫南仲,薄伐西戎[14]。

今译

草虫喓喓地叫,幼蝗趯趯地跳。未见君子,我的心忧惶不定。必须见着君子,我的心才能完全放下。威名赫赫的南仲,领兵征伐 狁去了。

(此章为征妇述其思念丈夫之词。)

迟迟:舒缓的样子。 卉:音晦,花草。萋萋:茂盛的样子。 仓庚:黄鹂。喈喈:音皆,和谐的声音。 蘩:白蒿。祁祁:众多的样子。 执:生得之也。讯:探听消息的,即间谍。丑:恶人。 薄、言:皆语助词。但据另一解释,“薄”,可视为副词,即形容其“还归”之迫切心情,作“迫切的”“急切的”解释。 夷:平服。 春日迟迟 ,卉木萋萋 。仓庚喈喈 ,采蘩祁祁 。执讯获丑 ,薄言还归 。赫赫南仲, 狁于夷 。

今译

春日非常的舒缓,花木萋萋而茂盛,黄鹂和谐地叫着,采蘩的人,很多很多。就在此时,生执了间谍,活捉了恶徒,于是凯歌而归。威名赫赫的南仲,终于平服了 狁。

(九)杕杜

这是妇人思念其出征的丈夫之诗。

杕:音弟,孤独的样子。有杕,即杕然也。杜:赤棠也。 睆:音缓,结实也。 遑:空暇。 有杕之杜 ,有睆 其实。王事靡盬,继嗣我日。日月阳止,女心伤止,征夫遑 止!

今译

孤独的赤棠,已经睆然而结果了。公家的事,没有个停止,作战的时间,不断拖延下去。已经到了十月了,我的心悲伤得很。丈夫啊,想你大概会有空暇了吧!

止:语尾词。 有杕之杜,其叶萋萋。王事靡盬,我心伤悲。卉木萋止 ,女心悲止,征夫归止!

今译

孤独的赤棠,叶子长得很茂盛。公家的事,没有个停止,我的心很是悲伤。花木很茂盛,我心很悲伤。丈夫啊,想你快要归来了吧!

言:语助词。杞:枸杞。 忧我父母:此乃女子之忧心于父母,因其丈夫不在家,无人耕种,将使父母之生活发生困难,故为父母担忧。 痯:音管,病也。 陟彼北山,言采其杞 。王事靡盬,忧我父母 。檀车 [15],四牡痯痯 ,征夫不远!

今译

登上北山,去采枸杞。公家的事,没有个停止,我真替父母忧心。战车想已破敝了,战马想已疲病了,丈夫啊,想你回家的时期,该已不远了。

载:乘车也。 恤:忧也。 匪载 匪来,忧心孔疚。期逝不至,而多为恤 。卜筮偕止,会言近止,征夫迩止!

今译

不见你乘车归来,使我忧心如患大病。该回的时期而不回,使我更为担心。我曾求卜问筮,都说你快要回来了。丈夫啊,想必是你快要回来了。

(十)南陔

朱子谓笙诗也,有声无词,旧在鱼丽之后,以《仪礼》考之,其篇次当在此,今正之章。

[1]苹:音平,是蒿类的植物,又名 萧,嫩时可食。

[2]牡:音母,雄马。 :前行不停的。

[3]翩:音篇,轻快而飞的样子。 :音椎,鸟名,鹑鸠也。

[4]骤:疾驰也。 :音侵,飞奔的样子。

[5] :音申,众多人们疾行的样子。征夫:使臣及其随员。

[6]鄂:音谔,鄂然,显著的样子。不:语词。 :音韦,鲜明的样子。借棠棣之花萼相承,比喻兄弟手足相亲之义。

[7]蠲:音捐,斋戒沐浴以洁身,准备祭祀先公王也。 ,音翅,酒食。

[8]靡室靡家:本有室家,而因在外戍役,就变成无室无家了。 狁: ,音险。狁,音允。在西北方的狄国,殷末周初,称为鬼方。周朝中叶以后,称为 狁,即以后之匈奴。

[9]尔:同“ ”,花茂盛的样子。

[10] :音葵,壮盛的样子。

[11]日戒:经常戒备。 狁孔棘: 狁之作乱甚急,故不可不戒备。

[12] :音鱼,画着鸟隼的旗子。

[13]城:作动词用,筑城。方:朔方,与 狁相近之地。

[14]薄:发语词。西戎:指 狁也。如谓西戎指西方之昆夷而言,则为另一战争,与此文之前后均以对 狁作战为题者,显系不类。

[15]檀车:栈车,役车也。 :音阐,破敝的样子。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部