简介
首页

愚人船

愚人船61~70
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

61

舞蹈时最佳的行为便是,人们无须

时时刻刻总是舞姿翩翩地走在前面,

而是能够知晓如何及时地躬身回来。

交际舞蹈 翩翩而起

我把那些人几乎看作完全的愚人,

他们兴致盎然欢乐异常地热衷跳舞,

而且跳来跳去上上下下如同疯人一般,

疲惫的双脚沾满了肮脏的尘土。

然而我此时只要想到翩翩起舞

就是人间世上许多祸端的源泉,

于是就能够发觉并且仔细观看,

也许正是魔鬼打开这重源泉的大门,

那时候魔鬼想出了黄金牛犊的主张,

而且为了让人们从此蔑视上帝,

他为此还做出了许许多多事情;

舞蹈场内常常流淌出许多不祥祸殃:

那里是盛气凌人和耽于享乐的挥霍,

还有一些并不正派的舞前先行阶段,

手心传情相互玩起了爱神维纳斯, [234]

尊严和道德都滑到了堕落的边缘。

所以我敢断定人间王国的土地上,

任何的玩笑,如同任何的严肃一样,

都难以比得上思谋出了跳舞的主张,

它被送给教堂落成和教士首回弥撒:

牧师们、僧侣们和教徒们舞姿翩翩,

僧衣和袈裟在后面排成长长的一串;

人们跑着跳着,也许还把女士抬上,

他们高高地看着女人赤裸裸的腿脚;

其他的羞耻我在这里暂且沉默不表。

翩翩起舞无疑胜过无端的胆小如鼠。

如果孔茨和格蕾登能够一起舞蹈, [235]

饥饿便不会如此长久地缠绵于他,

他们立刻便能成交达成一致协议,

如同人们把公羊牵着交给了母羊。

倘若有人把舞蹈称之为消遣娱乐,

我却是从中看出了许多的愚蠢奥妙。

许多人不惜挥霍几多时间等待跳舞,

他们在舞蹈池内再也不会满足厌倦。

62

谁饶有兴致地黑夜时分还在

街头巷尾门前屋下大献殷勤,

真的应该让他活活冻死路边。

深更半夜 窗下殷勤

现在几乎说尽了愚人跳舞的长长短短,

可是游戏尚还远远不止这么一丁点儿,

请看路上还有许多的情人和花花公子,

另有满街游荡的以及寻花问柳的主顾,

他们到了深更半夜还不愿意安静休息,

而且正是他们就在大街小巷到处奔波,

有的人站在房前门旁弹奏着琉特乐器,

看看姑娘眼睛是否朝着这里转动不已。

没有什么能让他们终于离开街头巷尾,

直到有人从卧室朝他们倾倒尿水,

或者用石块投掷把他们驱逐出去。

确切说来这样的欢乐实在很小:

凛冽的寒冬夜晚冻得格格发抖,

他们弹动琴弦、吹奏笛子,引吭高歌,

还在木板围起的市场里跳上跳下,

他们以此对着愚蠢的女人大献殷勤。

干这类事的有大学生、牧师和教徒俗人,

他们吹奏着口哨走进了愚人的行列,

一面欢呼着、尖叫着、咆哮着、哭闹着,

像是拉着扯着被送往屠宰场的剁肉案板。

一位愚人对着别人发出了通知,

如果人们给他哼唱情歌夜曲的机会,

他们就能在那个场合看到他的身影。

他把自己的事业看得如此神秘,

竟至于人人都必须明确地说道,

那正像渔夫敲打着自己的渔桶。

有些人甚至干脆让女人躺在床上,

倘若她们果然愿意一起娱乐消遣,

于是牵拉着愚人的绳索舞姿翩翩。

如果结局良好,那是幸福的偶然!

还有不少人乐于穿着愚人的衣衫

趾高气扬,我却是对他们嗤之以鼻;

如果有人也把他们称呼指点叫作愚人,

那些人正在你我之间,他们有名有姓。

63

许多愚人让我感觉惊讶不已,

我仔细地观察着乞丐的棍棒,

发现其中很少还有智慧可言。

满街抛售 沿门求乞

世上有许多人当了乞丐沿门讨要,

他们揽用乞丐的游戏希望积攒钱财,

还有人指望着挨家求乞养活自己。

修士会的僧侣嘟嘟囔囔意见纷纷,

他们,世间最富的人儿十分可怜。

呵,乞讨丐儿,请上帝垂怜他们!

你为贫穷编排了大量离奇的故事,

然后又替自己积攒了许多的钱财。

修道院长却大声叫嚷:“请讨得更多!”

口袋啊,贪婪的口袋完全没有了下底。

操持这等营生有保藏圣人遗骨的牧师,

五体投地的香客,出售圣人肖像的商贩,

遇到教堂落成纪念典礼时他们逢场作戏。

客官们并非公开地站立一旁陈列货物,

也不大声吆喝声称自己口袋里携带着

干草,那是乞儿园(伯利恒)马槽下 [236]

深深埋藏的珍稀之宝,价值无限,

或者存放着一条比勒阿姆的驴腿, [237]

还有圣米歇尔天使翅膀上的一根羽毛, [238]

以及圣约尔根坐骑上的宝贝马鞍缰绳, [239]

甚至声称还有圣克拉仑的乡间土鞋。 [240]

有些人赶着那样的时间推行乞讨营生,

他们尚还年轻,身强力壮,身体十分健康,

随时随地都可以操作劳动身体力行,

他们只是并不情愿弯下腰来劳动,

好像背上插着一条流浪汉的腿脚。

他们的后代子孙也许年轻的时候

习惯于传宗接代从不停歇乞讨为生,

或者学会如同乞丐模样大声吆喝叫唤,

否则他便先把孩子们的手臂折断,

或者给他们鼓捣几个伤口、疙瘩,

让他们从此学会痛哭流涕咆哮呼喊。

且请放眼斯特拉斯堡的愚人洞穴胡同, [241]

那里还拥挤不堪地坐着二十四人,

其余人氏暂且待在一旁的育婴堂。

可是乞丐们很少遵守斋戒的条律:

他们就在巴塞尔城的柯仑贝尔克 [242]

精彩绝伦地上演自己的卑劣行径。

他们在国内操持独特的切口黑话,

使用救济捐赠舒舒服服地养活自己;

每个乞讨面包的人都有一名妓女相随,

她在城里染色头发装病弄鬼戏弄欺骗,

寻思着如何赚取化子乞丐的金银钱财。

乞丐东张西望,看约哈姆何处名闻天下, [243]

甚至还上下走遍了雪歇尔博斯饭店酒家, [244]

吕勃林的赌博行当十分兴旺发达。 [245]

他们四面八方行骗撒野臭名远扬,

然后重新夹着尾巴逃离那块地方,

卷带着行李奔波远方的村庄原野,

一路行窃,无论宽翅鸡仔还是阔脚鹅鸭,

它们全被浸淹河水或者割下脖子头颈;

装病乞丐和捣乱教堂的人儿陪伴他们。

当今的世界显得多么地稀奇古怪:

人们难以抑制贪婪地追求金银钱财!

宣谕官们,演讲人,还有传令官员,

从前曾经公开地谴责羞耻很不光彩,

他们为此获得了许多的荣耀和光环;

现在每个愚人都愿意大声地演说,

公然而且粗鲁佩带着小小的权杖,

看来他们已经厌倦了行乞的生涯。

如果衣服完好未损,人们感到十分惋惜——

乞丐们现在肮脏地糟蹋着环境四面八方——

可是他们的圣餐杯必须都是银制的,

每天都要举起喝下七大升葡萄佳酿;

他们在大庭广众之下还支撑着拐杖,

独自一人时,他们便不再需要棍棒;

他们在人前装得似乎患有羊痫风,

以至于人人都指着他们议论纷纷;

他们向别人借来许多孩子有男有女,

身前身后围着一堆只听得喳喳叽叽,

许多篮筐还让毛驴驮着,十分沉重,

他们似乎就是圣雅各布的朝拜香客。 [246]

乞丐们一瘸一拐,他们必须俯首弯腰,

有时候还在一条腿上绑着破烂的支架,

或者在上衣下面拖着一条断裂的腿脚。

如果人们仔细地观察那处可怜的伤口,

人们将会看到它们竟然如何包扎伪装。

乞讨的题材我还远远地没有讲够,

因为行乞的丐儿实在为数太多,

而且队伍如同雪球一样越滚越大,

因为行乞——不会让人感到痛苦害怕,

只有困苦缠身的人才能算是例外。

沿门乞讨的人都会过得滋润实在,

乞丐的行业不会让人堕落失败,

许多人以此赚得一堆精白面包,

他们绝不品饮一般的葡萄水酒:

饮料必须都是拉茵伐尔、埃尔萨斯。 [247]

有些人完全依赖乞讨,以此为生,

他们通奸赌博,生活放荡耽于淫乐。

乞丐纵然大吃大喝耗尽了田地钱财,

人们却无法让他们放弃央求的乞讨:

他们已经获准终身夹带着乞丐棍棒。 [248]

许多人凭借乞讨以此养活自己,

他们的生活比起你我却要几倍富裕!

64

许多人无论早上晚上都喜欢骑驴而行,

他们兴致勃勃地在城市乡村寻花问柳:

这些人无法让坐骑驴子稍有休息安静。

恶毒女人 邪恶品性

我在本书的前言内已经解释明白,

再三地宣称还提出了尖锐的抗辩,

我在自己的诗行内决计不会心怀

恶意狡诈地攻击许多善良的女人;

可是一旦我对恶毒的女人避而不谈,

人们便立刻对我唠唠叨叨不停抱怨。

一个女人如果乐意听取智慧的语言,

她便不会轻易地遭受愚弄自取愧颜;

善良的女人将会舒缓丈夫的愤怒。

亚哈随鲁斯曾经立下了一则誓言, [249]

可是埃斯特却让他变得温柔可爱; [250]

阿皮伽埃尔迅速平息大卫的怒气。 [251]

恶毒的女人自然提出了恶毒的建议,

奥库西亚的母亲不愧为生动的先例; [252]

希罗底阿斯曾经吩咐她的亲生女儿, [253]

提出要求想把施洗的人儿斩下首级;

听信了女人的主意,所罗门颠倒了 [254]

心思,她崇拜许许多多的偶像不提。

如果平时只是喜欢喋喋不休的闲话,

一个女人立刻就会变成饶舌的喜鹊,

唠唠叨叨地说三道四不分白昼黑夜。

皮律斯曾经生下了许许多多的孩子, [255]

只可惜她的利舌恶毒万分毫不逊色,

它甚至像是一块煤炭能够点出火来;

有人抱怨有人说谎,第三个搬弄是非,

她们散布流言飞语,制造流长飞短,

第四个躺在床上撒泼打滚口角不断,

丈夫很少能够稍为安宁,获得清静,

甚至还要倾听没完没了的布道说教,

可是光脚汉已经能够躺下呼呼睡觉。 [256]

多少男人玩耍着少儿时代的猫猫游戏, [257]

他们却是从来都没有赢得更多的成绩。

有的妻子十分虔诚,头脑聪明、智慧,

对待丈夫深思熟虑,非常地小心机敏,

因为她并不乐意接受男人的指点,

让他教诲自己,对自己吩咐不迭。

妻子的双唇招惹是非,这给丈夫

带来送上许多是非、痛苦与不幸,

底比斯曾经发生过安菲翁的故事, [258]

他眼睁睁看着全部孩子惨遭死亡。

如果女人们喋喋不休还饶舌不停,

卡尔普尔尼亚不久便会参与游戏。 [259]

恶毒的女人如果倾心于恶毒行为,

约瑟夫的女主人让我们一览无余。 [260]

试看一位淫荡的女人勃然大怒时,

咆哮肆虐,如同听母狮愤怒呼号,

人们从未见过如此巨大无名之火,

恰如母熊,它正在那里喂奶哺乳,

不料人们却来抢夺它的幼崽一窝:

美狄亚和普洛克纳亲自作出表率。 [261]

如果人们彻底探究智慧的原因内在,

他们在世间找不到更苦的草药胜过

这些女郎,她们的心犹如一团麻绳

和棉纱,让多少愚人纷纷缠绕其中。

如果三件事情让大地动荡不安,

等到出现第四件事时已经承担不起:

一个仆人,他现在成了东家主人,

一个愚人,他十分喜欢多吃多占,

一个妒忌心强道德败坏的恶毒女人,

谁一旦娶上了她,拥有这样的妻子;

第四件事儿将彻底葬送一切的友谊:

一位女佣,她继承女主人的全部遗产。

有三桩事情不能够让人心满意足,

第四件事便大声叫唤:“请负担更重!”

一个女人,一个地狱,还有大地王国,

它们顷刻吞咽掉多少大江大海,

火焰却从未说过:“请停止吧!

我已经绰绰有余,再也不能稍微增加!”

如果我无法清楚地辨认三件事情,

从此便永远不能领略醒悟第四件内容:

如同一头雄鹰正在空中翱翔,

毒蛇在光滑的岩石蜿蜒游动,

一艘轮船从大海上迎面驶来,

男人遵循着幼稚可笑的教诲。

女人的道路跟那类人的归宿十分相像,

她们已经全力以赴准备操持婚姻离散,

而且品尝着甜食还擦拭嘴唇,一面不忘

独自说道:“我可没有任何的伤天害理!”

寒冬时分适逢到处漏水的房顶,

如同一位爱好斗嘴吵架的女人;

谁在扶犁上跟这样的女人共谋营生,

天底下的地狱和魔鬼已经敞开大门。

瓦斯蒂曾经有过很多的后代子孙,

她们很少能尊重自己的丈夫郎君。

对于这样的女人确实无话好说,

她甚至敢于端上一道小小的热汤,

就像当年的阿克里比娜和庞堤亚, [262]

又如贝吕腾人和克吕泰涅斯特拉, [263]

都把自己的丈夫杀死在寝宫床上,

如妻子当年对待菲劳宇斯一样。 [264]

很少有人像从前的卢克勒茨娅, [265]

或者像加图的帕尔茨亚一模一样; [266]

人们可以找到许多轻浮放荡的女人,

因为泰埃斯经常玩弄她的拿手好戏。 [267]

65

人们到处炮制玩弄许多迷信把戏;

他们观察星象多么希望窥测未来;

愚人们都把自己的希望寄托将来。

观察天象 审视未来

这是一个愚人,他的期望太多,

远远地超过了自己拥有的力量,

或者超过自己所能完成的一切。

预言的技巧适宜医生的诊断,

可是愚人在一天之内的许诺

完全胜过世界能够作出的成就。

未来的期待充斥世人的脑袋,

那是无垠无际的天空和日月星辰

以及行星在移动的轨迹预示我们,

或者上帝的神谕劝告作出了安排。

人们觉得他们好像可以预先明白

上帝愿意给我们施行的一切法道,

而且星象似乎传播着必要的信息,

一切事物都在它的身后亦步亦趋。

上帝已经不再是一位主人和大师,

他让有的人轻松,有的人沉重艰难,

而且让萨图奴斯星象下的孩子 [268]

善良公正地赢得自己幸福未来,

太阳和朱庇特却正是恰恰相反, [269]

他们常常标志很多的孩子厄运连连。

一名基督教徒想起来必定不宜

终日跟那些异教徒的勾当混杂一起,

成天抬起头来观察行星活动的轨迹,

估量着这一天是否适宜外出采购买卖,

适宜砌房造屋、用兵打仗、缔结姻缘,

还有交朋结友以及诸如此类不一而足。

我们的一切言行、活动、作为、取舍

全都视上帝意志,用于诠释上帝旨意。

因此连上帝自己也都不敢相信

竟然有人如此执着地观察星象,

时辰、月份,天日和具体的年代

竟有如此的幸运,人们必须事前

或者事后坚定不渝地估摸执行,

如果在预定的时刻并没有灵验,

人们便放弃讨论事情因何失败,

那是因为逢上晦气不祥的时辰。

由于节庆没有装饰一点儿新意,

围绕着庆祝新年新岁放声歌唱,

不把绿色松枝插在自己的屋上,

他便担心一年也许过得并不安稳;

埃及王国把这些信条视为金科玉律!

类似的事情还有,有人对此深信不疑,

如果自己新年时期没有收到旁人礼物,

这一年肯定艰险难以让他逢凶化吉。

另外风行各式各样并非宗教的手法,

有的人推行算命,有人闻听占卜鸟鸣,

他们催动咒语、请人赐福、翻书详梦,

还有许多人顶着月光去寻找未来,

或者装神弄鬼地追逐着黑色艺术;

世上没有什么未曾遭到询问打探。

每个人都在赌咒发誓并无任何欠缺,

可是偏偏缺乏农民的步履执着顽强。

他们不仅仔细地观察端详天空

星象流程——无论多么细小的变化,

人们甚至希望从星象时辰中读出

苍蝇头脑里最最细微蹊跷的反应,

人们将要说什么,必须作出何等建议,

如同某人获得幸福——他的表情手势,

附加意图打算,包括他的疾病灾祸,

都从天象轨迹中罪孽般地获得明示。

世界在愚蠢之际渐渐变得无聊呆痴,

他们现在几乎相信着任何一个愚人。

印刷艺术的完善和进步帮助了许多

黄道宜忌和算命占卜获得广泛传播;

只要有人送上生意,他们全都来者不拒,

不管使用语言多么邪恶,歌声多么卑劣。

没有人愿意惩罚般地朝着深处追究,

世界啊,它多么愿意遭受愚弄和欺骗!

如果人们现在从事艺术,进行教育,

而且并不愿意如此过分地坠入恶毒之中,

他们不希望给灵魂带来多少耻辱和罪孽,

那是如同摩塞斯和达尼尔曾经从事的,

结果一定不会陷入任何恶毒的艺术,

所以值得赞扬,而且可以获得恩惠。

现在有人占卜,说某个动物将要死亡,

或者说植物谷粒和葡萄都会干枯腐烂,

他们还能算出何时下雨何时降雪,

何时阳光灿烂,什么时候狂风卷扬。

农民们喜欢翻阅这等文字说宜道忌,

因为这里关系着他们的庄稼收益,

关系到他们如何保管谷物和葡萄,

直到它们的价格上涨,出售相宜。

阿泼拉哈姆翻阅这类书籍时, [270]

那是讲述迦勒底寻找星象的故事, [271]

他在眼前顿时丧失了光芒和安慰,

那是上帝在迦南给他送上的礼物。 [272]

当人们议论起这类情节优劣的时候,

那里其实并不包含任何严肃的意义,

人们似乎以此要挟而且强迫上帝

应该完成这样而不是那样的事业。

上帝的仁爱和慈悲已经彻底熄灭,

试看人们现在到处寻找魔鬼手艺。

当国王索尔被上帝遗弃的时候, [273]

他正在对着魔鬼群体狂呼乱踢。

66

谁在丈量天高地厚和大海的宽广,

希望从中寻得乐趣、欢娱和教导,

他将看到距离愚人只有一步之遥。

探讨欲望 遍及万国

我对那种人断然不敢恭维聪明,

他们寻找一切事物的价值、成果和意义,

到处打听并勘测城市和农村的广阔,

而且手上操持着一把两脚圆规,

希望以此作出详细的研究报告,

说明地球长宽高究竟各有多少,

另外包括大海的深远和它的流动方向,

当然不忘介绍最高大气层的坚硬程度;

探讨大海如何维系在世界的尽头,

免得有朝一日漏水卷入山间峡谷;

人们是否能够围着世界航行打转,

而且笔直往前可以遇见哪个民族;

探讨我们脚下是否也有人类生活,

那里除此以外是否还有更多生物;

我们脚下的那些人如何保持直立,

如何防止跌落下去坠入九霄云外;

人们怎样使用一根圆规棍棒从而

开始把整个世界彻底地丈量一回。

阿基米得,他知道学问很多, [274]

还可以在沙盘上画出圆圈和目标,

希望通过计算让他获悉许多知识,

他却并不情愿张开大口四方炫耀;

他担心自己开口吐出去的气息

也会影响并且拂平了他的圆圈,

于是他情愿在讲话吐露词儿前,

不如选择自杀为终身作个了断。

他在测量技术上十分机灵利索,

但完成三角不是他的最终目标。

狄克阿尔苏斯孜孜不倦地 [275]

致力于研究和测量山脉的高度,

而且发现佩里翁山远远高于 [276]

他所亲自测量过的其他山峰;

可是,他却不会用自己的双手

测量瑞士国的阿尔卑斯山脉, [277]

也不会测量他自己必将前往、

而且居住的地府洞穴深度多少。

帕特勒莫斯知道确切的数字, [278]

地球王国究竟有怎样的长度和宽度;

他从东方画出了长度的起点,

然后在西方找到了它的结束,

他一气画了个一百八十度,

宽度如同昼夜平分点上的

六十又三时乃为午夜时分;

过了中午就变得更加狭小:

如同人们勘测得到的数据,

那里是平地上的二十五度。

泼里尼乌斯一步一步地推算, [279]

斯特拉博从中算出了海里。 [280]

可是人们在挪威和蒂勒的后面 [281]

又发现并且找到了许多的地方:

例如爱尔兰岛以及拉普兰, [282]

先前人们还并不认识它们。

从此以后人们在葡萄牙和 [283]

伊斯帕尼亚等地可以找到 [284]

许多黄金岛屿和裸体的人群,

人们并不知道他们任何的底细。

马里努斯按照大海计算世界, [285]

其中的谬误肯定不少甚至离奇;

泼里尼乌斯,聪明的大师言道, [286]

如果人们希望明白世界的大小,

而且还希望能够赶在时间的前面

彻底计算延伸到大海彼岸的领域,

这些举动实在让人难以明白理解。

因为人的思维在这里将会大错特错,

他们任何时刻都在拨拉计算尺度,

以自己的量具难以知道确切详细,

而且也无法从此以后彻底明白

世界还有从未见过的许多事情。

赫拉克勒斯当年应该面向大海

投掷两根巨大沉重的金属圆柱,

其中一根,且让它从非洲开始,

而另一根则从欧罗巴往后延伸;

他也许留意到了地球有个尽头,

却并不知道自己该是怎样的结局,

因为他蔑视世间一切的神奇事业,

结果中了女人的计谋还死于非命。

巴克科斯率领大军迁移肆意外出, [287]

穿过世界万国,还穿越了浩瀚的大海;

他的决心和意图却十分清楚明了,

每个人都必须学会享受葡萄佳酿,

可是有的地方还没有葡萄或者枝蔓,

那就不妨学着品饮啤酒和梅特欢畅。

西勒诺斯毕竟没有留守家中, [288]

他也搭乘着愚人船一同外出,

顺便带着流氓、恶棍、妓女私娼,

他们拨弄琴弦,显示巨大的欢乐。

他或许就是一个实在的酒鬼醉汉,

守住了葡萄美酒便感到心情舒坦。

他其实并不需要特别地费尽心力,

没有他人们也能够学会品尝佳酿。

他们不惜挥霍浪费造下许多罪孽;

但看人们已经开始在国内到处打转,

奢侈的生活让许多人从此腐化堕落,

他们的父亲面对葡萄却是滴酒不沾。

可是巴克科斯的命运又该如何收场?

他最后必须离开自己周围的朋友,

独自前往正在开怀畅饮的地方,

那里给他带来的饥渴胜于欢乐喜庆;

可是异教徒们多么心甘情愿把他

尊奉为神仙,虔诚地维护和敬仰,

从此以后人们不忘浇祭不忘怀念,

他们在国内共同庆祝巴克科斯酒神节,

人们在有些人死后送给他们大量荣誉,

他们其实对我们做下许多的坏事恶事。

卑劣的风俗习惯延续的时间漫长久远,

至于冤屈不平,它们高高地悬挂帷幔,

因为常常有魔鬼思量出点子进行操纵,

善良的人们却只能为他奔波为他服务。——

可是我现在也愿意重新回到那里,

这是我曾经打算概括叙述的点滴;

人们究竟面临着怎样的迫切困境,

竟至于不断追逐超出自己的高大?

如果他真正明白了那些高级的事物,

可是却对死亡的时刻茫然充耳不闻,

时间如同阴影一般迅猛地遮掩上来,

他其实并不知道财产究竟有何裨益。

如果这里的艺术知识皆属确切真实,

可怜他仍然还是个货真价实的愚人,

他的头脑思忖得如此简单考虑不全,

他只是渴望知晓许多陌生的事物,

认识这些事物的自身特点和性格,

可是他却不能够了解和认识自己,

也没有想到如何规范和教育自身。

他只知道寻找世人的荣誉和赞美,

却从来没有想到那座永恒的王国,

它是那么遥远,那么地神奇美好,

里面有许多的住宅供人避祸趋福。

滚滚红尘让多少愚人双目失明,

他们只在里面寻找愉快和欢乐,

最后的损失远远超过实际收获。

许多人到处希望打探陌生的国度,

他们之中却没有人能够认识自己。

谁希望自己的聪明如同尤利西斯, [289]

他在航行途中度过了漫长的岁月,

阅历众多国家、人士、城邦和海洋,

又为自己增添了丰富的智慧和学问;

或者如同毕达哥拉斯的所作所为, [290]

众所周知他出身于孟斐斯城, [291]

或者如同柏拉图游历埃及国, [292]

然后再收拾行程前往意大利,

那是为了能够每日自省教诲自己,

同时又能增添自己的智慧和学问;

如阿波罗尼乌斯游历了许多国家, [293]

他造访仰慕许多的学者如雷贯耳,

于是前去拜访,追随他们亦步亦趋,

他希望从此以后智慧天天有所长进,

因此到处都能聆听启发他的种种教诲,

那是他从前根本没有听闻的鸿篇大论——

如果谁愿意从事这样的旅游和历程,

他可以从中不断地丰富自己的智慧,

从此可以让他更好地眺望一切,

可是这样的事情却也并不多见,

因为谁把心思过多地耽于长途跋涉,

他一定难以全心全意地为上帝献身!

67

当年愚人玛尔斯亚斯决战时失利, [294]

可怜他输掉了皮肤还剃下了毛发,

结果落得一如往昔吹奏旧时的风笛。

傻瓜笨蛋 无人愿当

每个愚人都有自身的固有特点,

无论人们如何嘲笑讽刺,他们

只是难以觉察这些;不难理解,

玛尔斯亚斯最后输得剃发剥皮。

因为愚蠢常常两眼漆黑双目失明,

多少愚人自以为是,总夸耀自己

聪明绝顶,无论人们如何嘲笑,

也不管如何捉弄他们搞出何种闹剧;

如果看他外表装成的模样一本正经,

人们也只能临时地认为他还算聪明,

孰料愚蠢的发簪顷刻便从袖内落出。

谁拥有财产,他便拥有许多的朋友,

人们跟他胡作非为,造下许多祸端罪孽,

他们张目窥看,看他如何榨取别人重利;

这种事持续到有一天让他变得穷困潦倒,

然后不禁开口言道:“呵,请上帝垂怜!

我从前曾八面威风,身后跟着多少随从,

而现在——没有一人愿意对我稍加安慰!

我如果当年能够心明眼亮,仔细观察,

便应该更加富有,也不会遭世人冷落!”

如果人们不惜这般糊涂抛掷时光,

让自己一味地大吃大喝虚度年华,

便真正成了人间世上最大的愚蠢;

如果人们耽于淫乐,希望通过赏赐

不久便能亲自领略热烈的欢乐晚会,

结果呢——跟在乞丐身后沿门求乞。

直到这时他才会用自己的双手捧回

蔑视、唾弃、贫困、嘲笑另加不幸,

衣衫褴褛甚至赤身裸体满大街现世,

生命到了那时才会让他引起万般悔意;

还有人花费许多钱财为自己觅得了

多少朋友,可是他们一旦撒手辞世,

便立刻无可奈何地撇下了万贯家财;

多少人站立一旁,死者遭到了彻底抛弃。

与之相反人间世上还有一些愚人,

他们的举手投足愚昧不堪,十分张扬,

可是人们一旦剥下了他们的表皮,

于是还原了从前做人的本来模样,

可怜他们只能动弹着自己的双耳,

一边还竭尽全力显示自己的蠢相,

只是没有人敢于称赞他们的智慧!

暂且不管愚人的举动多么友善,

他们的滑稽不能引起别人的好感。

因此又听到许多人正在口中说道:

“愚人喜欢装疯卖傻树立自己的形象,

可是成不了智者,也没有智慧的行动!

他只是一个愚人,而且已经一文不值!”

这是人间世上的一件稀奇之事:

多少人希望成为聪明的好汉,

可是却在手上不断地摆弄愚蠢,

而且认为人们应该极力称赞他们,

人们说道:“他们终身愚蠢难以变更!”

另外还有许多愚人前呼后拥,

他们全是由傻瓜孵出的精灵;

愚人错误地认为自己天资聪明,

夸自己天设地造多么完美高明;

他们把自己划入到智慧的行列,

人们却把他们归类愚人的子孙。

即使把愚人磨研得非常细小,

如同研钵中加工的胡椒面儿,

而且盛放在内一连搁置多年——

他一如往昔永远还是愚人不变。

因为任何一位愚人都无法如同

特鲁戈尔夫兄弟汪诺尔夫一样。 [295]

有些人耗尽半腔心血刻薄自己,

四肢用绳索捆绑得结结实实,

尽管他在家中拥有黄金铺地,

可是却让自己变成货币的奴隶;

当他患上富贵之症久病不愈时,

他只得经受折磨长期卧床不起;

愚人甚至还被孩子们淘气耻笑,

他为此加倍地付出了沉重代价。

有人阔绰,进项不断富足有余,

可是仍然不会满足于小额积累。

狂妄放肆便起源于财富横溢,

因为财富不会产生谦恭温顺。

是一堆肥料,怎能掩盖臭气冲天?

许多人膝下荒凉,独自一人,

没有兄弟,没有朋友,生活孤寂,

他们干活的时候,从来不知停歇,

双眼盯着财富始终不知道厌倦,

他们不会思考:“我是个愚人傻瓜,

不知道究竟为谁忙碌,为谁储存?”

上帝给多少人送上财富和尊严,

让他们的精神世界没有任何欠缺。

常见有人急难之中确有需求,

而且生活节俭从不奢侈无度,

上帝却没有给他送上必需之物,

而是把财富授与陌生人挥霍。

坦塔罗斯站在齐腭深的水中, [296]

可是却难解决如火般的口渴,

当他抬头看见枝头上许多苹果,

却是难以为此感到欢欣鼓舞——

这个人可叹无缘让自己稍有满足!

68

谁若是和愚人长期厮守莫逆相交,

习惯他们的戏谑便不会深感厌恶,

因为他跟愚人般配相称不分你我。

玩笑戏谑 难以理解

一个愚人凭自己也许难以发现

他跟另外的愚人正在闲聊叙谈;

试看愚人之间常起争执纠纷,

互相谴责嘲笑对方酒醉糊涂,

他又跟愚人和孩子逗弄玩笑,

对愚人的游戏还常常生气恼火。

跟猎人出行,他便学会唆使攻击,

玩耍九柱戏,他就习惯竖放圆柱;

跟狼群生活,定会嚎叫不已,

什么都不缺的人,偏爱撒谎。

吹牛撒谎本是愚人们的惯用伎俩,

以怨报德也是愚人们的高明手段。

谁以恶毒之心报答别人善良行为,

恶毒从此不会离开他的家门房舍;

谁在哈哈大笑时却让别人泪水涟涟,

他将不知不觉遇到类似的悲惨命运。

智慧的人喜欢跟智者来往,

愚蠢的人愿意跟愚人相交;

愚人心地狭隘无法容忍别人,

愚人的自豪已经让他臭名远扬。

愚人常常会经历许多的痛苦,

有些事情日后仍然历历在目,

可是让他鲜有欢乐的还在于

许多人在他的脚前礼拜模仿。

你也许明白这里表达的意思:

骄傲自满往往成为孤家寡人!

哈曼其实对此并不感到满意, [297]

人人对他礼貌有加爱慕敬仰,

倒是忧伤让他更加心事重重,

因为玛尔佗哈埃对他并不在意。 [298]

人们无须特别记住那些愚人,

他们的行为足以让人们记忆犹新;

谁想学得智慧(人人都该如此),

他便不会遭遇愚人的烦恼和困惑。

69

把球对着天空高高抛出的人

不愿意相信它仍然会跌落下来,

他跟那些引起众怒的蠢人相同。

恶毒处世 难逃惩罚

这个愚人对别人的所作所为,

任何人都无法感到称心满意。

人人盯着他,看他如何对待别人,

那是为了以后不忘给他补上报答。

一个人对着树林大声地叫喊,

同样的声音会给他上下回荡;

谁往别人的口袋里填塞祸害,

那就等候领教他们扇来的耳光。

谁在许多人前议论别人飞短流长,

他便听到别人说起自己究竟是谁。

阿多尼塞特希觉得习以为常之事, [299]

便是别人通通应该对他表示感谢;

贝里鲁斯给别人设计了毒刑铁牛, [300]

他后来让自己在牛腹内歌唱不已;

上演类似故事的还有布西利斯, [301]

底俄梅特,不能忘记法拉里斯; [302]

有些人也许为别人挖下了深坑,

不料后来让自己一头栽了进去。

哈曼给别人树立了一具绞刑架, [303]

人们不久便看到他被绑在柱上。

不忘信任别人,还要管好自己!

相互信任已经困难万分,这是真话!

瞧吧,每个人心底里隐藏着何种心思,

因为信赖已经随着马儿飞驰而去。

千万别跟妒忌心重的男人共餐,

不要跟他一起移步朝餐桌走去,

因为他从那一时刻便思谋顾虑,

你独自一人再也不会想到这些。

他言道:“朋友,跟我一起用餐畅饮!”

可是他在心里已经远远地背叛了你,

似乎说道:“我多么希望给你赏赐,

不过就好像被偷儿窃去了的一般!”

有些人戏谑似的对你哈哈大笑,

暗底里多么愿意吞下你的心肝。

70

如果你不希望冬天饥肠辘辘奔波在外,

而且常常看到野熊舞蹈般地颤抖不已,

那么趁着夏天时分应该挥动干草铁叉。

事后防范 为时已晚

人们在这里能够找到许多的愚人,

他们磨磨蹭蹭虚度无数宝贵光阴,

而且从来不能及时地学会适应

他们业已着手开始的任何事情。

他们不能及时地处理一件事情,

任何事物都难让他们保留过夜,

他们对待一切全都漠不关心,

而且不会想到是否缺乏什么,

遇到急难之时又该如何处理。

他们一旦面临紧急事务时

思想中转动着的任何念头

仍然还是上到鼻子下到嘴唇。

只有在夏天不忘勤奋拣拾的人,

到了冬天才知道应该如何生活,

我愿把这样的人称作为智者。

可是谁在夏天贪图安逸享受,

不分早晚闭目养神贪晒太阳,

他们除非已经赚到足够财物,

否则到了寒冬只能可怜巴巴

甚至度日如年勉强应付糟糕万分,

他们只能狂舔自己的足跟后掌,

直到能够止住自己的辘辘饥肠。

谁在夏天没有收割捆扎干草,

到了冬天只能到处奔跑嚎叫,

或许手拿一团绳子大声呼喊,

乞求别人大发慈悲贱卖干草。

冬天极不情愿扶犁耕作的懒汉,

到了夏天只能沿门乞讨填塞饥肠,

还要应对随时而来的艰难时日,

到处请求施舍,获得却是细微可怜。

愚人,请张眼看看蚂蚁,学学它们!

你应该选择及时地为自己作好准备。

当其他人追蜂逐蝶寻欢作乐的时候,

你可以不再忍受贫穷和匮乏的折磨。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部