简介
首页

诗经今注今译

十五 豳
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

国名,在禹贡雍州岐山之北,原隰之野。虞夏之际,弃为后稷之官,而封于邰(今陕西省武功县)。弃之后代子孙至公刘之世,能修复后稷之业,民以富实,乃相土地之宜而立国于豳(今陕西省三水县)。

(一)七月

这是咏豳地农村工作及生活情形之诗。

七月:指夏历之七月而言,夏历之七月为周历之九月。流火:火,星名,六月初黄昏时,火星见于南方,至七月之昏,则下而向西流,故曰流火,即七月火星下沉也。 九月授衣:夏之九月,为周之十一月,天气已寒,故授衣而使之御寒。 一之日觱发:一之日,夏历十一月,即周之正月。觱,音必,觱发,风寒也。 二之日栗烈:二之日,夏历十二月,即周之二月。栗烈,即凛冽,寒冷也。 褐:音贺,毛布,平民之服。 何以卒岁:何以渡过冬天。 三之日于耜:三之日,夏历正月,即周之三月。耜,音似,农具,即今日之锹。于耜者,即修理农具,准备开始农作也。 四之日举趾:四之日,夏历二月,即周之四月。举趾,即举脚踏耜,耕种田地。 馌:音叶,送饭到田里以供耕者之食。 田畯:畯,音俊。田官,劝导耕作之官。 七月流火 ,九月授衣 。一之日觱发 ,二之日栗烈 。无衣无褐 ,何以卒岁 ?三之日于耜 ,四之日举趾 。同我妇子,馌 彼南亩,田畯至喜 。

今译

七月的时候,火星下流,天气渐凉。九月的时候,霜降天寒,把衣服分授给家人以御寒。十一月的时候,寒风飕飕;十二月的时候,冷气冻人,如果没衣没褐,何以能渡过这凛冽的寒冬?到了第二年的正月,就要修理农具,准备开始耕作。二月的时候,就要脚踏锹具,耕松土壤。自此以后,农田的工作,便越来越忙,于是全家动员,壮而有力者在田耕作,妇孺们在家做饭,饭做好了,送到田间以供工作者食用。劝农的官,看到这种男女老幼勤于耕作的情形,便大大欢喜起来。

载:始也。阳:温和也。 仓庚:黄鹂也。 懿筐:深的筐子。 遵:循也。微行:小径也。行,读杭。 春日迟迟:日长而暄也。 蘩:白蒿也,用以生蚕,盖蚕有生出者,有未生出者,以白蒿水浇于蚕子,则未生出者亦可生,故采蘩所以生蚕,并非饲蚕。祁祁:人众也。 女心伤悲,殆及公子同归:女心为什么悲伤呢?因为要嫁于公子,远离家人父母,故一时心酸耳。 七月流火,九月授衣。春日载阳 ,有鸣仓庚 。女执懿筐 ,遵彼微行 ,爰求柔桑。春日迟迟 ,采蘩祁祁 。女心伤悲,殆及公子同归 。

今译

七月的时候,火星下流,天气渐凉。九月的时候,霜降天寒,把衣服分授给家人以御寒。冬天过了,春天开始温暖起来,黄鹂也叫起来了。女子拿着深美的筐子,顺着小路,去采那柔嫩的桑叶,饲养幼蚕。春日天长而温和,采蘩的人,也很多很多。女子一想起就要出嫁于公子,远离家人父母,不由便悲伤起来。

(此章全言女工之事。)

萑苇:萑,音环,萑苇即芦苇,可作为养蚕之曲簿。 蚕月:养蚕的时期。条:作动词用,条理、整理、修理、剪理、修剪桑枝,把枯老的剪去,使新嫩的有充分发展的机会。于是取彼斧斨以伐远扬。 斧斨:斨,音枪,亦斧之类,受柄之处,其洞孔方者曰斨,椭圆者曰斧。 猗彼女桑:猗,使之茂盛也。女桑,幼小之桑树。言使幼小之桑树充分发展而茂盛。 绩:纺织。 载玄载黄:乃把丝染成黑色或黄色。 我朱孔阳:朱,染的红色。孔,甚也,阳,鲜艳也。 七月流火,八月萑苇 。蚕月条桑 ,取彼斧斨 ,以伐远扬,猗彼女桑 。七月鸣 [1],八月载绩 。载玄载黄 ,我朱孔阳 ,为公子裳。

今译

七月的时候,火星下流,八月的时候,收割芦苇。到了蚕月的时候(第二年三月),修剪桑枝,用斧子、斨子把枯老的桑树枝梢,都剪掉,使那些幼小的桑枝,得有发展茂盛的机会。到了七月的时候,伯劳叫鸣,八月的时候,就可以纺织成布,于是染成黑的黄的各种各样的颜色。我染的红色的布,最为鲜艳,预备为公子做衣裳穿。

葽:音腰,苦菜也。 蜩:音条,蝉也。 陨:落。萚:音唾,草木皮叶落地也。 一之日于貉:一之日,十一月也,于貉,往猎貉也。貉,音何,兽名。 二之日其同:二之日,十二月也,同,会同也,谓大会众人行猎也。 载缵武功:缵,继续练习。武功,武事也,打猎有益于习武,所以打猎就是操练武功。 豜:音肩,三岁的猪。 四月秀葽 ,五月鸣蜩 。八月其获,十月陨萚 。一之日于貉 ,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同 ,载缵武功 。言私其 [2],献豜于公 。

今译

四月的时候,苦菜抽穗。五月的时候,蝉儿发鸣。八月的时候,收割庄稼。十月的时候,草木陨落。十一月的时候,猎逐狐狸,为公子制皮袄。十二月的时候,大会众人而行猎,借以操练武功。猎得的野猪,小的自己吃,大的献于豳公。

斯螽:莎鸡,蟋蟀,皆是一物,随时变化而异其名。螽,音忠,昆虫。莎,音蓑。动股:以股部摩擦翅膀而发鸣。振羽:鼓动翅膀而发声。 宇:屋檐。谓蟋蟀在屋檐之下。 在户:言九月天气转凉,蟋蟀乃避至门户之内。 入我床下:言天气更冷,蟋蟀则避于我的床下。 穹:音穷,洞穴也。窒:音质,塞也,将墙里的洞穴都塞住,以免寒气侵入。熏鼠:鼠系咬噬东西并穿穴之物,所以要用火烟把鼠熏绝。 塞向:冬天北风寒冽,要把北向的窗牖塞住。墐户:墐,音谨,以泥涂物也,贫民之房屋都用树枝或竹草编成,容易透风,所以要涂之以泥而可以蔽风。 曰:语词。为:将也。改岁:言将换新年也。 入此室处:进入这样温暖的房内,安生地过活。 五月斯螽动股,六月莎鸡振羽 。七月在野,八月在宇 ,九月在户 ,十月蟋蟀入我床下 。穹窒熏鼠 ,塞向墐户 。嗟我妇子,曰为改岁 ,入此室处 。

今译

五月的时候,斯螽叫鸣,六月的时候,莎鸡振羽。七月的时候,蟋蟀在野,八月的时候,天气转凉,蟋蟀就在屋檐之下。九月的时候,天气较寒,蟋蟀就跑入门户之内。十月的时候,天气更寒,蟋蟀就藏入我的床下。十月以后,我就把房屋的孔洞都堵塞起来,把咬物品掘孔洞的老鼠都熏死,把面朝北的窗子都堵塞住,把荜编的门,用泥涂抹起来。这样,寒气就一点不能侵入屋内,我们全家男女老幼就可以在此温暖的房间,安安生生地度过晚冬而迎新春。

郁:唐棣类果物。薁:音玉,野葡萄。 亨:古烹字。葵:菜名。菽:大豆。 剥枣:剥打也,打枣树之枝,使枣落下,以便收获。 春酒:冻醪也,冬时酿之,新春饮之。 介:助也。眉寿:高寿也。 断壶:瓠也,断蒂取瓜也。 叔:拾也。苴:麻子,可做菜羹。 荼:苦菜。樗:音出,下等的木材,作薪用。 六月食郁及薁 ,七月亨葵及菽 。八月剥枣 ,十月获稻,为此春酒 ,以介眉寿 。七月食瓜,八月断壶 ,九月叔苴 ,采荼薪樗 ,食我农夫。

今译

六月的时候,吃唐棣和葡萄。七月的时候,吃葵果和大豆。八月的时候打枣。十月的时候收稻。冬天做酒春天喝,介眉高寿人欢乐。七月的时候吃瓜,八月的时候断瓠,九月的时候拾麻子,收采苦菜,砍伐樗薪,储备齐全,农夫们就可以有吃的了。

场圃:场是收谷之地,圃是种菜的地,因场圃使用同一之地,故九月之时,菜菽已收,圃地即换作场地之用,筑场圃以纳禾稼。 禾:稻、秫、菽、梁之类,皆曰禾。稼:禾已秀实而尚在田野者,曰稼。 重:音童,先种后熟曰重。穋:音路,后种先熟曰穋。 同:收聚完毕也。 上入:到都城去。执宫功:为豳公建造房屋之事也。 索绹:绞绳索。 九月筑场圃 ,十月纳禾稼 。黍稷重穋 ,禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同 ,上入执宫功 。昼尔于茅,宵尔索绹 。亟其乘屋,其始播百谷。

今译

九月的时候,修筑场圃,十月的时候,纳进禾稼,黍啊,稷啊,麻啊,豆啊,稻啊,秫啊,有先种而后熟的,有后种而先熟的,这个时候,统统都收割了。农夫既然把庄稼都收聚完毕,于是就到都城,给豳公建筑房屋,白天弄茅草,晚上绞绳索,急急忙忙,赶快把房子盖好了,就该开始播种百谷了。

二之日:十二月也。 冲冲:凿冰之声。 三之日:正月也。 凌阴:藏冰室。 四之日:二月也。其蚤:早期。 献羔祭韭:以羔羊与韭菜献祭。 九月肃霜:霜降而有肃杀之气。 涤场:场事已毕而清扫之。 朋酒:朋辈相聚而饮酒。 跻彼公堂:升登于豳公之堂,为豳公祝寿。 二之日 凿冰冲冲 ,三之日 纳于凌阴 。四之日其蚤 ,献羔祭韭 。九月肃霜 ,十月涤场 。朋酒 斯飨,曰杀羔羊。跻彼公堂 ,称彼兕觥,万寿无疆。

今译

十二月的时候,把冰凿开,正月的时候,纳冰于藏冰之室。二月早期的时候,以羔羊与韭菜献祭。九月霜降,而带有肃杀之气。十月的时候,清扫谷场,农事全毕,于是大家杀羔宰羊,聚酒为欢。升登豳公之堂,举杯称觞,祝豳公万寿无疆。

(二)鸱鸮

这是周公自述辅成王平叛乱、定国家之苦心之诗。

鸱鸮:猫头鹰,专捕其他小鸟为食。这首诗是周公借鸟语述说自己的苦衷。武王克商,使其弟管叔蔡叔监视纣子武庚之国。武王死,成王幼小,周公立成王而相之。而二叔与武庚叛,且制造谣言,谓周公将不利于成王。故周公东征,二年,乃得管叔武庚而诛之。而成王犹未知周公之真诚也。于是周公作此诗以贻王。托为爱巢之鸟,而斥鸮鸱之破坏。鸱,音吃。鸮,音萧。 室:巢也。 鬻子:幼子,稚子,指成王。闵:怜惜。斯:语助词。 鸱鸮鸱鸮 ,既取我子,无毁我室 。恩斯勤斯,鬻子之闵斯 。

今译

鸱鸮呀,鸱鸮呀,你既捕取我的儿子,不要再破坏我的窝巢了。我之所以辛辛苦苦,殷勤照顾,完全是为了稚子的可怜。

迨:趁着。 彻:取。桑土:桑树根也。 绸缪:缪,音谋,从早准备,从早缠扎。 女:读汝。 或敢侮予:言我勤苦如此,谁敢来污辱我。周公自己以鸟之筑巢自比。 迨 天之未阴雨,彻彼桑土 ,绸缪 牖户。今女 下民,或敢侮予 。

今译

趁着天还没有下雨的时候,我就早早地采取桑根,把窗子、门户(鸟巢)都缠扎起来,以防备毁坏,现在你们下民,有谁敢污辱我呢?

拮:音结。据:音居。拮据:操作劳苦,手口并作。 捋:音勒,取也。荼:萩穗,可用以铺巢。 租:同“苴”,草垫也。 卒:同“瘁”,病也。瘏:音涂,病也。 室家:巢也。 予手拮据 ,予所捋荼 ,予所蓄租 ,予口卒瘏 ,曰予未有室家 。

今译

我的操作已经够劳苦了,我采取荼草,我贮积苴垫,我的嘴角也生病了。我之所以如此辛苦,是因为没有窝巢,要积极建造一个窝巢才行。

(辛辛苦苦,为的是建筑窝巢,周公此章,仍以爱巢筑巢之鸟自喻。)

谯谯:音樵,憔悴也,焦枯也。 翛翛:音消,同“消消”,敝也。 翘翘:危殆也。 哓哓:音消,恐惧告诉的声音。 予羽谯谯 ,予尾翛翛 ,予室翘翘 。风雨所漂摇,予维音哓哓 。

今译

我的翅膀已经憔悴了,我的尾巴已经残敝了,我的窝巢,摇摇欲坠,再加以风雨的飘荡,叫我如何不恐惧哀诉呢!

(三)东山

徂:往也。东山:东征之地也。 慆慆:音滔,久久也。 零雨:落雨也。濛:毛毛细雨的样子。 曰:语助词。 制:制也。裳衣:便服也。 勿士行枚:士,事也,从事也。行,读杭,行阵也。枚,行军时士卒口中所衔的枚,枚状如筷子,横衔口中,以制喧哗。勿士行枚,即再不从事于战争也。 蜎蜎:独行的样子。蠋:音竹,似蚕之虫也。 烝在桑野:烝,乃也,乃在桑野。 敦:孤独也。敦彼独宿:此乃战士自言,因下雨独宿于车下。 这是东征战士归途及到家后抒怀之诗。我徂东山 ,慆慆 不归。我来自东,零雨其濛 。我东曰 归,我心西悲。制彼裳衣 ,勿士行枚 。蜎蜎者蠋 ,烝在桑野 。敦彼独宿 ,亦在车下。

今译

我从军往征东山,久久不能回家。战事结束了,我从东方回去,下着毛毛细雨。我自东方归来的时候,我的心向西方而悲伤。但愿穿起便衣,永远再不仆仆于战场。那一条蜎蜎的野蚕,孤独地蠕动于桑野之地,正好像我这个离家的人,孤独地蜷缩在车毂之下似的。

臝:音裸。果臝:栝楼也,药草也,果实似黄瓜而较大。 施:音异,延蔓也。宇:屋檐也。 伊威:甲虫类,节足动物,生息于阴隰之处。 町畽:町,音廷。町疃,舍旁之隙地。 熠燿宵行:燿,音耀。熠燿,发光闪闪,如磷火似的,磷火,俗谓之鬼火。宵行,虫名,俗谓之萤火虫。 伊可怀也:伊,她也,征夫指其妻而言,其夫妻感情极好,三年不归,思之至甚,故想到家乡荒凉之状,虽极可畏,但他认为不可畏者,乃一心一意要回家看他所怀念的她,有此极端思妻之心,故置一切于不可畏也。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝 之实,亦施于宇 。伊威 在室, 蛸在户[3]。町畽 鹿场,熠燿宵行 。不可畏也,伊可怀也 !

今译

我从军往征东山,久久不能回家。战事结束了,我从东方回去,下着毛毛细雨。料想家中无人打扫,一定是果臝之实,蔓延于屋檐,甲虫生息于房内,蜘蛛结网于牖户,宅边的空地,变为野鹿活动的场所,萤火虫在夜间忽闪忽隐,好像是鬼火一般,这种荒凉阴森的景象,想起来令人害怕,但是一切都不值得害怕,因为我的她更值得怀念啊!

鹳:音灌,鸟名,似鹤而顶红。垤:音蝶,小土堆。 聿至:聿,音玉,语助词,聿至,即到家也。 有敦瓜苦:敦,孤悬的。瓜苦,苦瓜也。有一个孤悬的苦瓜。 烝在栗薪:乃在栗薪之上。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤 ,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至 。有敦瓜苦 ,烝在栗薪 。自我不见,于今三年。

今译

我从军往征东山,久久不能回家。战争结束了,我从东方回去,下着毛毛细雨。鹳鸟在土堆上叫啼,我的妻在家中叹息。她在洒扫房屋的时候,我忽然到家了。一眼瞥见一个苦瓜,孤悬在栗薪之上,我不见此物,已经有三年之久了。

仓庚:黄鹂也。 熠燿:发光的样子。 之子于归:女子出嫁,指其妻当年出嫁的情形。皇驳其马:马之黄白相间者曰皇,马之赤身黑鬃而杂以白色者曰驳。 亲结其缡:缡音离,女嫁时,母亲为之结缡,缡者,蔽膝之物也。 九十其仪:九种十种的礼节,言其礼仪之多也。 其新孔嘉:言其新婚时夫妇感情之甜蜜。 其旧如之何:现在是老夫老妻了,久别重逢,该怎么样呢?应该是更相亲相爱了。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚 于飞,熠燿 其羽。之子于归,皇驳其马 。亲结其缡 ,九十其仪 。其新孔嘉 ,其旧如之何 ?

今译

我从军往征东山,久久不能回家。战争结束了,我从东方回去,下着毛毛细雨。回想我和妻当年初婚之日,正是黄莺于飞之时,妻的漂亮,又如黄莺的羽翼那样的美丽。她的母亲为她结上了佩巾,各色各样的马匹来送亲,多种多样的礼节来行婚,一对新婚夫妻,真是说不尽的甜蜜啊!现在是老夫老妻了,老夫老妻,久别重逢,应该怎么样?

(四)破斧

这是赞美周公东征救国救民之德也。

斧:战争武器。 斨:音枪,武器。 四国:造谣反叛之四国,而非朱子所谓四方之国家。皇:匡正。 哀我人斯:哀,哀怜也,爱恤也。言周公之哀恤我人民。 亦孔之将:亦,语助词。孔,极也。将,大也。 既破我斧 ,又缺我斨 。周公东征,四国是皇 。哀我人斯 ,亦孔之将 。

今译

为了征服叛乱,我们的斧儿也破了,我们的斨儿也缺了,这真是一场剧烈的战争。周公之所以要东征,是因为要匡救四国的祸乱,他哀怜人民的美德,可以说是大极了。

(此为东征战士之口气。)

锜:音奇,凿属,武器。 吪:音讹,化也。 既破我斧,又缺我锜 。周公东征,四国是吪 。哀我人斯,亦孔之嘉。

今译

为了征服叛乱,我们的斧儿也破了,我们的锜儿也缺了,这真是一场剧烈的战争。周公之所以要东征,是因为要变化四国的风气,他哀怜人民的美德,可是说是好极了。

遒:音酋,安定也。 休:美好。 既破我斧,又缺我 [4]。周公东征,四国是遒 。哀我人斯,亦孔之休 。

今译

为了征服叛乱,我们的斧儿也破了,我们的 儿也缺了,这真是一场剧烈的战争。周公之所以要东征,是因为要安定四国的秩序,他哀怜人民的德行,可以说是美极了。

(五)伐柯

这是赞美周公之足以为人模范之诗。

柯:音科,斧柄也。 匪:非也。 取:读娶。 伐柯 如何?匪 斧不克。取 妻如何?匪媒不得。

今译

怎么样才能砍制斧柄呢?非用斧子砍不掉。怎么样才能娶到太太呢?非托媒人得不到。

觏:见也。之子:指周公也。 笾豆有践:笾豆皆礼器也。践,行也。 伐柯伐柯,其则不远。我觏之子 ,笾豆有践 。

今译

手执着斧柄,而伐柯以制斧柄,其方法就在手上。我所见的人,是个实践礼仪的人。(意思就是说我们要想学礼仪,周公就是我们面前的标准。本诗“我觏之子,笾豆有践”与下一诗“我觏之子,衮衣绣裳”,皆指周公,意义文法构造皆同。)

(六)九罭

这是东都之人,孺依周公,不愿其离去之诗。

罭:音域,渔网也。九罭:小而且密之渔网也。鳟:音尊,鳞细腹白之鱼。鲂:音房,鳊鱼也。 我觏之子:我所见之人,指周公也。 衮衣:衣上画有卷龙之衣也。古者天子之衣画龙,一升二降。上公之衣画龙,只有降龙,因其龙首卷然,故谓之衮。 九罭之鱼鳟鲂 ,我觏之子 ,衮衣 绣裳。

今译

九罭之网,仅能容小虾,而今鳟鲂等大鱼竟置于九罭之内。我所见之人,穿着衮衣绣裳的上公之服,而竟置于东方之地。

鸿:鸿鹄也,一飞千里之大鸟也,应当飞翔于云际,今循小渚而飞,言鸿鹄之不得志也。比喻周公宜在朝廷之上,今处于东都,是不得其志也,亦见成王之不知人也。 公:指周公也。 女:读汝。信:再宿曰信。 鸿 飞遵渚,公 归无所,于女信 处!

今译

飞翔于云际的鸿鹄,今竟循小渚而飞行。公无所归,只得与汝作信宿之处。

不复:不再来东都,而将久处于朝廷。 鸿飞遵陆,公归不复 ,于女信宿!

今译

飞翔于云际的鸿鹄,今竟循陆地而飞行。公虽暂时无所归,与汝作信宿之处,但终究是要回去的,一去之后,就不复再来了。

是以有衮衣兮,无以我公归兮!无使我心悲兮!

今注

本章是言东都之民,爱恋周公,而不愿其离开也。

今译

穿着衮衣的人,虽宜在朝廷,但是我们希望不要把公召回,不要使我们心中悲伤!

(七)狼跋

这是豳人赞美周公之诗。

跋:音拔,足蹋之也。胡:颔下悬肉也。 疐:音至,通“踬”,跲也,颠蹶也,言老狼颔下悬有肉,前行则足踏其肉,后退则足踬其尾,所谓“跋前疐后”,进退得咎。比喻周公因遭疑谤,有进退两难之势。 公孙:指周公也。因其为帝王之后,故称公子公孙皆可。硕肤:宽宏大量。 赤舄:冕服之履也。几几:安重的样子。此言周公虽处于跋前疐后之境,然以其宽宏大量,所以能步履安重,处之裕然。 狼跋其胡 ,载疐其尾 。公孙硕肤 ,赤舄几几 。

今译

狼前进则自踏其颔下之肉,后退则自踬其后部之尾,这真是动辄得咎。周公之处境,虽类于此,但以其宽宏大量,故仍能步履安定,处之裕然。

德音:声名,令闻,声誉也。不瑕:没有一点瑕疵。 狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕 。

今译

狼后退则自踬于后部之尾,前进则自踏其颔下之肉,这真是动辄得咎。周公之处境,虽类于此,但以其宽宏大量,故仍能保持其声誉,没有一点瑕疵。

[1] :音局,伯劳鸟也。

[2] :一岁的猪。

[3] 蛸: 音萧,蛸音梢。 蛸,长足的小蜘蛛。

[4] :独头斧,武器。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部