简介
首页

After Dark

CHAPTER II.
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

the death of maddalena d’ascoli produced a complete change in the lives of her father and her uncle. after the first shock of the bereavement was over, luca lomi declared that it would be impossible for him to work in his studio again—for some time to come at least—after the death of the beloved daughter, with whom every corner of it was now so sadly and closely associated. he accordingly accepted an engagement to assist in restoring several newly discovered works of ancient sculpture at naples, and set forth for that city, leaving the care of his work-rooms at pisa entirely to his brother.

on the master-sculptor’s departure, father rocco caused the statues and busts to be carefully enveloped in linen cloths, locked the studio doors, and, to the astonishment of all who knew of his former industry and dexterity as a sculptor, never approached the place again. his clerical duties he performed with the same assiduity as ever; but he went out less than had been his custom hitherto to the houses of his friends. his most regular visits were to the ascoli palace, to inquire at the porter’s lodge after the health of maddalena’s child, who was always reported to be thriving admirably under the care of the best nurses that could be found in pisa. as for any communications with his polite little friend from florence, they had ceased months ago. the information—speedily conveyed to him—that nanina was in the service of one of the most respectable ladies in the city seemed to relieve any anxieties which he might otherwise have felt on her account. he made no attempt to justify himself to her; and only required that his over-courteous little visitor of former days should let him know whenever the girl might happen to leave her new situation.

the admirers of father rocco, seeing the alteration in his life, and the increased quietness of his manner, said that, as he was growing older, he was getting more and more above the things of this world. his enemies (for even father rocco had them) did not scruple to assert that the change in him was decidedly for the worse, and that he belonged to the order of men who are most to be distrusted when they become most subdued. the priest himself paid no attention either to his eulogists or his depreciators. nothing disturbed the regularity and discipline of his daily habits; and vigilant scandal, though she sought often to surprise him, sought always in vain.

such was father rocco’s life from the period of his niece’s death to fabio’s return to pisa.

as a matter of course, the priest was one of the first to call at the palace and welcome the young nobleman back. what passed between them at this interview never was precisely known; but it was surmised readily enough that some misunderstanding had taken place, for father rocco did not repeat his visit. he made no complaints of fabio, but simply stated that he had said something, intended for the young man’s good, which had not been received in a right spirit; and that he thought it desirable to avoid the painful chance of any further collision by not presenting himself at the palace again for some little time. people were rather amazed at this. they would have been still more surprised if the subject of the masked ball had not just then occupied all their attention, and prevented their noticing it, by another strange event in connection with the priest. father rocco, some weeks after the cessation of his intercourse with fabio, returned one morning to his old way of life as a sculptor, and opened the long-closed doors of his brother’s studio.

luca lomi’s former workmen, discovering this, applied to him immediately for employment; but were informed that their services would not be needed. visitors called at the studio, but were always sent away again by the disappointing announcement that there was nothing new to show them. so the days passed on until nanina left her situation and returned to pisa. this circumstance was duly reported to father rocco by his correspondent at florence; but, whether he was too much occupied among the statues, or whether it was one result of his cautious resolution never to expose himself unnecessarily to so much as the breath of detraction, he made no attempt to see nanina, or even to justify himself toward her by writing her a letter. all his mornings continued to be spent alone in the studio, and all his afternoons to be occupied by his clerical duties, until the day before the masked ball at the melani palace.

early on that day he covered over the statues, and locked the doors of the work-rooms once more; then returned to his own lodgings, and did not go out again. one or two of his friends who wanted to see him were informed that he was not well enough to be able to receive them. if they had penetrated into his little study, and had seen him, they would have been easily satisfied that this was no mere excuse. they would have noticed that his face was startlingly pale, and that the ordinary composure of his manner was singularly disturbed.

toward evening this restlessness increased, and his old housekeeper, on pressing him to take some nourishment, was astonished to hear him answer her sharply and irritably, for the first time since she had been in his service. a little later her surprise was increased by his sending her with a note to the ascoli palace, and by the quick return of an answer, brought ceremoniously by one of fabio’s servants. “it is long since he has had any communication with that quarter. are they going to be friends again?” thought the housekeeper as she took the answer upstairs to her master.

“i feel better to-night,” he said as he read it; “well enough indeed to venture out. if any one inquires for me, tell them that i am gone to the ascoli palace.” saying this, he walked to the door; then returned, and trying the lock of his cabinet, satisfied himself that it was properly secured; then went out.

he found fabio in one of the large drawing-rooms of the palace, walking irritably backward and forward, with several little notes crumpled together in his hands, and a plain black domino dress for the masquerade of the ensuing night spread out on one of the tables.

“i was just going to write to you,” said the young man, abruptly, “when i received your letter. you offer me a renewal of our friendship, and i accept the offer. i have no doubt those references of yours, when we last met, to the subject of second marriages were well meant, but they irritated me; and, speaking under that irritation, i said words that i had better not have spoken. if i pained you, i am sorry for it. wait! pardon me for one moment. i have not quite done yet. it seems that you are by no means the only person in pisa to whom the question of my possibly marrying again appears to have presented itself. ever since it was known that i intended to renew my intercourse with society at the ball to-morrow night, i have been persecuted by anonymous letters—infamous letters, written from some motive which it is impossible for me to understand. i want your advice on the best means of discovering the writers; and i have also a very important question to ask you. but read one of the letters first yourself; any one will do as a sample of the rest.”

fixing his eyes searchingly on the priest, he handed him one of the notes. still a little paler than usual, father rocco sat down by the nearest lamp, and shading his eyes, read these lines:

“count fabio—-it is the common talk of pisa that you are likely, as a young man left with a motherless child, to marry again. your having accepted an invitation to the melani palace gives a color of truth to this report. widowers who are true to the departed do not go among all the handsomest single women in a city at a masked ball. reconsider your determination, and remain at home. i know you, and i knew your wife, and i say to you solemnly, avoid temptation, for you must never marry again. neglect my advice and you will repent it to the end of your life. i have reasons for what i say—serious, fatal reasons, which i cannot divulge. if you would let your wife lie easy in her grave, if you would avoid a terrible warning, go not to the masked ball!”

“i ask you, and i ask any man, if that is not infamous?” exclaimed fabio, passionately, as the priest handed him back the letter. “an attempt to work on my fears through the memory of my poor dead wife! an insolent assumption that i want to marry again, when i myself have not even so much as thought of the subject at all! what is the secret object of this letter, and of the rest here that resemble it? whose interest is it to keep me away from the ball? what is the meaning of such a phrase as, ‘if you would let your wife lie easy in her grave’? have you no advice to give me—no plan to propose for discovering the vile hand that traced these lines? speak to me! why, in heaven’s name, don’t you speak?”

the priest leaned his head on his hand, and, turning his face from the light as if it dazzled his eyes, replied in his lowest and quietest tones:

“i cannot speak till i have had time to think. the mystery of that letter is not to be solved in a moment. there are things in it that are enough to perplex and amaze any man!”

“what things?”

“it is impossible for me to go into details—at least at the present moment.”

“you speak with a strange air of secrecy. have you nothing definite to say—no advice to give me?”

“i should advise you not to go to the ball.”

“you would! why?”

“if i gave you my reasons, i am afraid i should only be irritating you to no purpose.”

“father rocco, neither your words nor your manner satisfy me. you speak in riddles; and you sit there in the dark with your face hidden from me—”

the priest instantly started up and turned his face to the light.

“i recommend you to control your temper, and to treat me with common courtesy,” he said, in his quietest, firmest tones, looking at fabio steadily while he spoke.

“we will not prolong this interview,” said the young man, calming himself by an evident effort. “i have one question to ask you, and then no more to say.”

the priest bowed his head, in token that he was ready to listen. he still stood up, calm, pale, and firm, in the full light of the lamp.

“it is just possible,” continued fabio, “that these letters may refer to some incautious words which my late wife might have spoken. i ask you as her spiritual director, and as a near relation who enjoyed her confidence, if you ever heard her express a wish, in the event of my surviving her, that i should abstain from marrying again?”

“did she never express such a wish to you?”

“never. but why do you evade my question by asking me another?”

“it is impossible for me to reply to your question.”

“for what reason?”

“because it is impossible for me to give answers which must refer, whether they are affirmative or negative, to what i have heard in confession.”

“we have spoken enough,” said fabio, turning angrily from the priest. “i expected you to help me in clearing up these mysteries, and you do your best to thicken them. what your motives are, what your conduct means, it is impossible for me to know, but i say to you, what i would say in far other terms, if they were here, to the villains who have written these letters—no menaces, no mysteries, no conspiracies, will prevent me from being at the ball to-morrow. i can listen to persuasion, but i scorn threats. there lies my dress for the masquerade; no power on earth shall prevent me from wearing it to-morrow night!” he pointed, as he spoke, to the black domino and half-mask lying on the table.

“no power on earth!” repeated father rocco, with a smile, and an emphasis on the last word. “superstitious still, count fabio! do you suspect the powers of the other world of interfering with mortals at masquerades?”

fabio started, and, turning from the table, fixed his eyes intently on the priest’s face.

“you suggested just now that we had better not prolong this interview,” said father rocco, still smiling. “i think you were right; if we part at once, we may still part friends. you have had my advice not to go to the ball, and you decline following it. i have nothing more to say. good-night.”

before fabio could utter the angry rejoinder that rose to his lips, the door of the room had opened and closed again, and the priest was gone.

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部