简介
首页

列仙传译注

仇生
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

【题解】

仇生,传说中的古仙人,《列仙传》本文是有关他最早的记载。《艺文类聚》《玉海》引“仇生”下有“赤”字,大概仇生名赤。文中说他在商汤时担任掌管木作的官长,三十年后却老当益壮。这样大家都知道他是奇人,争相把他当作老师来尊奉。他本来隐藏自己的仙人属性,却因永葆青春引发世人关注,前文《啸父》篇也有类似情节。仇生经常服食松脂来延年益寿,并在商朝西亳的尸乡北山上为自己建造了石室。石室为山中石洞制成的宫室,在仙传文学中多指神仙洞府,如前文《赤松子》篇说赤松子曾至昆仑山西王母石室,后文《修羊公》篇说修羊公住在华山石室中。尸乡北山在后文《祝鸡翁》篇也出现过,仙人祝鸡翁在山下养鸡一百多年。到五百多年后的周武王时,天子还亲临石室去祭祀仇生。《神仙传序》称“仇生却老以食松”,所言亦为此事。

仇生者,不知何所人也[1]。当殷汤时,为木正三十余年[2],而更壮。皆知其奇人也,咸共师奉之。常食松脂[3],在尸乡北山上[4],自作石室。至周武王,幸其室而祀之[5]。

异哉仇生,靡究其向[6]。

治身事君,老而更壮。

灼灼容颜[7],怡怡德量[8]。

武王祠之,北山之上。

【注释】

[1]何所人:何许人,什么人。“不知何所人也”“不知何许人也”为古籍常用语。

[2]木正:掌管木作的官长。

[3]松脂:松树树脂。《北堂书钞》引作“松柏”,王叔岷《列仙传校笺》疑其因松字联想而误。

[4]尸乡:古地名,在今河南偃师,《汉书·地理志》:“尸乡,殷汤所都。”即为商朝西亳所在地,在今偃师商城。

[5]幸:古代帝王到某地去。

[6]靡(mí):没有。

[7]灼灼:明亮的,鲜艳的。

[8]怡怡:和顺的样子,安然的样子。德量:道德涵养和胸怀气量。

【译文】

仇生,不知道是什么人。在商汤的时候,他担任掌管木作的官长三十多年,而更加健壮。大家都知道他是奇人,都把他当作老师来尊奉。他经常服食松脂,在尸乡的北山之上,为自己建造了石室。到周武王时,天子还亲临石室祭祀他。

神异奇怪的仇生,无人知道他来向。

调养身体事国君,年龄已老更健壮。

明亮鲜艳的容颜,和顺安然的气量。

武王亲往祭祀他,尸乡北山石室上。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部