简介
首页

日本外史

校刻日本外史例言八則
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

一、此書傳播日久,展轉謄寫,因致文字多異同。今專取桑名文庫寫本、拙修齋聚珍版。而桑名本雖襄所進,尚係未定。拙修本每經刷印,自相差謬。故所在異本搜索殆盡,一一對讎,从文義明暢者,以成定本。而閒書「某字从某」、「本書某一作某」,非若誤揭之闌外,凡書「一作」者,指本書、異本。

一、兩可者不敢臆決,書「某一作某」、「一無某字」、「一有某字」。

一、事實未詳所原,及文字疑有訛舛,皆按他書,書「某或作某」,書「某書及諸書作某」,以俟後考。凡書「或作者」,皆係他書援引。

一、明覺屬謬誤者,書「舊誤作某」、書「據他書訂正之」、書「按據某書,某當作某」,或但書「某當作某」、「某疑當作某」,或直陳所見,不復改作也。

一、文字漏脫者,書「當有某字」、書「據他書補之」。衍複者,或直刪之,或書「當刪」,或書「衍」、「複某字」。

一、拙修本及他本多取襄嘗上樂翁公書,載之𥳑端。書中自言著書旨趣頗詳,今因而用之,當自序。

一、桑名本序事轉換斷絶處乙之,有於大段者,有於小段者,不甚齊整,然不無益於讀者。今亦姑用之,但其甚害文理者則改之。《足利記》「上山高元」,上山,其氏也,而讀上爲上聲。《德川記》「自下山遁」,下山,地名也,而讀下爲去聲,以爲物升降于此。其本誤讀多此類,可以見勾乙未必作者之意。

一、施𠊓訓點句讀,以爲黃小計、土地、山河及人之名氏;音訓涉竒僻者,或从音、从訓之;可疑者,或音訓錯雜之;難辨者,亦爲施音訓。遺漏尚多,當追塡之。但方音轉訛無窮,稱呼紛亂難齊。昔源君美之博,猶難詳說;況孚之固陋寡聞,曷足以辨之?今其不詳者,一切闕如,或按他書書「某或作某」,以俟明者補訂。

保岡孚識

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部