夜晚的和风(这首诗首次刊登于《1827年文学一瞥》,题为《西班牙的浪漫曲》,同时刊有阿.尼.维尔斯多夫斯基为这首爱情诗谱的曲.)
作者:[俄]普希金
"夜晚的和风"荡过长空,
瓜达尔基维尔河(西班牙河流名.)
奔流不息,
一片喧腾.
天上升起了金色的月亮,
嘘,安静点......吉他轻弹......
一位西班牙的年轻女郎
身体微倾,斜倚在陽台边.
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾.
摘下面纱吧,亲爱的天使,
露出你丽日般明媚的容颜,
伸出你妙不可言的小脚儿,
伸到你身前的铁栏栅外面.
夜晚的和风
荡过长空,
瓜达尔基维尔河
奔流不息,
一片喧腾.
***
陰沉的白昼隐去,陰沉的夜晚
用铅灰色的云幕遮住了长空;
月亮像个幽灵,朦朦胧胧,
在密密的松林后面闪现......
这一切使我不禁黯然神伤.
远处,明月冉冉升起,在空中高挂,
那儿,空气中洋溢着夜的馨香,
那儿,大海在湛蓝色的天穹下,
翻滚着金波银浪......
这时,她正沿着山间小径向前,
走向闹嚷嚷的浪花拍击着的海岸;
走到那座峭壁旁,
现在,她一个人静坐,暗暗伤心......
独自一人,没人对她哭泣,没人为她忧伤,
也没有人深情地把她的双膝亲吻;
独自一人......她不让任何人的嘴唇
吻她的肩,吻她的唇,吻她雪白的乳房.
任凭谁也配不上她的天蓝色的爱情.
不是吗:你寂寞......你哭泣......我从容镇定;
................................................
但如果