作者:[俄]普希金
有一棵绝美的玫瑰:
它在惊喜万分的西色拉(指爱与美的女神.)面前,
开放着,胭脂红,华美潇洒,
维纳斯盛情地把它礼赞.
严寒的呼吸却徒劳无益,
它无法使西色拉与激情冰消......
一棵永远不会凋谢的玫瑰
在短命的众玫瑰中间闪耀......
"给叶.尼.乌沙科娃"
给叶.尼.乌沙科娃(这首诗是在叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1809—1872)十八岁时(1827年4月3日)写在她的纪念册上的.普希金和她在一八二六年末贵族会议的舞会上认识,此后就变成了有作家和音乐家参加的莫斯科乌沙科夫家的常客了.)
古时候常常这样,一旦
出现一个精灵,或称鬼精,
这样一句普通的格言
就能把撒旦赶出家门:
"阿门,阿门,该死的!"而在我们时代
魔鬼和鬼精,恐怕已经很少很少,
它们究竟藏在哪儿,只有上帝知道,
但你呀,我狠心的或善良的鬼才(此处"鬼才"即"精灵"之意,或直译为"精灵".),
当我如此亲近地看见
你的侧影.你的眼睛.你金色的鬈发,
当你的声音就响在我的耳边,
还有你又活泼又生动的谈话......
我简直入迷了,我全身似火,
我在你的面前不住地颤动,
对着一颗充满梦想的心灵:
"阿门,阿门,该死的!"......我说.
"给吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人"
给吉.亚.沃尔康斯卡娅
公爵夫人(这首诗普希金写成后,连同他刚出版的长诗《茨冈人》一起,送给了吉娜伊达.亚历山德罗夫娜.沃尔康斯卡娅(1792—1862)公爵夫人.)
在人们漫不经心的莫斯科,
在惠士特和波斯顿(两种纸牌游戏的名称.)的胡扯里,
面对舞会上流言蜚语的嚼舌,
你竟偏爱那阿波罗的游戏.
你呵,缪斯和美的女皇(吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人不仅是莫斯科最著名的沙龙的主人,而且还是具有丰富的和多方面才能的诗和歌的爱好者,所以普希金称之为"缪斯和美的女皇",获有"双重桂冠"的人.),
你以你的温情的手执掌
魔术一般的灵感的权杖,
而在若有所思的额头之上,
晃动着荣获的双重桂冠,
一个天才在盘旋,在炽燃.
不要把你的谦恭的贡品......
被你俘虏的歌手推向一旁,
请带着微笑听听我的声音,
就像卡塔拉尼那次来访,
那么关注游牧的茨冈女郎.(安热里卡.卡塔拉尼,意大利歌手,二十年代在俄国享有盛名.当他在莫斯科听到一位茨冈女郎斯杰西的演唱时,十分动情,赠了她一条披巾.)
"给叶.尼.乌沙科娃"
给叶.尼.乌沙科娃(这首诗写于一八二七年五月普希金去彼得堡前夕.结尾部分虽带有戏谑的意味,也反映了诗人对十二月党人被处死的经常的回忆和对由于他的《安德列.谢尼耶》一诗所引起的自身政治情况又急骤变坏的痛苦的思考.)
虽然距离您很远很远,
我还是不能和您分离,
慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,
还将是我的痛苦的回忆;
无论孤寂中怎样悲伤,
我也不希求别人的宽慰,......
如果我有一天被吊在刑场,
您呢,会不会为我叹一口气?