斯坦司(普希金把这首诗看作是自己进步政治见解的宣告,并想以此规劝尼古拉一世.最后一句,表现了请求赦免十二月党人的愿望.但普希金的友人则把这首诗看成是诗人对以前的信念的背叛和对沙皇的阿谀.因此,诗人后来又写了《给朋友们》(1828)一诗进行辩解.)
作者:[俄]普希金
殷切期待着光荣和仁慈,
我总是无畏地注视着前方:
彼得的光荣岁月的开始
被叛乱和酷刑搅得暗淡无光(指特种常备军的叛变和彼得对它的残酷镇压.).
但是他以真理打动了人心,
他以学术醇化了风习,
在他看来,狂暴的射手,
则不同于多尔戈鲁基(雅科夫.费奥多罗维奇.多尔戈鲁基公爵(1639—1720),是彼得一世的重臣,以耿直.廉洁和对沙皇大胆著称.比如,有一次在枢密院,他认为彼得签署的命令有欠公正,竟当场撕毁,而彼得却宽恕了他.多尔戈鲁基曾一再受到十二月党人的歌颂.).
他用独断专行的手
勇敢地散播着文明,
但他并不蔑视自己的祖国:
他深知它那注定的使命.
时而是院士,时而是英雄,
时而是航海家,时而是木工,
他以一颗包罗万象的心
永远充当皇位上的劳工.
请以宗室的近似而自豪吧,
请在各方面都像祖先那样:
像他那样勤奋而又坚定,
也像他,能给人以善良的印象.