波涛呵,是谁阻止你的奔泻?(这首诗普希金没有写完;倒数第二行"自由"一词缺,这里是由俄文版编辑据诗的原意加上去的.)
作者:[俄]普希金
是谁锁住你的滔滔巨澜?
把你汹涌翻腾的浪花千叠,
化作无声无息的死水一潭?
是谁手中的魔杖轻挥,
扫去我的希望和悲欢,
用松懈.怠惰和懒散
使我激动的心昏昏欲睡?
风啊,呼啸吧,掀动满池波涛,
把毫无生机的碉堡摧毁!
你在哪儿,雷霆......自由的征兆?
快隆隆滚过这潭禁锢的死水!