简介
首页

普希金诗选

致格涅吉奇函摘抄
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

致格涅吉奇函摘抄(一八二一年三月二十四日普希金自基希尼奥夫给诗人.《伊里亚特》的俄文译者尼古拉.伊凡诺维奇.格涅吉奇(1784-1833)写了一封信,这首诗是信件的起始部分.)

作者:[俄]普希金

朱莉娅(古罗马皇帝奥克达维.奥古斯都的女儿.)亲自为他佩戴桂冠,

狡黠的奥古斯都(奥克达维.奥古斯都(公元前63—公元18),古罗马皇帝,朱理.恺撒的外孙.)因而将他流放,

奥维德(据传因奥维德与奥古斯都大帝之女朱莉娅关系暧昧,被流放到黑海之滨的托弥城(今罗马尼亚境内的康斯坦察).)苦熬暗淡岁月无限惆怅,

他拨动了如泣如诉的琴弦,

怯懦地奉献给充耳不闻的偶像,

在放逐的边远地区他冥思苦想;

这里距北国京都更加遥远,

忘记了都会里持久的尘封雾障,

我惊扰着摩尔达维亚人的安眠,

芦笛声声自由自在地喧响.

我行我素,我和过去仍然一样;

懒得低头弯腰同愚妄之辈交往,

很少饮酒,常跟奥尔洛夫(米哈伊尔.费奥多罗维奇.奥尔洛夫(1788-1842),阿.费.奥尔洛夫之弟,"阿尔扎玛斯社"的成员,"幸福同盟"的领导人之一.)争辩,

我决不会......怀着渺茫的希望......

用阿谀的颂词把奥克达维歌唱.

我为友谊书写轻松的信简,

未经严格的推敲,审慎的思量.

你......得天独厚的诗人啊,

命运使你才华无羁,神思飞扬,

造化注定由你谱写庄严的诗章,

你在孤寂生涯中才会心舒意畅.

哦,阿喀琉斯(《伊里亚特》一书中的人物.)的威严的幽灵,从你笔端复活,重新开始游荡,

你使我们目睹荷马的真实缪斯,

你使赞美荣誉的无畏歌手,

挣脱了铿锵的枷锁而获得解放(格涅吉奇经过短暂的犹豫,着手翻译荷马的史诗《伊里亚特》,他和他的先驱者......十八世纪的叶.伊.科斯特罗夫不同,科斯特罗夫用六音步抑扬格有韵体翻译,他却采用原作的格律,用六音步无韵体翻译,因而此处说他使荷马从铿锵的韵脚枷锁中得到了解放.);

你的声音传到了僻野穷乡,

我在这里落脚栖身,暂时躲避,

避开陰险的迫害.市侩的诽谤.

你的声音恰似甜美的灵感之歌,

使诗人心灵复苏得到新的力量.

星辰的使者,我格外珍视

你的亲切问候和你的赞誉褒奖;

诗人为缪斯.为友谊生存.

他对他的仇敌投以轻蔑的目光......

他决不会介入闹市的争斗,

众目睽睽之下贬低缪斯的形象;

他只是顺手抽打拙劣的评论家,

用藤条教训他:且勿张狂!

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部