扬·瓦格纳(jan wagner,1971—),德国当代优秀的青年诗人,散文家和翻译家。生于汉堡,1995年至今居住于柏林。2011年获得荷尔德林奖,2015年获得莱比锡书展文学奖,2017年获得毕希纳文学奖。他出版了个人诗集六本,散文随笔集两本,译诗集六本,合译诗集一本。个人诗集包括《天空钻井试验》(2001),《格里克的麻雀》(2004),《十八个馅饼》(2007),《澳大利亚》(2010),《客厅里的猫头鹰痛恨者,三隐士》(虚构诗,2012),《雨桶变奏》(2014),以及《蜂拥自画像:2001—2015诗选》(2016)。提起扬·瓦格纳(jan wagner),很多中国读者可能会觉得陌生。截至现在,瓦格纳的诗集还没有一本被完整地译介到中国,只有一些诗歌爱好者和研究者零零碎碎地翻译一些他的诗歌。2017年6月,46岁的瓦格纳被授予了德语文学最为重要的奖项——格奥尔格·毕希纳奖。负责遴选毕希纳奖得主的德国语言文学院认为:“扬·瓦格纳的诗歌将语言中顽皮的乐趣与熟练的形式控制、音乐般的享受和理智的简洁融为一体,既传统,又当代。”“诗意的语言艺术不仅使我们的认知更加敏锐,也使我们的思维更加锐利”。
蒺藜
扬·瓦格纳
nicht zu untersch?tzen: der giersch
别低估:蒺藜,
mit dem begehren schon im namen – darum
欲望已埋入名字–由此
die blüten, die so schwebend wei? sind, keusch
开花,闪烁之白,纯情
wie ein tyrannentraum.
像暴君的梦。
kehrt stets zurück wie eine alte schuld,
像笔旧债一次次返回,
schickt seine kassiber
投递它隐秘的函件
durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,
穿越草下泥土下的黑,
bis irgendwo erneut ein wei?es wider-
直至某处,一抹新白展现
standsnest emporschie?t. hinter der garage,
抗争的组织。车库背阴里,
beim knirschenden kies, der kirsche: giersch
沙沙碎石和樱桃树旁:蒺藜
als sch?umen, als gischt, der ohne ein ger?usch
滋出,似泡沫,似水滴,寂寂
geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch
急急爬上山墙,急急蒺藜
schier überall sprie?t, im ganzen garten giersch
极力窜犯,整座花园里蒺藜
sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.
越过蒺藜喷发,吞没天地,唯剩蒺藜。
杨炼 译
《蒺藜》(giersch)是德国著名诗人杨·瓦格纳所作的一首诗,中文版由杨炼翻译。《蒺藜》(giersch)一诗在韵和节奏方面极为严格,瓦格纳曾言,对这首诗选作翻译的词在发音应当非常合适,听上去能让人产生一种“荒草丛生”的感觉,这种植物的名字最好也像在德语里那样,包含着“欲望”或“贪婪”的意味。这首诗是杨炼主动向瓦格纳提出翻译的,当作品翻译出来后也得到了诗人的肯定,瓦格纳认为“从中的确能感受到一种‘荒草丛生’的气息。”