简介
首页

经史百家杂钞译注

卷十六·哀祭之属(下)
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

事不可寻,思亦何极?日徂月流1,寒暑代息。死生异方,存亡有域。候晨永归,指涂载陟2。呱呱遗稚,未能正言;哀哀嫠人3,礼仪孔闲。庭树如故,斋宇廓然。孰云敬远,何时复还?

【注释】

1徂(cú):消逝。

2涂:走向墓地的道路。载:则。陟:登。

3嫠(lí)人:寡妇。

【译文】

事情往往无迹可寻,想它又哪里有个终极?月流日逝,寒暑交替。死者与生者在不同的地方,存者与亡者有不同的区域。等着下棺时,你就永归地下,被指引着走向墓地。遗留的呱呱幼子,还不能说出完整的句子;撇下的哀哀寡妇,非常贤惠知礼。庭树依然如故,屋宇空阔寂然。谁能知道敬远,何时返归回来?

余惟人斯,昧兹近情。蓍龟有吉1,制我祖行。望旐翩翩2,执笔涕盈。神其有知,昭余中诚。呜呼哀哉!

【注释】

1蓍(shi)龟:指卜筮。蓍草和龟均为古时卜筮用具。筮用蓍草,卜用龟甲。

2旐(zhào):魂幡。出丧为棺柩引路的旗。

【译文】

我揣想人们啊,不会理解我们间的亲近之情。可是卜卦有吉兆,让我送你远行。看着灵柩前的魂幡飘扬,我手握笔管泪水已充满了眼眶,倘若你的灵魂有知,你应该明白我的一片至情啊。哎,多么令人悲伤!

颜延之

颜延之(384—456),字延年,南朝宋临沂(今属山东)人。少孤贫,博览群籍,善为文章,吴国内史以为行参军、秘书监、太常,后官至光禄大夫。《宋书·颜延之传》说他“好酒,疏诞不能斟酌当世,……每犯权要”,“居身清约,不营财利”。主要诗文有《五君咏》《北使洛》《还至梁城作》《陶征士诔》《祭屈原文》等。当时有“颜、谢(灵运)”之称。钟嵘《诗品·中品》中评其作品:“体裁绮密,情喻渊深,动无虚散,一句一字,皆致意焉。又喜用古事,弥见拘束。虽乖秀逸,是经纶文雅才。”

陶征士诔

【题解】

诔是我国古代的一种哀祭文体,用来对死者表示哀悼,对死者的德行事迹进行表彰。这篇诔文是作者用来哀悼陶潜的,表达了作者对陶潜的深切哀悼和尊敬、景仰之情。

陶潜,一名渊明,字元亮,魏晋南北朝时期著名的田园诗人,曾入仕途,后弃官隐居,以诗酒自娱,不受朝廷征召。古代称被朝廷征召而不肯受职的人为征士,所以本文称陶潜为陶征士。

颜延之做始安郡守时,途经浔阳,常常到陶潜处饮酒,两人诗酒相投,相交至深。

夫璿玉致美1,不为池隍之宝2;桂椒信芳3,而非园林之实,岂期乐深而好远哉?盖云殊性而已4。故无足而至者,物之藉也5;随踵而立者6,人之薄也7。若乃巢、高之抗行8,夷、皓之峻节9,故已父老尧、禹10,锱铢周、汉(11)。而绵世浸远,光灵不属(12),至使菁华隐没(13),芳流歇绝(14),不其惜乎?虽今之作者(15),人自为量(16),而首路同尘(17),辍涂殊轨者多矣(18)。岂所以昭末景(19),泛余波。

【注释】

1璿(xuán):同“璇”。美玉。

2池隍:城池。

3信:确实。

4盖:大体,大概。殊性:本性不同。

5物之藉:凭借外物。藉为凭借之意。

6随踵:跟随别人的脚后跟,追随别人。

7薄:鄙薄。

8巢:巢父,尧时隐士,传说尧曾以天下让他,不受。高:伯成子高,禹时放弃作诸侯而耕。抗行:高尚的德行。

9夷:伯夷,商末隐士,商纣王无道,避而居东海之滨。皓:即商山四皓。秦末,天下大乱,夏黄公、东园公、绮里季、甪里先生都隐居商山。四人皆白须眉,故称四皓。峻节:高尚的节操。

10父老尧、舜:把尧舜看做一般的父老,即轻视尧舜。

(11)锱铢:古代重量单位,六铢为一锱,四锱为一两,这里作动词用,轻视之意。

(12)属(zhu):连,继。

(13)菁(jing)华:精华,这里指品德优秀的人物。

(14)芳流:这里指行为芳洁的人物。

(15)作者:才智超群的人。

(16)量:计量,打算。

(17)首路同尘:一开始踏上仕途便随波逐流。

(18)辍涂殊轨:走到半途就停止不前而另辟他路。辍,中止之意。涂,同“途”。

(19)末景:将落下的太阳。

【译文】

一块美玉,质地极好,而不做殿堂庙宇的宝物;桂树和椒树,确实芳香,但不栽种在皇家园林之中,难道是它们愿意藏在深山密林、喜欢远离人烟吗?大体说来,只是因为它们的本性不同罢了。所以,没有脚而能到处去的,是凭借了外物;跟在别人脚后跟立身,是人们所鄙薄的。具有像巢父、伯成子高那样的高尚德行和伯夷、隐居商山的四位老人那样的高风亮节的人,已经把尧舜看做一般的父老,把成周盛汉也不放在眼里。而因时代久远,先贤圣达们的光华灵气不能得到继承,以致精华人物湮没无闻,行为芳洁的人再也不能出现,难道不可惜吗?当今出类拔萃、才智超群的人,人人为自己打算,刚一踏上仕途便随波逐流、同流合污或走到半路便改弦易辙的人太多了。难道这就是落日余晖、余波泛滥吗?

有晋征士浔阳陶渊明1,南岳之幽居者也2。弱不好弄3,长实素心。学非称师,文取指达4,在众不失其寡,处言愈见其默5。少而贫病,居无仆妾,井臼弗任6,藜菽不给7,母老子幼,就养勤匮8。远惟田生致亲之议9,追悟毛子捧檄之怀10,初辞州府三命(11),后为彭泽令。道不偶物(12),弃官从好。遂乃解体世纷(13),结志区外(14),定迹深栖,于是乎远。灌畦鬻蔬(15),为供鱼菽之祭;织纬萧(16),以充粮粒之费。心好异书,性乐酒德(17),简弃烦促(18),就成省旷(19)。殆所谓国爵屏贵、家人忘贫者与(20)?有诏征为著作郎(21),称疾不到。春秋若干,元嘉四年月日(22),卒于浔阳县之某里(23)。近识悲悼,远士伤情,冥默福应(24),呜呼淑贞(25)。

【注释】

1有:发语词,常放在朝代名称前。浔阳:今江西九江。

2南岳:南山,指庐山。幽居:隐居。

3弱:年幼时。弄:卖弄。

4指达:达意。

5处言:在大家高谈阔论之时。

6井臼:汲水舂米,指日常生活。

7藜(lí):草名,初生时可食用。菽(shu):豆类的总称。

8就养勤匮:供养辛劳而仍缺乏。

9惟:思,想到。田生:田过,战国时人。致亲之议:典出《韩诗外传》,指为了父母而事奉君王的议论。

10毛子:毛义,后汉人。捧檄之怀:典出《后汉书》,指毛义以被征召做官而喜,是因为屈从父母的缘故。

(11)命:征召。

(12)道不偶物:主张和世俗不合。

(13)解体:使肉体解脱。

(14)区外:指世俗之外。

(15)鬻(yù):“育”的借字,培养,种植。

(16)(qú):鞋头的饰物。纬萧:纺织蒿草为席。

(17)酒德:指酒,源自刘伶《酒德颂》。

(18)简弃:抛弃。烦促:繁杂狭促的俗物。

(19)就成:养成。省旷:简易旷达的性格。

(20)国爵屏贵:国家给的封爵也觉得不贵重。

(21)著作郎:古代的一种官职,负责编撰国史。

(22)元嘉四年:427年。元嘉为南朝宋文帝年号。

(23)某里:指栗里。

(24)冥默福应:寂寂无闻地获得善终。

(25)淑贞:美好方正。

【译文】

西晋征士、浔阳郡的陶渊明,是一位庐山的幽居者。年幼时就不好卖弄,长大成人后更是增加了朴素之心。好学但不为人师,为文但求达意,虽立身众生之间,却不失自己的独特个性,大家高谈阔论之时,更见出他的静默无争。从小就贫病交加,生活起居没有仆人侍妾,汲水舂米无法胜任,饭菜时有短缺,母亲老了,孩子年幼,辛勤供养但仍缺乏。想起远古时代的田过为了父母而事奉君王的议论,追思毛义为了屈从父母以被征召做官而喜的情怀,先推辞了州府的多次征聘,后还是做了彭泽县令。主张和世俗不合,因此便辞掉官职,随从自己的喜好。于是超脱于纷乱的世事之外,明了自己的志向于世俗之外,隐居深山,远离尘嚣。浇灌菜园、种植菜蔬,为的是供给祭祀之用;编织东西,为的是赚几个买粮食的钱。内心喜好奇书,性格爱好喝酒,抛弃繁杂狭促的俗物,养成旷达的性格。这大概就是国家给的封爵也不觉贵重,家人都忘掉了贫穷是何物的境界吧?后又征他做著作郎,他借身体有病不去。许多年以后,南朝宋元嘉四年某月某日,死于浔阳县栗里。附近认识的人悲痛地追悼,远方的高士们伤痛悲哀,寂寂无闻地获得善终,美好方正的品德值得哀叹。

夫实以诔华,名由谥高,苟允德义1,贵贱何算焉2?若其宽乐令终之美,好廉克己之操,有合谥典,无愆前志3。故询诸友好,宜谥曰靖节征士。其辞曰:

【注释】

1苟:假如。允:符合。

2算:计较。

3愆(qiān):违背。

【译文】

朴实无华的品质由诔文增添光彩,名声因为谥号而增高,假如行为符合道德之义,贵贱又何必计较呢?而他有宽怀欢乐死去的美好结局,又有行为方正能约束自己的节操,符合谥典的规定,没有违背自己以往的志向。所以向诸多朋友交好询问请教后,我认为适宜谥为“靖节征士”。诔辞是这样说的:

物尚孤生,人固介立1,岂伊时遘2,曷云世及?嗟乎若士3,望古遥集,韬此洪族4,蔑彼名级。睦亲之行,至自非敦5,然诺之信,重于布言6,廉深简洁,贞夷粹温,和而能峻,博而不繁。依世尚同,诡时则异7,有一于此,两非默置。岂若夫子8,因心违事9,畏荣好古,薄身厚志10。世霸虚礼(11),州壤推风(12)。孝惟义养(13),道必怀邦(14)。人之秉彝(15),不隘不恭(16)。爵同下士,禄等上农。度量难钧(17),进退可限(18),长卿弃官(19),稚宾自免(20)。子之悟之,何悟之辩(21)?赋诗归来(22),高蹈独善(23)。亦既超旷,无适非心(24),汲流旧(25),葺宇家林(26),晨烟暮霭,春煦秋阴,陈书缀卷(27),置酒弦琴。居备勤俭,躬兼贫病,人否其忧(28),子然其命(29)。隐约就闲(30),迁延辞聘(31),非直也明(32),是惟道性(33)。纠缠斡流(34),冥漠报施(35),孰云与仁(36),实疑明智(37)。谓天盖高,胡諐期义(38)?履信曷凭(39)?思顺何寘(40)?年在中身(41),疢维痁疾(42),视死如归,临凶若吉,药剂弗尝,祷祀非恤(43),傃幽告终(44),怀和长毕(45)。

【注释】

1介:特出。

2遘(gòu):遭遇。

3若:此。

4韬:深藏不露。

5至自:自古以来。敦:厚,重视。

6布:季布,西汉初人,为人任侠重信,当时有“得黄金百斤,不如季布一诺”的说法。

7诡:违背。

8夫子:古代对男子的尊称,这里指陶渊明。

9因心违事:平心静气、悠然自得而又不同流合污。

10薄身:轻视物欲,甘于贫贱。厚志:重视精神、节操。

(11)世霸:当世权贵。虚礼:谦虚而以礼待人。

(12)州壤:即州郡。推风:为世推崇。

(13)义养:以正道来供养。

(14)道:指洁身自好的主张。

(15)秉:同“禀”。禀受。彝:品德。

(16)隘:偏激,狭隘。恭:严肃。《孟子·公孙丑》载:“伯夷隘,柳下惠不恭。隘与不恭,君子不由也。”

(17)钧:衡量,品评。

(18)进退:指出仕和退隐。可限:可以做榜样。

(19)长卿:司马相如。

(20)稚宾:郇相,汉代清高之人。

(21)辩:清楚,透彻。

(22)归来:指陶渊明辞去彭泽令归隐田园时作的《归去来辞》。

(23)高蹈:远行,即隐居。独善:指独善其身。

(24)无适非心:随心所欲。

(25)(yǎn):山峰。

(26)葺(qì)宇:修造房屋。

(27)陈书:把书摆出来。缀卷:补缀断简残篇。

(28)人否其忧:别人认为不好而甚感忧虑。

(29)然:安。

(30)隐约:生活在穷困中。

(31)迁延:徘徊。

(32)非直:非只,非但。明:明哲。

(33)道性:指无求无欲的本性。

(34)纠缠:指祸福相互纠缠在一起。斡(wò)流:运转,指祸福相互转化。贾谊《鸟赋》云:“斡流而迁兮,或推而还。”

(35)冥漠:渺茫难测。报施:对善人善举的善报。

(36)与仁:指天赞助好人。《老子》:“天道无亲,常与善人。”

(37)明智:代指老子。

(38)胡:何,为什么。諐:古“愆”字,差错。

(39)履:践,实行。

(40)顺:六顺。《周易·系辞》上:“履信思乎顺。”《左传·隐公三年》:“君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。”寘:通“置”。

(41)中身:中年。

(42)疢(chèn):病。痁(shān)疾:疟疾。

(43)恤:顾到。

(44)傃(sù):向,素。

(45)怀和:平生之志。

【译文】

物以稀为贵,人崇尚耿介。难道运济,他遇佳世?可敬啊此人,来自洪族大家,深藏不露,蔑视名位,不求闻达。和睦亲族本是美德,自古以来却未受到重视。承诺之后必重守信,季布一诺重于千金。方正深沉简朴洁净,正直平和本性温厚,与世无争,律己苛严,博学多闻却不显繁杂。依世而立必须认同流俗,违背时代必定标新立异,二者取一这是无法逃避的事情。哪像先生这样顺同心志,不媚流俗,畏惧荣名,好求古风,淡然贫贱重守心志。当今权贵自谦有礼,州郡百姓推崇备至。孝敬长老,以正道来供养,洁身自好,引得国人怀念。人之品德贵在中庸,不偏不倚,不狂不张。爵位俸禄,同于下士、上等农夫。气度之大实难估量,仕进退隐可做榜样。司马相如弃官不做,郇相清高主动辞职。您之悟道是何其透彻啊,赋《归去来辞》一诗,归隐田园独善其身。超然旷达心远地偏,山下汲水整理家园。晨烟暮霭,春明秋暗,陈书于案补缀残卷,放酒于琴拨弦奏乐。勤俭度日,贫病交加,别人看到很是担忧,而您自己却认为是命中注定。身处穷困悠闲自得,再三徘徊后辞掉延聘,此等行为不仅明哲,实属无欲无求的天性。祸福相依,周而复始,善恶报应,渺茫难料,谁说天道总是助善,老子之说让人怀疑。说天至高至圣至明,为何会出现错误的报应问题?践行诚信的凭据在哪里?六顺德行,放于何处?人到中年后染上疟疾,视死如归,临凶若吉。不服用药剂,不祷告神灵,向着幽隐告别一生,带着志向长眠地下。

呜呼哀哉,敬述靖节,式尊遗占1,存不愿丰,没无求赡2。省讣却赙3,轻哀薄敛4,遭壤以穿5,旋葬而窆6。呜呼哀哉!

【注释】

1式:句首语气助词。占:自己口述叫别人书写。

2赡:富足。

3赙(fù):拿财物帮助人办丧事。

4敛:同“殓”。

5穿:打洞,这里指挖墓穴。

6旋:旋即,随即。窆(biǎn):埋葬。

【译文】

真诚哀悼,我的良师,崇敬述说,遵照您的遗嘱,活着勤俭度日,死后丧事不必奢华。减少讣告,不受祭礼,节哀薄殓,随地挖墓,旋即下棺。呜呼哀哉!

深心追往,远情逐化1。自尔介居2,及我多暇,伊好之洽3,接阎邻舍4,宵盘昼憩5,非舟非驾。念昔宴私6,举觞相诲。“独正者危7,至方则阂8。哲人卷舒9,布在前载10。取鉴不远,吾规子佩(11)。”尔实愀然,中言而发(12)。“违众速尤(13),迕风先蹶(14),身才非实(15),荣声有歇。”徽音永矣(16),谁箴余阙(17)?呜呼哀哉!仁焉而终,智焉而弊(18)。黔娄既没(19),展禽亦逝(20)。其在先生,同尘往世。旌此靖节(21),加彼康惠(22)。呜呼哀哉!

【注释】

1远情:渺茫的情感。化:指死,古人认为生是化,死也是化。这里代指死者。

2介居:独住,隐居。

3洽:和谐。

4阎:街巷。

5盘:同“般”。宴乐。

6宴私:用家宴招待客人,施与私恩。

7独正:独立刚直。

8至方:极方正。阂:阻隔不通。

9卷舒:屈伸。

10布:散布,记载。前载:过去的典册。

(11)佩:服膺不忘。

(12)中言:指有针对性、有的放矢的话。

(13)尤:通“忧”。祸患。

(14)蹶:倒下。

(15)身才:指自身的才能。

(16)徽音:明达的声音。

(17)阙:通“缺”。缺点。

(18)弊:即“毙”。

(19)黔娄:春秋时人,他虽食不果腹,衣不蔽体,却不愿做相国,甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于贫贱,不遑遑于富贵。

(20)展禽:即柳下惠。

(21)旌:旌表,表彰。

(22)康惠:指黔娄和展禽,黔娄死后其妻谥之曰康,展禽死后谥曰惠。

【译文】

我满怀深情追忆往昔,幽远之思追随死者。自您隐居到我赋闲这段时间,您我之间相处和谐,作为邻里更是亲近,我们晚上宴乐,白天睡觉,不用舟船和车驾。想起从前去您家做客,举杯畅谈,颇受教益。您说过:“独立刚直会处于危险之中,过于方正会受到阻碍。圣哲之人应能屈能伸,典籍之上常见记载。前车之鉴尚未久远,我所规劝您当谨记。”您的话语实为心声,乃有感而发。“违背众人招致祸患,逆风而立,草木会倒。自身才能若不坚实的话,美好名声迟早会丢掉。”您的明达之言,我永志不忘,您已谢世,谁能再劝我?呜呼哀哉!仁爱如此,也会死去,智慧如此,也会终结。黔娄已死,展禽也逝。他们两人虽生在先,却能与您同眠。您的靖节,值得表彰,超迈黔娄,得谥为康,超迈展禽,得谥为惠。呜呼哀哉!

阳给事诔

【题解】

这是一篇彰扬阳给事的德行、事迹,并对其表示哀悼的文章。

阳给事即阳瓒,因死后被追赠为给事中,故称阳给事(事见《宋书》)。宋武帝永初三年(422)十月,北魏跖跋氏率大军进攻滑台。当时主持滑台防务的是宁远将军、东郡太守王景度,阳瓒被任命为他的司马。十一月,滑台城陷落,王景度逃走,阳瓒坚守阵地,最终抗节不降,被敌军杀害。本文赞扬了他这种临危不惧、英勇就义的献身精神。

惟永初三年十一月十一日1,宋故宁远司马、濮阳太守、彭城阳君卒2。呜呼哀哉!瓒少禀志节,资性忠果,奉上以诚,率下有方。朝嘉其能,故授以边事。永初之末,佐守滑台3。值国祸荐臻4,王略中否5,獯虏间衅6,劘剥司兖7,幽、并骑弩8,屯逼巩、洛9。列营缘戍,相望屠溃。瓒奋其猛锐,志不违难,立乎将卒之间,以缉华裔之众10。罢困相保,坚守四旬,上下力屈,受陷勍寇(11)。士师奔扰(12),弃军争免。而瓒誓命沉城,佻身飞镞(13),兵尽器竭,毙于旗下。非夫贞壮之气,勇烈之志,岂能临敌引义,以死徇节者哉!景平之元(14),朝廷闻而伤之。有诏曰:“故宁远司马、濮阳太守阳瓒,滑台之逼,厉诚固守,投命徇节,在危无挠(15)。古之烈士,无以加之,可赠给事中。振恤遗孤(16),以慰存亡。”追宠既彰,人知慕节,河、汴之间(17),有义风矣。逮元嘉廓祚(18),圣神纪物(19),光昭茂绪,旌录旧勋(20)。苟有概于贞孝者(21),实事感于仁明。末臣蒙固,侧闻至训,敢询诸前典而为之诔。其辞曰:

【注释】

1永初三年:422年。永初,南朝宋武帝刘裕的年号。

2宁远、濮阳、彭城:皆地名。

3滑台:地名,在今河南滑县东。

4荐臻:反复到来。

5否(pi):闭塞,不通。

6獯(xun)虏:即匈奴,古代北方少数民族。

7劘:同“摩”“磨”。司、兖:古州名。

8幽、并:古州名。骑弩:骑弩相加,即武装侵犯。

9巩:宋时的巩县,属河南郡。洛:即洛阳。

10缉:会聚。

(11)勍(qíng):强。

(12)士师:掌管军纪的军官。

(13)佻(tiáo)身飞镞(zú):只身射箭杀敌。形容杀敌英勇,视死如归。镞,箭头。

(14)景平:南朝宋少帝刘义符年号。元:始,初。

(15)挠:屈服。

(16)振恤:救济。

(17)河、汴(biàn):黄河和汴河。

(18)元嘉:南朝宋文帝刘义隆的年号。

(19)纪:理,治理。

(20)旌:表彰。

(21)概:同“慨”。感慨,系念。

【译文】

永初三年十一月十一日,宋原宁远司马、濮阳太守、彭城人阳瓒君去世。呜呼哀哉!阳瓒年少时就有志气节操,天性忠诚果敢,事奉上君至诚至真,率领下属有法有方。朝廷赞赏他的才能,所以任命他去管理边防事务。永初末年,辅佐守卫滑台。当时正值国家接连遭受灾祸,因此朝廷治理边务的大计被停顿下来,匈奴乘机进犯司州、兖州,从幽州、并州来的骑兵,也武装进逼巩县、洛阳一带。沿边境驻防的营垒,眼看着一个个被击溃。阳瓒振奋其勇猛的锐气,斗志并不因困难而被消磨,他屹立于官兵之间,集合起一支由汉族及边地民族组成的军队。他们在疲惫困乏中保卫滑台,坚持了四十天,全军上下,最后都精力耗尽,终于被匈奴攻破了城池。军官们受到惊吓,丢下军队争相逃命。而阳瓒却誓死保卫城池,他只身射箭杀敌,终于用尽了武器,最后倒在大旗下死去。如果没有坚贞壮烈的气概、勇猛英烈的志守,哪能面对敌人大义凛然、以死殉节呢?景平元年,朝廷听到这件事后很是悲伤。皇上于是颁下诏书说:“原宁远司马、濮阳太守阳瓒,在滑台被围逼之时,以无比的忠诚顽强坚守,以生命殉节,于危险之时而不屈服,即使是古代的忠烈之士,也不过如此,可以追赠给事中。抚恤赈济他遗留下来的孤儿,以此慰藉阳瓒和他的遗属。”皇上对阳瓒的追恩传开后,人们都仰慕他的气节。在黄河、汴河一带,形成了崇尚节义的风气。到元嘉年间,国运重开,圣明如神的皇上亲理朝政,国家呈现出兴旺发达的气象,皇上于是命令记载、表彰过去建立功勋的人。如果事迹合于贞孝,就会使皇上仁慈圣明之心感动。末臣我虽蒙昧不开化,但恭闻圣上训诲后,也冒昧地根据过去的典册,为阳瓒写诔文。文辞是这样的:

贞不常祐,义有必甄1。处父勤君,怨在登贤2。苫夷致果,题子行间3。忠壮之烈,宜自尔先。旧勋虽废,邑氏遂传4。惟邑及氏,自温徂阳5。狐、续既降6,晋族弗昌。之子之生7,立绩宋皇。拳猛沉毅,温敏肃良。如彼竹柏,负雪怀霜;如彼驷8,配服骖衡。

【注释】

1甄:表,彰明。

2处父勤君,怨在登贤:处父是个勤勉的君子,勤勉地事奉君王,对他的怨恨来自他的进贤。事见《春秋穀梁传》:“晋将与狄战,使狐夜姑为将军,赵盾佐之。阳处父曰:‘不可。古者君之使臣也,使仁者佐贤者,不使贤者佐仁者。今赵盾贤,夜姑仁,其不可乎。’襄公曰:‘诺。’谓夜姑曰:‘吾始使盾佐女,今女佐盾矣。’……处父主竟上之事,夜姑使人杀之。”

3苫(shān)夷致果,题子行间:苫夷(又叫苫越)极其决断,在行军打仗时给孩子命名。《左传·定公》载:“苫越生子,将待事而名之,阳州之役获焉,名之曰阳州。”

4邑氏:封地和宗族的称号。

5温、阳:皆地名,处父先封于温,后改封阳。

6狐:即狐夜姑。续:指续鞠居,即被狐夜姑所指使杀处父的人。

7子:这里指阳瓒。

8:驷车中两旁拉车的马,又叫骖。

【译文】

忠贞的人并不是常常能得到保佑,但道义上肯定会受到表彰。处父勤勉地事奉他的君王,怨恨产生于他选人唯贤。苫越极其果断,在行军打仗的途中给孩子起名。这样的忠壮烈士,当然就是您的祖先。旧的功勋虽然没有继续绵延,而姓氏却流传下来。由封邑得来的姓氏,反映了阳处父封于温再封于阳的历史。狐夜姑和续鞠居的降生,使氏族在晋代不再昌盛。到了您出世后,氏族才又在宋皇面前建立了功勋。您强壮勇猛,沉着果敢,温和通达,恭敬善良。就像那松柏翠竹,裹着白雪怀抱寒霜;又像那驷车的边马,配合着中间的马拉车向前。

边兵丧律,王略未恢。函、陕堙阻,瀍、洛蒿莱1。朔马东骛2,胡风南埃3。路无归4,野有委骸。帝图斯艰,简兵授才,实命阳子,佐师危台5。憬彼危台,在滑之坰6,周、卫是交,郑、翟是争7。昔惟华国8,今实边亭。凭结关9,负河萦城。金柝夜击10,和门昼扃(11)。料敌厌难(12),时维阳生。

【注释】

1瀍(chán):河名,在今河南。

2朔:北方。骛:马奔驰。

3胡:古代汉族对北方少数民族的称呼。

4(wèi):小而薄的棺材。

5台:指滑台城。

6滑:周代国名。垌(dòng):郊野。

7周、卫是交,郑、翟是争:周、卫、郑、翟,皆周代国名。

8华国:中原之国。

9(yǎn):山。

10金柝(tuò):打更用的器具。

(11)和门:营门。昼扃(jiong):门白昼关闭。

(12)厌难:即压难,定乱。厌,通“压”。

【译文】

边防士兵丧失了法纪,王朝治理边防的谋略得不到施展。函谷关和陕西一带因为兵乱而阻隔不通,瀍、洛地区的田地里长满了野草。北方的敌人向东南进犯,战马奔驰,尘埃飞扬。道路上见不到载我阵亡战士的灵柩,郊野外只见被委弃的尸骸。皇上了解到这里局势的艰难,于是挑选精兵委任良才,任命阳瓒您去辅佐防守处于危急中的滑台。遥想那危险的滑台,在周代滑国的郊外,周、卫为了它而联合与郑交战,郑国为它和翟国发生战争。过去是中原之地,而今却变成了边陲。依山设下关隘,又因着河流用水把城池环绕。金柝之声彻夜敲击,营房大门白天也用心关闭。能通晓敌情阻挡敌军的,当时就只有阳瓒您一人。

凉冬气劲,塞外草衰。逷矣獯虏1,乘障犯威。鸣骥横厉,霜镝高翚2。轶我河县3,俘我洛畿4。攒锋成林,投鞍为围。翳翳穷垒,嗷嗷群悲。师老变形5,地孤援阔6。卒无半菽7,马实拑秣8。守未焚冲9,攻已濡褐10。烈烈阳子,在困弥达。勉慰痍伤(11),拊巡饥渴。力虽可穷,气不可夺。义立边疆,身终锋栝(12)。呜呼哀哉!

【注释】

1逿(tì):远。

2镝:箭。翚(hui):飞。

3轶:侵犯。河县:黄河边上的县。

4洛畿:洛阳,因洛阳多次为都城,所以有此称呼。

5老:时间久。

6阔:远。

7菽:豆类。

8马实拑秣:用木横塞马口中。

9冲:攻城用的战车。

10濡(rú)褐:沾湿马衣。濡,沾湿。

(11)痍伤:创伤。

(12)锋栝(kuò):刀箭。

【译文】

在寒气逼人的隆冬季节,塞外野草早已枯萎。远方的匈奴,凭着天然的屏障竟敢冒犯我大宋的威严。嘶鸣的战马恣意横行,带霜的箭羽遍地高飞。他们侵犯我黄河边的县邑,以致掳掠到了洛阳地区。他们人多势众,兵器集中起来可以成林,马鞍丢到一起可以堆成围墙。他们层层围住滑台,使城里的百姓悲号连天。守城的军队因为被围太久而日渐疲惫,城池因为被切断了与外界的联络而孤立无援。士卒们吃不到半粒豆子,马嘴只好用横木塞着。守城一方还没有开始焚烧用来攻城的冲车,攻城一方已经打湿了他们的褐衣。刚烈的阳瓒,在困境中越发显得豁达。勉励慰问受伤的士兵,安抚巡视饥渴的百姓。力量虽可用完,但气节不可夺去。节义挺立于边疆,生命终结于刀箭。呜呼哀哉!

贲父陨节1,鲁人是志;汧督效贞2,晋策攸记3。皇上嘉悼,思存宠异4,于以赠之,言登给事。疏爵纪庸5,恤孤表嗣。嗟尔义士,没有余喜6。呜呼哀哉!

【注释】

1贲父:县贲父,战国时鲁庄公的御者。乘丘之战时,县贲父为鲁庄公驾车,因马受惊而导致这次战斗失利,贲父于是冲入敌阵战死。后来养马的人发现马腿中箭,鲁庄公才知道原来并不是贲父的过错,于是写诔文哀悼他。

2汧督:晋代汧地的督守马敦。《晋书》载:“汧督马敦,立功孤城,为州司所枉,死于囹圄。”

3攸:所。

4宠异:特殊的恩宠。

5疏:分。庸:功。

6没:死,逝去。

【译文】

贲父以身殉节,鲁庄公记下了他的高尚品德;汧督马敦效法贲父的贞操,事迹被《晋书》记载。皇上对您加以赞许哀悼,并想着给予特别的恩宠,以此为追赠,说是赠给给事。分封爵位,记录功劳,抚恤遗孤,表彰后代。节义之士令人赞叹啊,去世之后还有余喜。呜呼哀哉!

祭屈原文

【题解】

本文是颜延之出任始安太守,途经汨罗江,应湘州刺史张邵之命而作的一篇祭文。文章用高度洗练的笔墨,简要地概括了屈原的遭际,歌颂了屈原的高贵品质,表现了作者对屈原的深切怀念。

惟有宋五年月日1,湘州刺史吴郡张邵2,恭承帝命,建旧楚3,访怀沙之渊4,得捐佩之浦5。弭节罗潭6,舣舟汨渚7,乃遣户曹掾某8,敬祭故楚三闾大夫屈君之灵9。

【注释】

1惟:发语词。有宋:即南朝的宋。

2湘州:西晋永嘉元年(307)分荆、广二州置,治所在临湘县(今湖南长沙)。后几经废置,南朝宋永初三年(422)复置。

3(yú):行军所用的旗子。

4怀沙:屈原被放逐湘楚后,作《怀沙赋》,然后自沉于汨罗江而死。

5捐佩:屈原《楚辞》中有“捐余玦兮江中,遗余珮兮澧浦”。

6弭节:徘徊。罗潭:指汨罗江。

7舣(yi):船靠岸。

8户曹:过去掌管户籍、祀祠、农桑的官署。掾(yuàn):分管某事的属官。三国魏以后有户曹掾。

9三闾大夫:官名,屈原曾在楚怀王时做过此官。

【译文】

南朝宋五年某月某日,湘州刺史吴郡人张邵,恭敬地承接了皇帝的诰命,带着随从队伍来到汨罗江,寻访怀沙渊和捐佩浦。在岸边停船,在江边漫步,并派户曹掾主持敬祭故楚三闾大夫屈原的在天之灵。

兰薰而摧,玉缜则折1。物忌坚芳,人讳明洁。曰若先生,逢辰之缺。温风怠时,飞霜急节。嬴、芈遘纷2,昭、怀不端3。谋折仪、尚4,贞蔑椒、兰5。身绝郢阙6,迹遍湘干7。比物荃荪8,连类龙鸾9。声溢金石10,志华日月。如彼树芳,实颖实发(11)。望汨心欷(12),瞻罗思越(13)。藉用可尘(14),昭忠难阙。

【注释】

1缜(zhěn):细密。

2嬴:秦国祖姓。芈(mi):楚国祖姓。遘(gòu)纷:遭乱。

3昭:指秦昭王。怀:指楚怀王。

4仪:指张仪。尚:上官靳尚。

5椒:楚国大夫子椒。兰:楚怀王的少弟司马子兰。

6郢(ying):楚国国都,在今湖北江陵北部。

7干:江岸。

8荃荪(quán sun):香草名。

9龙鸾(luán):龙与凤。

10金石:指音乐,金指钟,石指磬。

(11)实颖实发:生机勃勃,开花结果。实,语助词。颖,带芒的谷穗。

(12)欷(xi):抽咽之声。

(13)思越:精神不能集中,思绪混乱使人茫然。

(11)藉用:可以凭靠、使用。《周易·系辞上》:“藉用白茅,无咎。”尘:同“陈”。即放在身边,也就是任用。

【译文】

兰草因为太芳香而容易摧折,玉石因为太细密而容易断裂。物品忌讳过于坚硬芬芳,做人忌讳过于洁净明智。说到先生您,就像日月碰上蚀缺一样。温暖之风姗姗来迟,寒凉之霜早早飞临。秦楚两国纷争不断,两王交往心怀不端。您的谋略让张仪、靳尚折服,诚信足以蔑视子椒和子兰。离开郢都的宫阙,足迹遍布湘江沿岸。以香草自比,和神龙、鸾鸟为伍。声名美胜金石之音,志节辉同日月之光。就像那芳香之树,开花结果流传后世。望着汨罗江,不胜感慨,几欲抽泣;望着汨罗江,神情恍惚,心中茫然。如同白茅,本可以放在身边随时调用,但一颗忠心需要明君来发现。

谢惠连

谢惠连(397—433),南朝宋文学家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康),世居会稽(今浙江绍兴),曾任彭城王刘义康法曹参军。谢惠连幼有才悟,十岁能文,及长,尤工诗赋,和其族兄谢灵运一起,被时人称为“大小谢”。但诗文存留不多,其中的《雪赋》较有影响。明人辑有《谢法曹集》。

祭古冢文

【题解】

本文是一篇祭奠文字,但不同于一般的祭文,它是对一座古墓中无名死者的祭奠。作品对古墓从发现、发掘的过程,到迁、祭奠,条分缕析,写得颇为精致。语言简练流畅,更增强了它的美感。

东府掘城北,入丈余1,得古冢。上无封域,不用砖甓2,以木为椁。中有二棺,正方,两头无和3。明器之属4,材瓦、铜漆,有数十种,多异形,不可尽识。刻木为人,长三尺可,有二十余头。初开,见悉是人形,以物枨拨之5,应手灰灭。棺上有五铢钱百余枚6,水中有甘蔗节及梅李核、瓜瓣,皆浮出,不甚烂坏。铭志不存,世代不可得而知也。公命城者改埋于东冈7,祭之以豚酒8。既不知其名字、远近,故假为之号,曰冥漠君云尔。

【注释】

1东府:东晋南朝时扬州刺史的治所,在今江苏南京东。这里代指彭城王刘义康。

2甓(pì):砖。

3和:棺材两头的木板。

4明器:指古代人们下葬时带入地下的随葬器物,即冥器。

5枨(chéng):以手触物。

6五铢钱:汉武帝元狩五年(前118)始铸的一种钱币,后来魏晋六朝都有铸造。

7公:指彭城王刘义康。

8豚(tún):小猪。

【译文】

东府在城北挖护城河,挖到一丈多深的时候,发现一个古墓。上面没有聚土和墓限,没有砖砌,用木作棺椁。里面有两个棺材,正方形,两头没有棺题。随葬器物有木器、瓦器、铜器、漆器几十种,它们大多形状怪异,难以全部辨识。用木刻成的人形,长三尺左右,有二十多个。刚开棺木时,看见它们都是人形,用东西触弄它们,便即刻成为灰土。棺材上有五铢钱一百多枚,水里有甘蔗节和梅、李的果核以及瓜瓣,都浮在水面,还没有特别腐烂变坏。墓志铭已不存在,时代已经无从得知了。彭城王刘义康让挖河的人将坟改埋在东冈,用酒肉祭奠。既然不知道死者的名字和埋葬时间,所以姑且用“冥漠君”的称号。

元嘉七年九月十四日1,司徒御属、领直兵令史、统作城录事、临漳令、亭侯朱林2,具豚醪之祭3,敬荐冥漠君之灵:

【注释】

1元嘉七年:430年。元嘉,南朝宋文帝刘义隆的年号。

2司徒御属、领直兵令史、统作城录事、临漳令:为朱林官称。亭侯:为朱林爵名。

3醪(láo):浊酒。泛指酒。

【译文】

宋元嘉七年九月十四日,司徒御属兼直兵令史、统作城录事、临漳令、亭侯朱林,置备了酒肉祭品,敬祭于“溟漠君”的灵前:

忝总徒旅1,版筑是司2。穷泉为,聚壤成基。一椁既启,双棺在兹。舍畚凄怆3,纵锸涟洏4。刍灵已毁5,涂车既摧6,几筵糜腐,俎豆倾低7。盘或梅李,盎或醢醯8,蔗传余节,瓜表遗犀9。追惟夫子,生自何代?曜质几年10?潜灵几载?为寿为夭?宁显宁晦?铭志湮灭,姓字不传。今谁子后?曩谁子先?功名美恶,如何蔑然?

【注释】

1忝(tiǎn):愧。谦词。

2司:主管。

3畚(běn):簸箕。

4锸(chā):铁锹。涟洏(ér):流泪貌。

5刍灵:茅草扎成的人马,为殉葬用品。

6涂车:泥车,以彩色涂饰,以象金玉。

7俎(zu):放肉的几。豆:盛干肉之类食物的器皿。

8盎(àng):一种腹大口小的盛器。醢(hǎi):肉酱。醯(xi):醋。

9犀:瓠果排列如花瓣,一说即瓜瓣。

10曜(yào)质:寿命。曜,光照,指在阳世。

【译文】

率领众人,前来挖护城河。深挖成河,聚土成墙。棺椁已经打开,里面有两个棺材。放下畚箕感到凄然,扔下掘铲,泪水涟涟。陪葬的草扎人马和彩色泥车已经坏损,桌子上的餐筵已经腐烂,盘子等器物倾斜。有的盘中放着梅李,有的杯中装有肉酱和酸醋,还有几节甘蔗,瓜籽像花瓣一样散落于水。追思这个先生,生于什么年代?在世活了多少年?死去已经多少载?是寿终还是夭亡?是显名还是隐匿?墓志铭已消失,姓名字号失传。现在谁是他的后代?从前谁是他的祖先?功名美丑,为何全然不见?

百堵皆作,十仞斯齐,墉不可转1,不可回。黄肠既毁2,便房已颓3,循题兴念,抚俑增哀。射声垂仁4,广汉流渥5,祠骸府阿,掩骼城曲6。仰羡古风,为君改卜,轮移北隍,窀穸东麓7,圹即新营8,棺仍旧木。合葬非古,周公所存,敬遵昔义,还祔双魂9。酒以两壶,牲以特豚,幽灵仿佛,歆我牺樽10。呜呼哀哉!

【注释】

1墉(yong):城墙。

2黄肠:以柏木黄心制的外棺,称为黄肠。

3便房:古代帝王和贵族坟墓中供吊祭者休息用的小室。

4射声:官名,射声校尉的简称。

5广汉:指广汉太守陈宠。渥:沾润。指恩泽。

6髂(qià):腰骨。

7窀穸(zhun xi):安葬。

8圹(kuàng):墓穴。

9祔(fù):合葬。

10歆(xin):鬼神来享受祭品的香气。牺樽:状似卧牛的酒杯。

【译文】

许多墙垣已修好,许多深壕已挖成,城墙不可回转,深沟无法回避。柏树棺木已经腐坏,墓中便房已经倒塌,棺前思绪万千,抚弄陪葬的木人,无限悲哀。射声校尉仁德淳厚,广汉一带广传美名,他们掩埋弃骸,先是祭祠了墓中亡魂,又掩埋枯骨在城墙转弯处。他们仰慕古人美风,为先生改葬占卜,迁墓于北城,在东山挖墓,建造新坟,仍用原来的棺木。合葬之事并非自古就有,从周以来才存此礼,我敬遵古人的风俗,合葬双魂。用两壶酒,用一头猪做祭品,仿佛见到幽灵正在享用祭品。呜呼哀哉!

王僧达

王僧达(423—458),南朝宋人。琅玡临沂(今属山东)人。曾为宣城太守,但不务政事,唯以游猎为乐。孝武帝时,迁征虏将军、护军将军、吴郡太守。王自负出身名门,又在讨刘劭之役中有功,希图获得更高的官职,未如愿后颇多怨艾,又因其他原因,被孝武帝借故赐死。王僧达今存诗五首、文五篇。

祭颜光禄文

【题解】

颜光禄,即颜延之,字延年,南朝宋孝武帝时官至金紫光禄大夫,故称。古人言,读《陈情表》不掉眼泪的人不是孝子,读《出师表》不掉眼泪的人不是忠臣。那么,读《祭颜光禄文》不掉眼泪的人,就不是挚友了。这篇文章全由一个“情”字生发开来,选取物象,营造气氛,莫不情之使然。在情的背后,寄寓着深深的惜才怜才之意。

惟宋孝建三年九月癸丑朔1,十九日辛未,王君以山羞野酌,敬祭颜君之灵2:

【注释】

1孝建三年:456年。孝建,南朝宋孝武帝刘峻年号。

2颜君:即颜延之。

【译文】

宋孝武帝孝建三年九月十九日,王僧达用山野间的酒菜,恭敬地祭奠于颜君的灵前:

呜呼哀哉!夫德以道树,礼以仁清。惟君之懿,早岁飞声。义穷几彖1,文蔽班、扬2。性婞刚洁3,志度渊英4。登朝光国,实宋之华。才通汉、魏5,誉浃龟沙6。服爵帝典7,栖志云阿8。清交素友,比景共波9。气高叔夜10,严方仲举(11)。逸翮独翔(12),孤风绝侣。流连酒德,啸歌琴绪。游顾移年(13),契阔宴处(14)。春风首时,爰谈爰赋;秋露未凝,归神太素(15)。明发晨驾(16),瞻庐望路,心凄目泫,情条云互。凉阴掩轩,娥月寝耀(17)。微灯动光,几牍谁炤(18)?衾衽长尘(19),丝竹罢调(20)。揽悲兰宇(21),屑涕松峤(22)。古来共尽,牛山有泪(23),非独昊天(24),歼我明懿。以此忍哀,敬陈奠馈,申酌长怀(25),顾望歔欷(26)。呜呼哀哉!

【注释】

1几彖:《周易》。

2班、扬:班固、扬雄。

3婞(xìng):固执,任性。

4渊英:深厚明慧。

5汉、魏:汉代、魏晋。

6浃(jiā):湿透。龟:指龟兹,汉西域国名。沙:漠北不毛之地,属今蒙古。

7服爵帝典:遵守职分,依帝王法制。

8云阿:高远。

9比景共波:身影并列、波水相连,谓紧随、密合。

10叔夜:嵇康的字。魏人。

(11)仲举:汉代人陈蕃的字。

(12)逸翮(hé):疾飞的鸟。

(13)游顾:游乐顾眄。

(14)契阔:离合聚散,此指久别重逢。

(15)太素:本初状态,即无形。

(16)明发:天将明。

(17)寝耀:收起了光照,谓无光。

(18)几牍:桌上的书籍。炤:同“照”。

(19)衾衽:被子和席子。

(20)丝竹:弦乐器和竹管乐器,泛指音乐。

(21)揽悲:忍住悲痛。

(22)松峤:指墓所。

(23)牛山有泪:《晏子春秋·内篇谏上》说:“景公游于牛山,北临其国城而流涕曰:‘若何滂滂去此而死乎?’”

(24)昊天:苍天。昊为元气博大之意。

(25)申酌:申述表达。

(26)歔欷(xu xi):哀叹抽泣声。

【译文】

呜呼哀哉!德行要以思想来建立,礼教要靠仁义来倡明。颜君美德,早年就声名远扬。精研《周易》的道理,文章超过班固和扬雄。禀性正直而廉洁,志向器量深远而明智。入仕朝廷为国增光,确实是我宋朝的精英。才气贯通汉、魏两代,声誉传遍偏远之地。遵守职分依照帝王法制,心志高深远大。和朋友交往情谊纯洁,携手并肩,流连唱和。胸中气概高于嵇康,严肃庄重仿佛陈蕃。欲上九霄的翅膀独自翱翔,桀骜不群曲高和寡。在美酒中流连忘返,长啸歌吟于琴瑟之间。游乐顾盼之间时间流逝,久别重逢,相聚宴欢。春天的时候,我们曾一起谈诗作赋;秋露未干的时候,你却已经去了无形世界。天将亮时便驾好灵车,看看寄居的房子再远望前面的道路,心底凄凉,眼中落泪,情绪纷乱啊如云交错。天气凉阴掩关着门窗,而月亮也收起了它的光辉。微暗的灯烛摇动着光焰,书案空空,它在为谁照明?被席长久地被灰尘掩埋,而丝竹乐器也不再有人调弄。在屋中我强忍悲痛,而现在眼泪纷纷又洒在坟墓之上。古往今来生命都要完结,牛山上也有人流过眼泪呀,并非老天爷独独夺去了我明慧德美的朋友。因此忍住哀痛,敬献上酒食以作奠祭,申述我永远的思念,回望时仍是热泪纵横。呜呼哀哉!

齐高祖

齐高祖萧道成(427—482),字绍伯,南朝南兰陵(今属山东临沂)人。南朝刘宋时任职中领军,驻军淮阴,遥控朝政,宋废帝刘昱即位,朝野怨恨,萧道成乘机杀刘昱,立顺帝刘準,自任太傅兼领扬州牧,不久任相国,封齐公。异明三年(479),废宋自立,建齐,在位三年。

即位告天文

【题解】

本文是齐高祖废宋称帝时祭祀祷告上天的祭文。

皇帝臣某敢用元牡1,昭告皇皇后帝。宋帝陟鉴乾序,钦若明命,以命于某。夫肇自生民,树以司牧,所以阐极则天2,开元创物,肆兹大道。天下惟公,命不于常。昔在虞、夏,受终上代3;粤自汉、魏,揖让中叶4,咸炳诸典谟,载在方册。水德既微5,仍世多故,实赖某匡拯之功,以宏济于厥艰。大造颠坠,再构区宇,宣礼明刑,缔仁缉义。晷纬凝象6,川岳表灵,诞惟天人,罔弗和会。乃仰协归运,景属与能,用集大命于兹。辞德匪嗣,至于累仍。而群公卿士、庶尹御事,爰及黎献,至于百戎,佥曰:“皇天眷命,不可以固违;人神无托,不可以旷主7。”畏天之威,敢不祗顺鸿历?敬简元辰,虔奉皇符,升坛受禅,告类上帝,以永答民衷,式敷万国。惟明灵是飨8!

【注释】

1皇帝臣某:皇帝于人民为“君”,于天神则为“臣”。故称。元牡:又作“玄牡”,祭祀用的黑公畜。

2则:法,效法。

3昔在虞、夏,受终上代:虞,虞舜。夏,夏禹。相传虞舜受禅让于唐尧,夏禹受禅让于虞舜,故有是说。

4粤自汉、魏,揖让中叶:汉献帝将帝位禅让给魏文帝,魏元帝又将帝位禅让给晋武帝。揖让,禅让的委婉表述,实际上均为篡位的托词。

5水德:古代方士以五行之德为王者受命之符。王朝建立必自称具五行中的一德。南朝刘宋自称以水德王。这里指代刘宋。

6晷(gui)纬:日与星。

7旷:缺少。

8飨(xiǎng):饮食享用。

【译文】

我作为天神的臣子、人间的皇帝,冒昧地用这洁净的祭品,在这里明白禀告上天之神。宋朝天子禀承天意,十分恭敬地把天下大任交付给我。天下自从有了人民,便要建立主管他们的首领,靠这样的人来执行上天的旨意,建立朝代,创立万物,弘扬天道。天下是公家的天下,并不是固定不变地由一个人统治。上古时代的虞舜、夏禹,就是通过禅让接受天命;近世的汉、魏两代,也曾依礼让出皇位,前代天子的事迹都记载在典籍书册之中。刘宋朝廷的仁德一天天隐微,世间反反复复有太多的变故,实在是有赖于我的匡扶拯救,在此艰难岁月之中广泛救助世人。天下已经颠覆混乱,需要重新建立新的天下,以便弘扬礼教,整顿法律,恢复建立仁义之道。天象表现出预兆,山川也现出灵异,应该诞生新的仁者,没有与之不相合的征兆。于是我十分恭敬地依照天意,把自己勉强归入能人之类,将天命集中到自己一身。但凭我的德行却实在不能承担,所以一拖再拖,下不了决心。但朝廷公卿大臣、各地的官员以及众多的百姓甚至四周的少数民族,都说:“上天的旨意,不能够固执地违背;天下的百姓和众多的神灵不能没有依托,缺少主宰。”我敬畏上天之神灵的威势,哪里敢不恭谨地顺随天意?所以恭敬地选择了吉日良辰,虔敬地手捧着皇帝的信符,登上祭坛进行祭祀受命,并敬告伟大的天神,以便报答百姓的拥戴,安抚天下万国。希望明达的天神来享用我的祭祀!

陆贽

陆贽简介参见卷十。

拟告谢昊天上帝册文

【题解】

本篇为陆贽代唐德宗拟写的祭祀天神的祭文。文章先述自己的过失,表明自己的诚心,以告谢苍天,请求皇天保佑。行文多用骈对排偶,与祭文文体相适。

维贞元元年1,岁次乙丑2,十一月癸巳朔,十一日癸卯,嗣天子臣某,敢昭告于昊天上帝3:顾惟寡昧,不克明道,丕膺眷命4,俾作神主。常恐获戾上下5,而播灾于人,兢兢业业,夙夜祗畏。居位五祀,德馨蔑闻6,皇灵不歆7,是用大儆8!殷忧播荡9,逾历三时,诚惧烈祖之耿光坠而不耀10,侧身思咎(11),庶补将来。上帝顾怀(12),诱衷悔祸,剿凶慝之凌暴(13),雪人神之愤耻,旧物不改(14),神心载新。兹乃九庙遗休,兆人介福,以臣之责,其何解焉?间属寇虞,久稽告谢。今近郊甫定,长至在辰(15),谨以玉帛牺牲,粢盛庶品(16),冀凭禋燎(17),式荐至诚。太祖景皇帝配神作主。尚飨(18)!

【注释】

1贞元元年:785年。贞元,唐德宗年号(785—804)。

2岁次:每年岁星所值的星次与其干支叫岁次。

3昊:元气博大的样子。

4膺:承受。眷命:爱念并委以重任。

5戾:罪。

6蔑:没有。

7歆:欣羡,悦服。

8儆:警惕。

9播荡:流亡,流离失所。

10耿光:光明,光辉。

(11)侧身:处身反侧,忧不自安。

(12)顾怀:关心爱惜。

(13)凶慝(tè):犹凶恶,亦指凶恶的人。

(14)旧物:先代的典章制度。

(15)辰:时运。

(16)粢(zi)盛:祭品。黍稷为粢,在器曰盛。

(17)禋(yin):升烟祭天。

(18)尚飨(xiǎng):希望死者享用祭品之意。尚,庶几。

【译文】

贞元元年十一月十一日,即乙丑年癸巳月癸卯日拂晓时分,我作为继位的天子,向苍天上帝禀告:我见识不广蒙昧糊涂,不能通晓治国之道,却过多地承受上天垂爱并赋以重任,使我成为一国之主。我时常担心得罪上天和下民,而给人民带来灾难,所以谨慎小心,早晚戒惧。即位五年以来,未曾听说德惠流芳,皇威神灵未曾使人悦服,没有使人悦服,这足以引起我高度警惕!朱泚叛乱,使我流离失所,内心忧患深切,历时三个季节,我确实担心先祖的光辉受到遮蔽而不能显耀,处身反侧,不敢自安,追思过错,戒慎恐惧,希望在将来有所补救。上帝给予关心爱护,引导我深深地追悔造成的祸乱,剿除凶险邪恶的欺凌暴虐之徒,雪洗人间与神灵的怨愤与耻辱,恢复先代的典章制度,让天神的心目中重新充满清新美好。这是先祖留下的福祉,也是人民的造化,凭我的职责,那怎么能解脱呢?在仍有敌寇进犯的忧患中,我叩首祭拜,以致谢意。现在近郊刚刚安定,要达到长久太平还在于时运,谨置备玉器、丝帛,各种牲畜,盛装谷米等人间祭品,希望借助香火祭祀,表明自己的诚挚之心。太祖大皇帝做主陪天神进享。请昊天上帝享用。

拟告谢代宗庙文

【题解】

本文系为唐德宗祭祀先祖拟写的祭文。全篇述自己继承皇位后的诸多过失,表示立志雪洗前耻,改过从新,永续李氏基业,请求先祖降灵保佑。文章用句工整对仗,显得肃穆庄严,合于祭文文体。

维贞元元年,岁次乙丑,十一月癸巳朔,十一日癸卯,孝子嗣皇帝臣1,敢昭告于皇考代宗睿文孝皇帝:

【注释】

1孝子:子居父母之丧称孝子,多用于祭称。

【译文】

贞元元年十一月十一日,即乙丑年癸巳月癸卯日拂晓,孝子嗣皇帝,在此向皇父代宗睿文孝皇帝禀告:

伏惟元德广运1,重光盛业2,武平多难3,仁育群生,谓臣克堪4,付以大宝5。臣自底不类6,再罹播迁7,宗祧乏享8,亿兆靡依。下辜人心,上负先顾。敢爱陨越9,苟全眇身?大惧社稷阽危10,以增九庙之愧。由是忍耻誓志,庶补前羞。列圣在天,鉴臣精恳,敷锡丕祐,俾之缵承,凶渠殄夷(11),都邑如旧。

【注释】

1广运:广大深远。

2重光:日光重明。喻后王继承前王的功德。

3武:勇武地。难:仇敌。

4克堪:能够承当。

5大宝:最宝贵的事物,通指帝位、君权。

6底:招致。不类:坏,不善。

7播迁:指遭朱泚之乱奔奉天,又遭李怀光之乱奔梁州。

8宗祧(tiāo):宗庙。

9陨越:颠坠,跌倒。

10阽(diàn)危:面临危险。阽,临近。

(11)凶渠:元凶。殄(tiǎn)夷:杀绝。殄,尽,绝。

【译文】

皇父恩德广大深远,日光重明,大业兴隆,勇猛地平定了敌人的骚乱,仁爱地化育一切生命,认为我能够承担重任,赐予帝位。我自己招致不善,一再遭受变乱而流亡,宗庙缺少祭祀享用,亿万人民无所依靠。对下辜负了人民的期望,向上对不起先人的关怀。在此情况下,我怎敢只顾四处奔命,苟且保全自己的小命?我害怕国家濒于危难,而让祖先蒙受更多的羞辱。因此忍辱含垢,发誓立志,希望能雪洗前耻。各位圣贤在天之灵,鉴于我精诚恳切之心,请布化、惠赐福佑,使我能够永续大业,我将杀绝元凶,使都城像原来一样安宁。

兹臣获执牺牲珪币1,载见于庙廷2。感慕惭惶,若罔攸厝3,谨以云云。陈诚待罪,式奉严禋。尚飨!

【注释】

1珪币:玉帛祭品。

2载:始。

3厝(cuò):安置,放置。

【译文】

现在,我拿来牺牲玉帛等,祭奠于庙堂之上。感思往事,内心惭愧,惶惶不安,手足无措,谨记如此。虔诚地恭候皇父责备,举行肃穆的香火祭祀。请皇父享用。

韩愈

韩愈简介参见卷二。

祭田横墓文

【题解】

田横是齐王田儋(dān)从弟,数度自立齐王。汉高祖刘邦一统天下,自田横避居的海岛召请他,田横和两名门客同往,行到尸乡(今河南洛阳偃师)厩置,田横自杀。二客与其海岛徒众五百人随而自杀。田横墓在尸乡。

韩愈借田横能得士来讽刺当时宰相失人。以古比今,感己之遇,措辞甚为激烈愤慨。文章虽短,所叙所抒却俨然有序,足见韩愈文章之风骨。

贞元十一年九月1,愈如东京2,道出田横墓下,感横义高能得士,因取酒以祭,为文而吊之。其辞曰:

【注释】

1贞元:唐德宗年号(785—804)。

2如:往。东京:洛阳。

【译文】

贞元十一年九月,韩愈前往洛阳,路经田横的墓冢,感慨田横义气崇高能够获得有才之人,就拿酒祭奠他,又写文章表示凭吊。祭文是这样的:

事有旷百世而相感者1,余不自知其何心?非今世之所稀2,孰为使余歔欷而不可禁3!今既博观乎天下,曷有庶几乎夫子之所为4?死者不复生,嗟余去此其从谁5!

【注释】

1旷百世:旷,空旷,隔离。百世,三十年为一世,百世三千年。田横之死至贞元十一年,千年左右,此仅喻时之长久。

2非今世之所稀:今世不崇尚之意。稀,希。

3孰:谁,此指田横。歔欷(xu xi):悲泣气咽,在鼻中抽息。不可禁:止不住。

4曷:何。作“何人”解。庶几:相近,差不多。夫子:尊称,指田横。

5去:离开。此:这里,指田横墓。

【译文】

有些事情虽然远隔百世仍然能让人有所感念,我不知道这是出于什么样的心情啊?如果不是当代不崇尚这样高节大义,又怎会让我流泪叹息不能自持!现在我已纵观天下人事,有谁能做得和先生一样?您早已逝去难以再生,可叹我离开这里又能去追随谁!

当秦氏之败乱1,得一士而可王,何五百人之扰扰2,而不能脱夫子于剑铓3?抑所宝之非贤4,亦天命之有常5。昔阙里之多士6,孔圣亦云其遑遑7。苟余行之不迷,虽颠沛其何伤8?自古死者非一9,夫子至今有耿光10。跽陈辞而荐酒(11),魂仿佛而来享(12)。

【注释】

1当秦氏之败乱:指赵高立二世胡亥,杀二世之兄扶苏,及二世元年(前209)七月陈胜、吴广起义之时际。

2扰扰:烦扰多乱。此指数目众多。

3剑铓(máng):剑锋。铓,指刃的尖锐部分。

4抑:疑问词,表选择。宝:爱重。

5有常:固定而不可更改的趋势。

6阙里:指鲁陬邑昌平乡阙里,代称“孔门”。多士:据称孔门有三千弟子,通六艺者七十余众。

7遑遑:同“皇皇”。心绪不安定的意思。

8苟余行之不迷,虽颠沛其何伤:以行路喻。如果我所走方向不错,即使力竭跌倒,又有什么关系!

9自古死者非一:“非”字误,当作“皆”字。取《论语·颜渊》“自古皆有死”意。

10耿光:光明之意。耿,“炯”的假借字。光。

(11)跽(jì):长跪。双膝着地,上身挺直。陈辞:读祭文。

(12)仿佛:看不大清楚,似有似无,似真似假。享:通“飨”。饮食享用之意。

【译文】

当秦朝败亡,天下大乱的时候,获得一个智者才士就可以一统天下,为什么先生拥有五百多人,却终究难免一死?是您所爱重的没有贤人,还是由于天命确实已经确定了啊?过去孔子圣人门下有那么多贤人,可他也说难以安定。如果我行走的方向不会有错,即使遭遇苦难又有什么?自古人都要死,但先生您到现在还光明可鉴。韩愈我跪诵祭文并敬上美酒,请您的魂魄飘忽而来享用它。

祭张员外文

【题解】

张员外,即张署,河间人,唐贞元中任监察御史,后贬谪为临武令。历任刑部员外郎、虔、澧二州刺史,终职于河南令。卒年六十。

张署是韩愈半生患难之交,情同手足,故祭文通篇文字如出肺腑,感人至深。全文详略得当,伸繁缩简,读来井然有序;用字造语奇崛特出,令人称奇。

维年月日1,彰义军行军司马、守太子右庶子兼御史中丞韩愈谨遣某乙2,以庶羞清酌之奠祭于亡友故河南县令张十二员外之灵3。

【注释】

1维年月日:祭文格式,临事时详填时间。

2彰义军:唐方镇名,唐于蔡州置淮西节度使,后改彰义军,治所在今河南汝南。行军司马:官名。从四品下,战时掌弼戎政,平时习屯狩练兵。韩愈时任此职。太子右庶子:东宫春坊属官,正四品下,掌侍从、献纳、启奏诸事。御史中丞:御史台属官,为御史大夫佐贰官,正四品下。

3张十二员外:应作张十一员外。韩愈与署赠和诗皆以十一相称,如《洞庭湖阻风赠张十一署》等。

【译文】

某年某月某日,彰义军行军司马、守太子右庶子兼御史中丞韩愈郑重派遣某人,把众多美味清冽好酒等祭品祭在亡友故河南县令张十一员外的灵前。

贞元十九,君为御史;余以无能,同诏并峙1。君德浑刚,标高揭己2,有不吾如,唾犹泥滓3。余戆而狂,年未三纪4,乘气加人,无挟自恃。以上同为御史。彼婉娈者5,实惮吾曹6,侧肩帖耳,有舌如刀7。我落阳山,以尹鼯猱8;君飘临武,山林之牢9。岁弊寒凶,雪虐风饕10,颠于马下,我泗君咷(11)。夜息南山,同卧一席,守隶防夫,牴顶交趾(12)。洞庭漫汗(13),粘天无壁(14),风涛相豗(15),中作霹雳(16)。追程盲进(17),船箭激(18)。南上湘水(19),屈氏所沉(20)。二妃行迷,泪踪染林(21)。山哀浦思,鸟兽叫音。余唱君和,百篇在吟(22)。以上同南迁。

【注释】

1同诏并峙(zhì):朝廷同时下命。贞元十九年(803)冬,韩愈与署并任监察御史。峙,置,立。

2君德浑刚,标高揭己:谓署品德天性刚直,表现出高风亮节。

3泥滓(zi):沉淀的杂质污垢。

4年未三纪:韩愈代宗大历三年(768)戊申生,至德宗贞元十九年(803)癸未,恰三十六年。按古以十二年岁星一周为一纪。

5婉娈:《诗经·齐风·甫田》:“婉兮娈兮。”毛传云:“婉娈,少好貌。”此借比群小。

6惮(dàn):惧怕。曹:辈。

7侧肩帖耳,有舌如刀:谓群小谀上谗忠,其唇舌鼓动有如利刃。韩愈、张署、李方叔同为御史,时方旱饥,上疏乞请宽民徭赋,为李实所谗,俱贬南方,署贬郴州临武令,愈贬连州阳山令。二人同赴贬所。

8尹:县主。此处用为动词。鼯(wú):鼠类。俗称飞鼠,别名夷由。猱(náo):兽名,猕猴。此谓赴蛮夷之地任职县令。

9君飘临武,山林之牢:谓署漂泊临武这样一个覆林未垦之地。临武,唐江南道郴州临武县,今湖南临武县治。牢,狱,圈。

10岁弊寒凶,雪虐风饕(tāo):意指值逢岁末天气恶寒,雪大风骤。弊,尽。虐,残暴。饕,狠贪。

(11)泗(sì):流泪的样子。咷(táo):哭声。

(12)牴顶交趾(zhi):头抵着头,脚压着脚。

(13)漫汗:广大。

(14)粘天无壁:水天相连,中无间隔。

(15)豗(hui):相击而生喧闹之声。

(16)霹雳:暴雷声音。

(17)盲:傍晚时分。

(18)(fān):船帐。箭激:如箭射出。

(19)湘水:此指湘江支流汨罗江。

(20)屈氏:指屈原。

(21)二妃行迷,泪踪染林:《博物志》:“尧之二女、舜之二妃曰湘夫人,舜崩,二女啼,以涕挥竹,竹尽斑。”即指此事。

(21)余唱君和,百篇在吟:韩愈有《湘中诗》,张署有《赠韩退之》诗,大概作于此时。百篇,言多,非确指。

【译文】

贞元十九年的时候,您被任命做御史;我凭着无能之才,也得以与您同职。您的品德天性刚正,示现出高风亮节,那些不属我辈的小人,对此唾骂不屑一顾。我性戆直并且狂傲,年纪尚未到三十六,凭着年轻气盛,没有可以倚恃的只能依靠自己。以上叙述二人同为御史。那些卑鄙小人,实在是惧怕我们,他们倾斜肩膀,垂下耳朵,唇舌鼓动有如利刃。我被贬落到阳山,到蛮夷之地当县令;您飘泊去往临武,那里山林茂密得就像牢狱。正值年终酷寒时际,大雪暴虐狂风凶残,自马背跌落下来,我和您流泪痛哭。晚上歇息在南山,同睡一张床上,和兵卒衙役一样,头抵脚压在一起。洞庭湖浩荡广阔,天水相接没有间隙,大风大浪互相拍击,时而发出暴雷一样的巨响。兼程赶路黄昏疾行,张帆的船如箭离弦行走如飞。向南沿着湘水上溯,到了屈原自沉的地方。两位湘妃行踪迷离,留下来的泪迹沾染了竹林。山岭悲哀江水怀思,鸟兽时时啼叫无休。我吟出诗后您就唱和,百篇诗文即景赋出。以上叙述二人一同南迁。

君止于县,我又南逾1。把盏相饮,后期有无?期宿界上,一夕相语2。自别几时,遽变寒暑。枕臂欹眠,加余以股3。仆来告言,虎入厩处,无敢惊逐,以我去。君云是物,不骏于乘,虎取而往,来寅其征4。我预在此,与君俱膺5,猛兽果信,恶祷而凭。以上在阳山、临武时两人相约会于界上。

【注释】

1君止于县,我又南逾:临武属郴州,在阳山以北,故云。

2期宿界上,一夕相语:贞元二十年(804)冬韩愈与张署会宿临武界上,古代地方官不得私自离开辖地。期,满一年。一夕相语,交谈了一夜。

3枕臂欹眠,加余以股:隐用严光事典。《后汉书·严光传》:“因共偃卧,光以足加帝腹上。”喻二人交深情重。

4“仆来告言”几句:樊汝霖注云:“公贞元十九年与张俱令南方,明年冬会宿临武界上,虎入公厩取骤去。,驴子也。虎,寅属也,公载张语云云,已而顺宗即位,皆改江陵府掾,公法曹,张功曹。”此八句概述岭南北归事。

5膺:受。

【译文】

您停留在临武县,我则又向南翻越山岭。手把酒盏彼此对饮,以后是不是还能相见呢?一年以后会宿界上,整夜一起谈话不止。从分别经历了多长时间,寒暑这样快地相互递变。相互枕着胳膊斜身而睡,您又把腿压在我身上。仆人前来报告说,有虎进了马厩,不敢惊吓驱逐,叼着我们的驴子走了。您说这驴子,骑起来走得太慢,老虎取食归去正好,来年寅月应当有所征验。我在这里参与了这事情,所以和您一起接受这个预示。孟春首月果然证实如此,如果不是以德祷祝于天,还能凭借什么呢?以上讲阳山、临武时二人相约在边界相会。

余出岭中1,君俟州下2。偕掾江陵3,非余望者。郴山奇变4,其水清写5,泊沙倚石,有遌无舍6。衡阳放酒7,熊咆虎嗥8。不存令章,罚筹猬毛9。委舟湘流10,往观南岳。云壁潭潭(11),穹林攸擢(12)。避风太湖(13),七日鹿角(14)。钩登大鲇(15),怒颊豕豞(16)。豞,豕鸣也,怒也。脔盘炙酒(17),群奴余啄(18)。走官阶下,首下尻高(19)。下马伏涂,从事是遭。以上同掾江陵,同游南岳、洞庭。

【注释】

1岭:指五岭之骑田岭(腊岭),愈由阳山北归至郴州经此。

2俟:等待。州:即郴州,因在衡山之阳,也称衡阳。

3掾:属官通称。江陵:江南道荆州地,上元年改江陵府。

4郴山:郴州南有黄岑山,郴江之源于此。

5写:同“泻”。

6遌(è):偶遇。

7衡阳:唐江南道衡州治衡阳县,今湖南衡阳县。放酒:纵情饮酒。

8熊咆虎嗥(háo):咆、嗥原谓熊虎声,此指韩愈等猜拳行令。

9不存令章,罚筹猬毛:唐人会饮,以章为酒令,违令者罚,以筹计数,此谓违令罚酒,多如刺猬之毛,无法筹计,故令章难察。

10委舟:坐船。湘流:湘水。

(11)云壁:岩高如壁。潭潭:山涧深邃。

(12)穹:喻树木之大。擢(zhuó):挺拔。

(13)太湖:指洞庭湖。

(14)鹿角:即鹿角山,处巴陵县南五十里洞庭湖滨。

(15)鲇(nián):鲇鱼。

(16)豕豞(hòu):猪叫声。

(17)脔(luán)盘:切成块状的鱼肉。

(18)啄:吃。

(19)首下尻(kāo)高:低下头,翘起屁股,鞠躬叩首貌。韩愈与署皆属僚,见长官需行礼叩头。后句“下马伏途”也指为长官行礼避道。尻,屁股。

【译文】

我调离岭南,您候命在郴州。我们同任江陵属官,这简直是我想都不敢想的。郴山雄奇变幻,山上水流清澈而泻,停留倚靠在大小石头上,偶遇行人却看不到有村舍人家。在衡阳纵酒畅饮,猜拳行令的喊叫声如虎啸熊吼。违令罚酒,多如刺猬之毛,纵有令章也无从筹计。乘船沿着湘水而行,前往观赏南岳山峰。衡山山岩高耸入云,山涧幽深难测,树木高大而又挺拔秀丽。在洞庭湖遭遇狂风,避于鹿角山七日。放钩钓起大鲇鱼,鲇鱼鼓腮如猪叫。豞,猪叫声,发怒。一块块鱼肉放在盘中用来下酒,剩下的都被众仆分享吃光。赴江陵官位低卑,脑袋冲下屁股朝上时时叩头。下了马趴在路中,经常碰到这样的事情。以上讲二人同任江陵属官,同游南岳、洞庭。

予征博士,君以使已1,相见京师,过愿之始。分教东生2,君掾雍首3。两都相望4,于别何有?解手背面5,遂十一年。君出我入,如相避然,生阔死休6,吞不复宣。以上自在京别后遂不复见。

【注释】

1予征博士,君以使已:元和元年(806)六月,韩愈被召还京授国子博士。贞元二十一年(805)八月路恕为邕管经略使,上表请署为判官,改殿中侍御史,不行。

2分教东生;指元和二年,韩愈分司东都,为博士教东都太学生。

3君掾雍首:署为京兆府司录参军,乃京兆尹李鄘僚属。雍首,关中为雍州地,当要害之地。

4两都:唐以京兆府长安为西京,亦称上都,河南洛阳为东京,亦称东都。

5解手:分手。背面:以面相逆,意同解手。

6生阔死休:谓生离死别。阔,疏远。休,停止。

【译文】

我被征召做了博士,您因为邕管经略使仍然停留原地,相见于京师,开始成为奢望。我在东都教授生徒,您在京兆府担任官职。两地彼此遥相对望,除了分别又有何为?分手各去再不相逢,就这样过去了十一年。您离开京城去往东都,我又从那里重归了京城,就好像是在彼此躲避一般,生时阔别难聚,到您逝去更是从此永离,勉强吞声就不再提了。以上讲自京师离别后再没有会面。

刑官属郎1,引章讦夺2,权臣不爱,南康是斡3。明条谨狱,氓獠户歌4。用迁澧浦5,为人受瘥6。还家东都,起令河南,屈拜后生,愤所不堪7。屡以正免,身伸事蹇8,竟死不伸,孰劝为善?以上张之末路潦倒而死。

【注释】

1刑官属郎:张署曾任尚书刑部员外郎。

2讦(jié)夺:受攻讦而被夺官。讦,攻击别人短处或揭人阴私。

3南康:唐虔州南康郡治赣县,今江西赣县。斡(wò):旋转。

4氓:民。獠:指西南少数民族。

5澧浦:澧水。指张署迁任澧州刺史。

6瘥(cuó):疾病。

7屈拜后生,愤所不堪:指张署为河南令,年老,恶于逢迎拜走,以病辞官,闭门而死。

8身伸事蹇:品格修养得以成全,一生仕途却不顺利。蹇,坎坷。

【译文】

就任刑部员外郎,您刚正不阿被人攻击,以致权臣不喜,将您又调任到了南康。您明确律条严整狱律,百姓家家欢歌。再次迁任到了澧浦,为了他人自己承受痛苦。带领家室又回东都,诏命起用任做河南令,含屈受辱迎拜后辈,心中愤懑难以忍受。多次由于忠正遭受罢免,品格得以伸张,仕途却不顺利,到了死也没有升迁,谁还能勉励人们去做善事?以上叙述张署晚年潦倒而死。

丞相南讨,余辱司马,议兵大梁1,走出洛下。哭不凭棺,奠不亲斝2,不抚其子3,葬不送野。望君伤怀,有陨如泻。铭君之绩,纳石壤中,爰及祖考4,纪德事功。外著后世,鬼神与通。君其奚憾5,不余鉴衷6。呜呼哀哉!尚飨。以上述哀。

【注释】

1议兵:指韩愈出洛适汴,劝说韩弘协助平定吴元济叛乱事。大梁:汴州。

2斝(jiǎ):古盛酒之具,圆口,三足。

3不抚其子:不能安抚您的子女。

4祖考:祖先。考,称亡父。

5奚:何。

6不余鉴衷:即不鉴余衷。

【译文】

丞相征讨南方,我蒙爱做了司马,前往大梁商量出兵之事,匆匆忙忙出离洛下。哀悼您却不能凭依您的棺木,祭奠您也不能亲自向您献酒,不能安抚您的孩子,埋葬您时也不能随送您去野外。想念您使我心中伤痛,禁不住泪流满面有如水泻。在石碑上刻下您的功绩,把它放入土壤之中,上及您先辈的功德事业,一并刻之于石。向外昭明于后世,鬼神与之相互交通。您还有什么遗憾呢?只是不审察我的心意。悲伤啊!请享用祭品。以上叙述哀痛。

祭柳子厚文

【题解】

本文是韩愈为纪念柳宗元作的一篇祭文。文章笔势恣肆挥洒,起伏跌宕。起笔处率性自然,痛惜之情溢于言表。其后慨叹人生如梦,有由人及己之想,时扬时抑,得其全体,语意真挚,似淡而实深。柳子厚,即柳宗元,因为参加王叔文集团谋求政治改革,事败,贬任柳州刺史。元和十四年(918)病卒。

维年月日1,韩愈谨以清酌庶羞之奠2,祭于亡友柳子厚之灵。

【注释】

1维年月日:祭文一般事先写好,临事时填明日期。

2谨:郑重。清酌庶羞:清冽之酒和众多美味。羞,即“馐”。奠:祭品。

【译文】

某年某月某日,韩愈郑重把清酒以及家常菜肴祭献在亡友柳子厚的灵前。

嗟嗟子厚,而至然邪?自古莫不然,我又何嗟1?人之生世,如梦一觉2,其间利害,竟亦何校3?当其梦时,有乐有悲,及其既觉,岂足追维4!

【注释】

1自古莫不然,我又何嗟:从古以来人都要死,我叹息悲哀又有何用?

2人之生世,如梦一觉(jiào):出自《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也,梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也。”一觉,一次睡眠。

3校:计较。

4惟:思。

【译文】

唉,子厚啊,竟然也人到百年!从古以来无不如此,我又有什么好叹息呢?人生一世,如梦一场,这当中的利害得失,最终又能如何计较呢?做梦的时候,有快乐有悲哀,等梦醒以后,哪里能够追回什么?

凡物之生,不愿为材,牺樽青黄1,乃木之灾。子之中弃,天脱絷羁2,玉珮琼琚3,大放厥辞4。富贵无能,磨灭谁纪5?子之自著6,表表愈伟7。不善为斫,血指汗颜8,巧匠旁观9,缩手袖间。子之文章,而不用世,乃令吾徒,掌帝之制。子之视人,自以无前,一斥不复10,群飞刺天(11)。

【注释】

1牺樽青黄:牺,酒器,以木为之,青黄其饰。《庄子·天地》:“百年之木,破为牺尊。”

2天脱絷羁(zhí ji):上天脱去你所有羁绊。

3琼琚(ju):华美的佩玉。

4大放厥辞:谓极力铺陈辞藻。此以玉佩琼琚状其铺陈之华美。厥,其,他的。辞,亦作“词”,文辞,言辞。

5富贵无能,磨灭谁纪:此用以标注对比柳宗元。富贵然而无能之辈,在历史中被磨灭有谁会记载他们?

6自著:自己标榜显明自己。

7表表:伟异之称。伟:高大而美。

8不善为斫(zhuó),血指汗颜:此处韩愈自指。不善于雕饰木器,使得指头出血满面流汗。斫,雕饰。

9巧匠:比柳宗元。

10一斥不复:被贬斥以后再未复起。柳宗元于“永贞革新”失败后,被贬为永州司马,后徙柳州刺史。

(11)群飞刺天:飞,一作“非”。言非之者众。刺,犹责也。

【译文】

大凡万物生长,都不愿做成使用之材,制成酒尊、纹上青黄花饰,是树木的灾难。您到中期时候,上天脱去您的一切羁绊,您将您那美如玉佩琼琚的文辞大力铺扬发表。自古以来,富贵然而无能之辈,磨灭万千有谁记得?您努力标榜自显,卓尔不群身姿高美。那些手笨无能的人们,忙得指头流血满头大汗,您分明是个巧匠却在一旁闲观,把手缩在袖子里面。您写文章条理分明,可惜没有为世所用,而让我们这些人,执掌皇帝的法令制度。您自认为本领无人能比,有谁会料到一下子被贬斥再没有复升,只使得流言蜚语四处蔓延。

嗟嗟子厚,今也则亡。临绝之音,一何琅琅1?遍告诸友,以寄厥子,不鄙谓予2,亦托以死。凡今之交,观势厚薄,余岂可保3,能承子托4?非我知子5,子实命我6,犹有鬼神,宁敢遗堕7?念子永归,无复来期8,设祭棺前,矢心以辞9。呜呼哀哉!尚飨。

【注释】

1琅琅(láng):金石撞击声。谓声音清脆或不绝于耳。

2不鄙:不轻视。

3保:担保,保证。

4承:承蒙,担负。

5知子:与子相知。

6命:指命,托命。

7遗堕:忘记丢弃。意谓临绝之托。

8期:约定,约会。

9矢心:发誓。

【译文】

唉,子厚啊!现在您逝去了。临终的遗言,至今犹在耳边。告诉所有的朋友,拜托他们照顾您的孩子,不鄙弃于我,就照死后之事相托吧。大凡现在人们交往,都是视势力大小而变,我哪里就一定能保证,能够担负您的重托?并非我与您相知,实在是您指命于我,加上还有鬼神的督察,我怎敢弃置您的信任不顾?哀念您永远归去,不再能够相期再会,在棺柩前陈列祭品,以文辞向您发誓不负所托。悲伤啊!请享用祭品。

独孤申叔哀辞

【题解】

独孤申叔,字子重,年二十二举进士,举博学宏辞,为校书郎。

这篇哀辞感于时命不公,生命无常。虽然短小,实际蕴含了韩愈自己许多悲愤之情。同时,又富祭吊哀情,算得上是韩愈祭文中的精悍之品。

众万之生,谁非天邪?明昭昏蒙1,谁使然邪?行何为而怒2,居何故而怜邪3?胡喜厚其所可薄,而恒不足于贤邪4?将下民之好恶5,与彼苍悬邪6?抑苍茫无端,而暂寓其间邪7?死者无知,吾为子恸而已矣8!如有知也,子其自知之矣!

【注释】

1明昭昏蒙:指世事的光明善良和黑暗奸诈。

2行:谓欲有所为。

3居:谓安居自足。

4恒:长久,总是。

5将:抑,或。

6悬:相隔很远。

7暂寓其间:比人生在世如居逆旅。寓,寄居。

8恸(tòng):极度悲伤。

【译文】

万物生灵的成长,哪一个不是天意?世事的清明昏昧,究竟由谁支配?积极进取为什么反遭迁怒,安居自乐为什么偏被怜惜?何故喜爱厚待那些应该被鄙薄的,却常常使贤良之士受到亏待?也许百姓的好恶和上天相差太远?还是天地宇宙浩荡没有尽头,人们本就是暂时寄居在其间?死去的人没有知觉,我为你悲伤到了极点啊!如果你地下有知,你该了解我的心情!

濯濯其英1,晔晔其光2,如闻其声,如见其容。呜呼远矣,何日而忘3!

【注释】

1濯濯(zhuó):明亮光洁。英:比喻美好之人。此处指独孤申叔。

2晔晔(yè):火光灿烂耀目。

3何日而忘:什么时候能够忘怀忧伤。

【译文】

明亮光洁的英华,闪动耀目光彩,好像又听到你的声音,好像又见到你的面容。唉!你逝去远走了,我什么时候才能把忧伤忘怀!

欧阳生哀辞

【题解】

欧阳生,即欧阳詹,字行周,泉州晋江(今福建泉州晋江)人。

据《欧阳生哀辞·题哀辞后》,韩愈作哀辞本意为“哀欧阳生之不显荣于前,又惧其泯灭于后”。因为欧阳生当时并不显荣,所以文辞大多陈述他事亲交友,词旨恳恻、缠绵。此篇文风很有些效仿詹文的“切深喜往复”。

欧阳詹,世居闽越1,自詹以上,皆为闽越官2,至州佐、县令者3,累累有焉。闽越地肥衍4,有山泉禽鱼之乐,虽有长材秀民、通文书吏事与上国齿者5,未尝肯出仕。

【注释】

1世居闽越:欧阳詹系泉州晋江人,属古闽越地。

2皆为闽越官:唐制闽中郡县官不由吏部选用,派京官五品以上一人为专使,就地选补,并派御史一人监督,每四年一选,称“南选”,因此詹之上世得在本地做官。

3州佐:州刺史的属官,如长史、司马之类。

4肥衍:指土地肥沃平衍。

5长材:有过人的才能。秀民:民众中的秀出者。文书:指官府文书、典章制度。吏事:指做官执行种种法令措施。上国:指京师、中原一带文化较高的地方。齿:等列。

【译文】

欧阳詹祖祖辈辈居住在闽越之地,从欧阳詹以上的先祖都是闽越官员,做到州佐和县令的也颇有一些。闽越之地肥沃平衍,又多山泉禽鱼可遣兴为乐,即便是那些具特殊才艺的优秀者和精通官府文书往来、政治之事与中原之地等列的人才,也没有愿意担任官职的。

今上初1,故宰相常衮为福建诸州观察使2,治其地。衮以文辞进3,有名于时,又作大官,临莅其民4,乡县小民有能诵书作文辞者,衮亲与之为客主之礼5,观游宴飨,必召与之。时未几,皆化翕然6。詹于时独秀出,衮加敬爱,诸生皆推服。闽越之人举进士,繇詹始7。

【注释】

1今上:指当时皇帝唐德宗(李适)。

2常衮:京兆(陕西西安)人。于代宗(李豫)大历十二年(777)至十四年(779)任宰相。德宗建中元年(780)时,任福建观察使。

3衮以文辞进:《旧唐书·常衮传》:衮文章峻拔,当时推重,与杨炎同为舍人,时称“常杨”。

4临莅其民:管理统治民众。

5衮亲与之为客主之礼:意思是说常衮常亲自接待他们。

6翕(xi)然:形容和洽的样子。

7繇:同“由”。闽越之人举进士最早并非欧阳詹,而是长溪薛令之,薛于中宗神龙二年(706)擢第,早于欧阳詹八十年多。此处韩愈有误。

【译文】

当今皇上刚刚登基之时,曾任宰相的常衮被任为福建各州郡的观察使,管理这块土地。常衮以文章写得好得获官职,在当代有名气,又居高位,统领他手下的百姓,凡乡、县能够读书写文章的人,常衮都亲自招待他们,赏景游乐,大小宴请,一定告诉让他们参加。过了不久,彼此之间变得非常和谐融洽。欧阳詹在那时单独挺秀而出,常衮尤其敬重爱惜,其他人也都尊重佩服他。闽越的人考进士做官,从欧阳詹开始。

建中、贞元间,余就食江南1,未接人事2,往往闻詹名闾巷间,詹之称于江南也久。贞元三年,余始至京师举进士3,闻詹名尤甚。八年春,遂与詹文辞同考试登第,始相识4。自后詹归闽中5,余或在京师他处,不见詹久者,惟詹归闽中时为然。其他时与詹离,率不历岁6,移时则必合,合必两忘其所趋7,久然后去5。故余与詹相知为深。

【注释】

1建中、贞元间,余就食江南:建中元年(780)至贞元元年(785),时韩愈十三到十八岁。江南,指宣城。

2未接人事:指求学而未交友求仕。

3贞元三年,余始至京师举进士:韩愈十九岁到京师,见《祭十二郎文》,“三年”应作“二年”。

4“八年春”几句:时陆贽主试,登榜二十三人,有崔群、王涯、李观、冯宿等,多一时知名之士,号称“龙虎榜”。

5詹归闽中:詹及第后,归闽省亲,留住二年返京。

6率(lu):大致。

7两忘所趋:指两人皆脱略形迹,忘其所以。趋,同“趣”。意趣。

【译文】

建中、贞元年间,我居住在江南,还未交友求官的时候,就常常在街头巷尾听到欧阳詹的名字,欧阳詹在江南有名气已经很久了。贞元三年,我到京城去考进士,听到欧阳詹的名字的机会更多。贞元八年春天,和欧阳詹一起应试考中,我们从此相识。后来欧阳詹回闽中,我有时在京城别的地方,和欧阳詹很长时间没有见面,只有他回闽中这一段时间是这样。别的时候即使分离,大约也不会超过一年就又相见,两人相会时必然会脱略形迹、忘乎所以,很久以后才离开。所以我和欧阳詹相互了解,彼此相知很深。

詹事父母尽孝道,仁于妻子,于朋友义以诚。气醇以方1,容貌嶷嶷然2。其燕私善谑以和3,其文章切深喜往复,善自道。读其书,知其于慈孝最隆也4。十五年冬,余以徐州从事朝正于京师5,詹为国子监四门助教6,将率其徒伏阙下举余为博士7,会监有狱8,不果上9。观其心,有益于余,将忘其身之贱而为之也10。呜呼!詹今其死矣!

【注释】

1醇:同“淳”。厚。方:有义方,有正义的原则。

2嶷嶷(nì)然:嶷嶷,原指小儿有知,此指端庄厚重。

3其燕私善谑以和:指平常休闲时候詹爱说温和、不讽刺伤人的笑话。燕、私,同义,闲暇自便的时候。谑,笑语。

4最隆:最厚,最重。

5朝正:向皇帝朝贺元旦。一说指拜见皇帝,报告本州政务并听受指示。

6国子监四门助教:四门馆的助教,属国子监辖。

7伏阙下:跪于宫阙之下向皇上上书。阙,台门。

8会监有狱:会,适逢。监,国子监,它本作“誉”。有狱,有讼事,其事不详。

9不果上:上书未成。

10身之贱:四门助教,从八品上,官位很低。

【译文】

欧阳詹事奉父母极尽孝道,对妻子儿女很仁爱,对朋友诚挚、讲义气。他气质淳厚又有道德原则,形貌看上去端庄厚重。他平常闲暇休息时候爱说些温和不过分的笑话,他的文章极其喜好铺陈,曲折致意,善于自叙。读他的文章,就能了解他对慈孝是最看重的。贞元十五年冬,我做徐州节度使推官,到京城汇报请示,欧阳詹正做国子监四门助教,将要率领他的门生向朝廷举荐我为博士,碰上国子监有讼狱事,上书最终作罢。看他的心意,只要对我有好处,他可以忘掉自己职位低贱而去做这样的事。哎呀!欧阳詹现在已经死去了!

詹,闽越人也。父母老矣,舍朝夕之养以来京师,其心将以有得于是而归为父母荣也1,虽其父母之心亦皆然。詹在侧,虽无离忧,其志不乐也;詹在京师,虽有离忧,其志乐也。若詹者,所谓以志养志者与2!詹虽未得位3,其名声流于人人,其德行信于朋友,虽詹与其父母皆可无憾也。詹之事业文章,李翱既为之传4,故作哀辞以舒余哀,以传于后,以遗其父母而解其悲哀,以卒詹志云。

【注释】

1有得:指仕途与交友有成就。于是:在京师。

2以志养志:以父母的意志为意志奉养父母。

3未得位:没得到高官。

4李翱既为之传:现行《李文公集》无詹传,已散佚。

【译文】

欧阳詹,家在闽越。父母年事已高,放弃在父母身边朝夕服侍的机会而来到京城,他心里是想在这里有所获得,然后回去为父母增添荣耀,即使他父母的心也都这样。欧阳詹在身边,虽然没有别离的忧苦,但父母心中因为对儿子的期望没有实现而觉得不快乐;欧阳詹在京都,虽然有别离的忧苦,但父母心中愉悦。像欧阳詹这样,正是所说的“以我的志向来满足实现父母的期望”吧!欧阳詹虽然没有获得高官,但美名四扬,德行也在朋友那里得到确认,欧阳詹和他的父母都可以没有遗憾了。欧阳詹的生平事迹和文章,李翱已经为之作了传,我因此再写哀辞来纾解我的哀痛,传于后世,并赠给他父母,缓释他们的悲伤,算是完成欧阳詹的心意吧。

求仕与友兮,远违其乡;父母之命兮,子奉以行。友则既获兮,禄实不丰1;以志为养兮,何有牛羊2?事实既修兮,名誉又光;父母忻忻兮3,常若在旁。命虽云短兮,其存者长;终要必死兮4,愿不永伤。友朋亲视兮,药物甚良;饮食孔时兮5,所欲无妨6。寿命不齐兮,人道之常;在侧与远兮,非有不同。山川阻深兮,魂魄流行;祀祭则及兮,勿谓不通。哭泣无益兮,抑哀自强7;推生知死兮,以慰孝诚8。呜呼哀哉兮,是亦难忘!

【注释】

1禄实不丰:四门助教,月俸十六贯文,岁禄米六十二斛。

2何有:何有于,有没有没关系。牛羊:肉食。

3忻忻(xin):同“欣欣”。

4终要:归结总计。

5孔:甚。时:时新。

6所欲无妨:所需要的都办到了,没有妨碍。

7抑哀:抑制悲痛。自强:自己努力自强加餐,爱惜身体。

8以慰孝诚:以慰欧阳詹的孝顺诚爱之心。

【译文】

求官求友啊,远离家乡;父母愿望啊,儿子遵行。朋友得到了,官俸不高;满足父母心愿啊,何必用肉食?事业确实很好啊,名声又远扬;父母心里愉快,好像儿子常在身旁。生命虽然短促啊,流传下来的将会永存;人终究要死去,不要总是伤心。朋友都来探视,药物精良;饮食时新啊,想要的没有得不到的。寿命不一样啊,是人生常事;在身边和远方啊,没有不同。山川险阻深远啊,魂魄沿流飘行;祭奠您的时候就来啊,别说阴阳不通。哭泣没有用处啊,抑制哀伤多保重;知道生死一定啊,平安生活慰藉孝诚之心。悲伤啊!唉,难以忘怀!

祭十二郎文

【题解】

本文是韩愈于唐德宗贞元十九年(803),在长安(今陕西西安)任监察御史时,为祭他侄子十二郎(名老成)而写的一篇祭文。此篇文章虽仍沿用四言,但其刻画曲折,气势恢宏,一反传统祭文为死者歌功颂德的固定格套,破骈为散,用笔自由,以抒悼念亡侄的真情实感,这在祭文中是不多见的。所以这篇文章一向被人们称为“祭文中千年绝调”,是古代抒情散文中的不朽名篇。

年月日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚1,使建中远具时羞之奠2,告汝十二郎之灵3。

【注释】

1衔哀致诚:含着悲哀的心情向死者表达诚意。衔,同“含”。怀着。

2建中:人名。远具:从远地备办携往。时羞之奠:应时新鲜的祭品。奠,这里作名词,祭品。

3十二郎:名老成,韩愈之侄。韩愈父亲韩云卿有三子:韩会、韩介、韩愈。韩会无子,以韩介次子老成为嗣子。老成以族中排行第十二,故称十二郎。

【译文】

某年某月某日,叔父韩愈我,得知你已去世七日,才能怀着悲痛的心情向你表达我的诚意,让建中从远地备办了应时新鲜食物作祭品,告慰你十二郎在天之灵。

呜呼!吾少孤1,及长,不省所怙2,惟兄嫂是依3。中年,兄没南方4,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳5。既又与汝就食江南6,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄7,皆不幸早世8,承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。

【注释】

1少孤:韩愈三岁丧父,故曰“少孤”。

2怙(hù):依靠,凭恃。

3兄嫂:指韩会及其妻郑氏。

4兄没南方:指韩会死于韶州(唐属岭南道,治所在今广东曲江)刺史任内,年四十一岁。殁,死,去世。

5河阳:今河南孟州,是韩氏老家,其祖坟在此地。

6就食江南:唐德宗建中二年(781),韩愈因中原地区战乱不休,随嫂迁居宣州(今安徽宣城)。

7三兄:指韩会、韩介以及一位死时尚幼,未及命名的兄弟。

8早世:早死。

【译文】

唉!我年纪尚幼时父亲就亡故了,等长大了,不知道还能依靠谁,只有仰仗兄嫂照顾。兄长中年就死于南方,我和你都年幼,跟从嫂子归葬到河阳。不久又和你一起随嫂迁居江南,生活伶仃孤苦,却一天也没有分开过。我的前面有三位兄长,都不幸早死,能够继承我父亲这一族,孙辈中只有你,子辈中只有我。这两世都仅只一人,确实孤单无助。嫂子常常抚摸着你并指着我说:“韩氏两代人,只有这两个了。”你那时很小,可能记不起来了;而我那时虽然能记忆,也未能明白她言语之中的悲切心情啊!

吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬1。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥2。明年,丞相薨3,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州4,使取汝者始行,吾又罢去5,汝又不果来。吾念汝从于东6,东亦客也,不可以久。图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而没乎7!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久与相处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄8。诚知其如此,虽万乘之公相9,吾不以一日辍汝而就也!

【注释】

1“又四年”几句:韩愈嫂郑氏死于贞元九年(793)。贞元十一年(795)韩愈往河南扫墓,恰逢老成奉其母郑氏的灵柩来河南安葬。

2孥(nú):指妻子和儿女。

3薨(hong):唐代称二品以上官员之死为薨。

4佐戎:助理军务。贞元十五年(799),韩愈到徐州,入武宁节度使张建封幕,任推官。

5吾又罢去:贞元十六年(800)五月,张建封死,韩愈罢职,离开徐州赴洛阳。

6东:这里指汴州、徐州,均在韩愈老家河阳之东。

7遽(jù):急,骤然,突然。

8斗斛(hú)之禄:微薄的俸禄。斗斛,容量单位。

9万乘:古代兵车一乘(即一车)四马,万乘即万辆车,极言其多。公相:指宰相,唐代的宰相都封为国公。此句极言高官厚禄。

【译文】

我年纪十九时,才来到京城。四年以后,回去看望你。又过了四年,我前往河阳扫墓,恰逢你奉你母亲的灵柩来河阳安葬。又过了两年,我辅佐董丞相到汴州,你来看望我,住了一年,你请求回宣州把家眷接来。第二年,丞相死了,我随丧西行离开了汴州,你最终没有再来。这一年,我在徐州助理军务,安排接你的人刚要去,我却罢职离开徐州赴洛阳,你还是没能来。我考虑你跟我到家乡以东的地方,但是东边那些地方只能客居,不是久留之地。要打算得比较长远,还不如西归河阳,等将来安好家以后再接你同住。唉!谁能想到你突然离开我去了呢?我和你都是少壮之年,总以为即使暂时相互离别,最终应当能长久地相处在一起,所以就离开你寄食京都,以求微薄俸禄。如果知道会是这样,即使有高官厚禄,我也不会离开你一天去就职!

去年,孟东野往1,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也,梦也,传之非其真也?东野之书2,耿兰之报3,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣。吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣4,动摇者或脱而落矣5。毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣!汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪6?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

【注释】

1孟东野:即孟郊(751—814),唐代著名诗人,韩愈好友,湖州武康(今浙江武康)人。

2东野之书:孟东野在溧阳将老成的死讯信告韩愈。

3耿兰:人名,似是韩家宣城的管家人。

4苍苍者或化而为白矣:指发色由青变白。

5动摇者或脱而落矣:指牙齿脱落。

6冀:期望,指望。

【译文】

去年孟东野前去,我托他捎信给你说:“我年纪不到四十,但是眼睛昏花,头发斑白,而牙齿松动。想起父辈与兄弟辈,都是身强体壮却年纪轻轻就去世了,像我这样身体衰弱的,难道能长寿吗?我不能离开,你不肯前来,只怕我忽然离世,那时你就会怀抱无边的悲哀。”谁知道年少的死了而年老的却生存下来,强壮的夭折了而有病的人却保全下来!唉!难道真的是这样吗?难道是梦吗?传来的消息不是真的吧?真的这样,以我哥哥的大德竟会夭亡其子吗?以你如此纯洁聪明的品性竟不能承受你父亲的恩惠吗?年少体强的人却夭折了,年长体弱的却保存下来了吗?不能相信啊,是梦吧,传来的消息不是真的吧?孟东野的书信,耿兰来的报丧信,为何却都在我的身边呢?唉!确实如此,我哥哥虽有大德他的儿子还是夭亡了,你这样纯洁聪明,应该继承先人家业的人,却没能承蒙先人的恩泽。所谓天意确实难以猜度,神机确实难以明白。所谓命运难以推测,寿夭难以预知啊!虽然这样,我从今年以来,头发由黑变白,牙齿脱落。血气一天比一天衰惫,精神越来越微弱,为什么不跟着你离开人世!死后倘若有灵知,那么我们的分离也没有多久时间了;如果没有灵知,能悲哀的时间并不长了,而不悲哀的时间将永无尽头。你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年少而强壮的却会不保性命,又怎么能够希望这些孩子长大成人有所作为呢?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

汝去年书云:“比得软脚病1,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人常常有之。”未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯乎?汝之书,六月十七日也。东野云:“汝殁以六月二日。”耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日,如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳。其然乎?其不然乎?

【注释】

1比:近来。软脚病:脚气病。

【译文】

你去年来信说:“近来得脚气病,时时病情加重。”我说:“这种病,江南的人经常有。”开始并不为此担心。唉!难道你竟因此而丧了命?还是因为别的疾病而导致这样?你的来信,是六月十七日。东野在信中说:“你死于六月二日。”耿兰的报丧信没有具体日期。大概东野的使者,不知道问你家里的人过世的时间,就像耿兰的报丧信,不知道写上你去世的时间一样。东野给我来信时,当时就询问使者,使者信口胡说以应付东野罢了。是这样的吗?或者不是这样的?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守以待终丧1,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆2,然后惟其所愿。呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日;生不能相养以共居,殁不得抚汝以尽哀3;敛不凭其棺4,窆不临其穴5。吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤?彼苍者天,曷其有极!

【注释】

1终丧:古礼,人死三年,守孝期满,称为终丧。

2先人:指韩氏祖先。兆:墓地。

3抚汝以尽哀:抚着你的遗体痛哭、哀悼。

4敛:同“殓”。旧俗为死者换衣称小殓,安置尸体入棺称大殓。

5窆(biǎn):下棺入穴。

【译文】

现如今我让建中来祭奠你,慰问你的孤儿与乳母。他们那边有食物可以守孝到期满,期满就接他们过来;如果没法守孝到期满,就马上接他们来。其余奴婢,让他们一并守丧。我争取能为你改葬,最终把你安葬到祖坟中来,等安葬好你以后,其余奴婢的去留,就听其自愿。唉!你病的时间我不知道,你死的日子我不知道;活时不能互相供养一起生活,死时不能抚着你的遗体哀悼;入殓时不能扶着你的棺材,下棺入穴时不能亲临你的坟墓。是我的行动辜负了神明,而使你夭死,是我不孝敬不慈爱,而不能和你相互供养着生活,相互陪伴着老死。现在一人在天涯,一人在海角,生时你不能和我形相依偎,死后鬼魂也不到我梦中来,原因过错全在于我,又能怨恨谁呢?那悠悠苍天,究竟哪里是尽头!

自今已往,吾其无意于人世矣。当求数顷之田,于伊、颍之上1,以待余年,教吾子与汝子,幸其成2;长吾女与汝女3,待其嫁,如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨。述哀之文究以用韵为宜,韩公如神龙万变,无所不可,后人则不必效之。

【注释】

1伊、颍:即今河南省境的伊水和颍水。

2教吾子与汝子,幸其成:韩湘与韩昶后来分别中穆宗长庆三年(823)和长庆四年进士。

3长:养育。

【译文】

从今以后,我也无意留恋人世间。应在伊水和颍水求取田地数顷,以度过所剩的岁月,教诲我的儿子和你的儿子,让他们能幸运地有所成就;养育大我的女儿与你的女儿,直到她们出嫁,仅此而已。唉!言已尽而哀痛之情没有终止,你知道这些吗?还是没有听到?呜呼哀哉!希望你前来享受祭品。陈述哀痛的文章终究以用韵为宜,然韩公笔如神龙恣肆变化多端,没有什么不可以的,后人写文章则不必仿效。

祭郑夫人文

【题解】

郑夫人,韩愈兄韩会之妻,韩愈之嫂。韩愈早孤,由嫂抚养成人。

此篇作于贞元九年(793)九月,详细陈述郑氏抚育之恩,从“三岁而孤”到“年在成人”,其中曲折之事一一言及。以所历辗转悲苦表露兄嫂对自己的至情厚爱,在描述回忆的文辞间又自然流出哀痛之情。文章情意真挚但不过度悲伤,比较符合儒道“哀而不伤”的准则。

维年月日,愈谨于逆旅1,备时羞之奠2,再拜顿首,敢昭祭于六嫂荥阳郑氏夫人之灵3。

【注释】

1逆旅:客舍,旅店。逆,迎。

2时:适时的,应时的。羞:即“馐”。美味。奠:祭品。

3敢:谦辞,表冒犯而为。昭:彰明,显示。

【译文】

某年某月某日,韩愈在途中客舍,恭恭敬敬置备下时鲜美味,反复施礼叩拜,斗胆祭于六嫂荥阳郑氏夫人灵前。

呜呼!天祸我家,降集百殃。我生不辰1,三岁而孤。蒙幼未知,鞠我者兄2;在死而生,实维嫂恩3。未龀一年4,兄宦王官,提携负任5,去洛居秦。念寒而衣,念饥而飧6,疾疹水火7,无灾及身。劬劳闵闵8,保此愚庸9。年方及纪10,荐及凶屯(11)。兄罹谗口(12),承命远迁;穷荒海隅(13),夭阏百年(14)。万里故乡,幼孤在前;相顾不归,泣血号天。微嫂之力(15),化为夷蛮(16)。水浮陆走,丹旐翩然(17)。至诚感神,返葬中原。既克返葬,遭时艰难(18)。百口偕行(19),避地江(20)。春秋霜露,荐敬蘩(21),以享韩氏之祖考曰(22):“此韩氏之门(23)。”视余犹子,诲化谆谆(24)。

【注释】

1辰:时机。

2鞠:养育,抚养。

3维:以,由于。

4龀(chèn):指七八岁乳齿变为永久齿,常以指年幼者。

5提携负任:率领妻子,身负重任。

6念寒而衣,念饥而飧(sun):念,惦念。衣、飧,用作动词。提供衣食之意。

7疹(chèn):热病,泛指病。

8劬(qú)劳:劳苦,劳累。泛指父母长辈育子之辛苦。闵闵:辛劳的样子。

9愚庸:韩愈自指。

10纪:十二年曰一纪。

(11)荐及:接连到来,多指不幸。屯(zhun):艰难,祸乱。

(12)罹(lí):遭受。

(13)穷荒海隅:偏僻荒凉的海角。

(14)夭:不尽天年谓之夭,犹言夭折。阏(è):遏止。

(15)微:无。

(16)夷蛮:指少数民族。

(17)丹旐(zhào):祭祀或丧礼中用的铭旗。翩然:舞动貌。此谓郑氏扶韩会棺返葬河阳。

(18)遭时艰难:建中二年(781),中原多故,韩愈从嫂避难于宣州。

(19)百口:言全家,未必实指。

(20)江(fén):水涯,堤岸,指江南。

(21)荐:上供祭品。蘩(pín fán):草名,蒿类,此指祭品。

(22)祖考:亡祖,亡父。泛指先祖。

(23)门:家,家族。

(24)谆谆:善导貌。

【译文】

唉!上苍有意为祸我家,集中降临各种灾难。我的出生时运不佳,年方三岁父亲亡故。蒙昧幼小不知世事,抚育成人全由长兄;濒临死地苟全生命,实在有赖嫂子恩典。刚刚换齿不曾一年,兄长担任皇家官员,携妻带子身负重任,离开洛阳定居长安。惦念我寒时添我衣,惦念我饿常加我餐,疾病水火诸种患难,从无半点殃及我身。含辛茹苦整日操劳,保养我这平庸之辈。年岁方将至于十二,接连到来不幸祸难。兄长遭受谗言陷害,秉承王命谪迁贬官;偏僻荒凉海角天涯,夭折他乡不尽天年。故乡万里遥遥不见,眼前幼儿尚未成年;彼此相望逝者难还,痛哭流涕呼号上天。若无嫂子竭尽气力,全家就地化为夷蛮。沿流船运顺路车行,鲜红旐旗翩然舞动。至诚之心感应神灵,兄长棺柩得返中原。才将兄长归葬祖坟,又逢时事变乱多艰。全家老小相偕而行,避乱移家居于江南。春秋霜露祭祀时节,上献蘩祭品不断,用以供奉韩姓祖先,告诉说:“这是韩姓家族。”嫂子待我犹如亲子,教化引导谆谆不倦。

爰来京师1,年在成人。屡贡于王2,名乃有闻。念兹顿顽3,非训曷因4。感伤怀归,陨涕熏心。苟容躁进5,不顾其躬6;禄仕而还,以为家荣。奔走乞假7,东西北南。孰云此来8,乃睹灵车9!有志弗及,长负殷勤10。呜呼哀哉!

【注释】

1爰:于是。

2贡:举荐。

3兹:此。顿:钝。

4非训曷因:谓以钝顽之器有闻于京师,是郑氏谆谆诲化之故。训,教导。曷,何。

5苟:苟且。

6躬:亲身。

7假:假期。

8孰云:谁知道。

9灵车:指郑氏已逝。

10殷勤:深厚恳切的情意。

【译文】

于是游学来到京师,已是成人自立之年。多次求举皇家考试,名声由此天下有闻。回想如我愚钝蠢笨,若非嫂训何能成器。感念伤悲时时欲归,涕泗陨落心如烤焚。苟且容忍急于求进,努力进取不顾性命;获得官职想要回返,衣锦而往家族荣耀。奔走各处告假探亲,东西南北全部跑遍。哪料这番终于前来,所睹竟是嫂子灵车!有心报答不能实现,从此长负殷勤之心。悲伤啊!悲伤啊!

昔在韶州之行,受命于元兄曰1:“尔幼养于嫂,丧服必以期2!”今其敢忘?天实临之3。呜呼哀哉!日月有时,归合茔封4,终天永辞5,绝而复苏6。伏惟尚飨。

【注释】

1元兄:疑即韩会。前称郑氏为六嫂当以谱系一辈为序,此称韩会元兄则以自家长幼论。

2丧服必以期:叔嫂旧制不服丧,贞观魏徵、令狐德棻等始有议,长年老嫂遇养孩提之叔,情同所生,其亡,叔服小功五月,制可。韩愈即以此期报嫂恩。

3天实临之:谓苍天在上,诸事不敢欺瞒。临,监视,统治。

4茔(yíng):葬地。封:堆土使高,此处用为名词。

5终天:谓如天之久远无穷。

6绝:绝命。

【译文】

过去在韶州的时候,听从长兄吩咐说:“你自小由嫂子抚养,以后嫂子过世一定要服丧一年。”现在哪里敢忘记,上天一定在督察我的行为。悲伤啊!人的生命有如日月的起落,将您归葬墓冢,从此往后永远相别,多希望您能够苏醒再生!叩请您前来享用祭品。

吊武侍御所画佛文

【题解】

武侍御,名讳、生平不详。就吊文内容可知,武原来是个儒士,后因丧配偶,伉俪情深,悲哀过度,无以自止,所以转信佛陀。

韩愈详述其事佛原委,断言是“以妄塞悲”,又以“呜呼奈何”作结尾之语。深惜武不能以理自遣,而致入于迷途。

御史武君,当年丧其配1,敛其遗服、栉、珥、鞶、帨于箧2,月旦十五日3,则一出而陈之4,抱婴儿以泣。

【注释】

1当年:即丁年,壮年之意。配:配偶。

2敛:收藏。栉:梳篦。珥(ěr):耳饰。鞶(pán):革制衣带。帨(shuì):佩巾。箧:箱箧。

3月旦:每月初一,月朔。

4一出而陈之:陈列全部遗物以为祭奠。

【译文】

武御史大人,正当壮年时候死了妻子,于是收拾整理起她遗留下来的衣服、梳篦、耳饰、衣带、佩巾,装到箱箧里面,每逢初一、十五,就一件件陈列出来,然后抱着小孩子哭祭。

有为浮屠之法者,造武氏而谕之曰1:“是岂有益耶?吾师云:‘人死则为鬼,鬼且复为人,随所积善恶受报,环复不穷也2。’极西之方有佛焉3,其土大乐。亲戚姑能相为图是佛而礼之4,愿其往生,莫不如意。”武君怃然辞曰5:“吾儒者,其可以为是!”既又逢月旦十五日,复出其箧实而陈之6,抱婴儿以泣,且殆7,而悔曰:“是真何益也?吾不能了释氏之信不8,又安知其不果然乎?”于是悉出其遗服、栉、佩,合若干种,就浮屠师请图前所谓佛者9。浮屠师受而图之。韩愈闻而吊之曰:

【注释】

1造:至,到。谕:以道理晓谕。

2环复不穷:轮回转世,没有终极。

3极西之方有佛焉:指阿弥陀佛,即无量寿佛,又称无量光佛或甘露佛。

4姑:且,如果。为:帮助,指为亡者谋福。

5怃(wu)然:茫然自失的样子。

6箧实:箧中所盛的东西。指前遗服、栉、珥、鞶、帨等。

7且殆:说武君悲痛过度,几于危殆。殆,危殆。

8了:了解。释氏:佛教。不:同“否”。

9浮屠师:僧人。

【译文】

有信仰佛教的人,造访武氏并且告诉他说:“这样做有什么好处呢?我师父说:‘人死就成了鬼,鬼将再转化成人,随着这人生前积累的善恶事情在下一辈子受报应,如此这般,流转轮回没有结束。’西方尽处有一佛,他的国土纯净极乐。死者的亲属如果能帮助死者,图画出佛像再礼拜他,求让死者转生到那里,就一定会如心所愿的。”武大人茫然恍惚地推辞说:“我们儒士怎么可以做这样的事呢?”后来再到初一、十五,武氏仍然拿出箧里的东西陈列,抱着小孩子哭祭,悲痛过度的时候,武氏后悔起来:“这样做真有用吗?我不明白认识佛教确实与否,又怎能肯定事实不会果真像他所说的那样呢?”于是把亡妻的遗服、梳篦、佩巾等都拿出来,前往寺庙僧人处请他画前面奉劝者所说的佛。僧人接受了那些东西然后画出佛来。韩愈听说这事于是哀悼说:

晢晢兮目存1,丁宁兮耳言2,忽不见兮不闻,莽谁穷兮本源3?图西佛兮道予懃4,以妄塞悲兮慰新魂5。呜呼奈何兮,吊以兹文6。

【注释】

1晢晢(zhé):明亮意,指死者形貌清晰宛如眼前。

2丁宁兮耳言:死者的声音仿佛还能在耳边听到。宁,同“咛”。

3莽谁穷兮本源:死后之事,渺茫谁知的意思。莽,同“茫”。

4道予懃(qín):表达我的殷勤之意。予:指武侍御。

5妄:虚妄,荒诞。塞悲:止住悲哀。新魂:指武妻。

6呜呼奈何兮,吊以兹文:无可奈何啊,用这篇文章来哀悼。兹,这。

【译文】

形貌清清楚楚还在眼前,仿佛还悄悄地叮咛耳语,转瞬却音容俱亡,这生死的事情谁能够探究明白?画出西方之佛来表示我悼亡者的殷勤,用这虚诞的东西填塞我悼亡者的悲哀,再安慰刚刚逝去的亲人。无可奈何啊,用这文章来凭吊!

祭穆员外文

【题解】

此文乃代崔愬作。崔愬官侍御史,无传。韩集晁本篇首另有题首:“维年月日,故人博陵崔愬,谨以清酌之奠,祭于亡友穆六端公之灵。”可为代作之证。

《旧唐书·穆员传》称穆员卒于检校员外郎任上,杜亚留守东都时被辟为从事,都和此文相合,穆员外当为穆员无疑。另外《新唐书·穆员传》提到穆员终职于侍御史,所以晁本称“穆六端公”。

穆员,字与直,怀州河内人,宣州观察使穆宁之子,工为文。

於乎1!建中之初2,予居于嵩3,携扶北奔,避盗来攻。晨及洛师4,相遇一时。顾我如故,眷然顾之5。子有令闻6,我来自山7;子之畯明8,我钝而顽9。道既云异,谁从知我?我思其厚,不知其可。

【注释】

1於乎:感叹词。

2建中:唐德宗年号(780—783)。

3嵩:即嵩山,今河南登封北。其东曰太室山,西曰少室山。

4洛师:今河南洛阳。

5顾我如故,眷然顾之:像以前一样关照我,时常来眷顾于我。前一“顾”,关注,照料。后一“顾”,眷顾,访问。

6令闻:美好的名声。令,美,善。

7我来自山:我从山野鄙所而来。

8畯:通“俊”。才智过人意。

9钝而顽:迟钝而且愚笨。

【译文】

唉!建中初年的时候,我居住在嵩山一带,举家相互携扶逃到北方,躲避盗寇的攻袭。清晨到达东都洛阳,和您偶然相逢;您对待我像过去一样,眷爱我光顾我的住处。您有美好的名声,我只是来自山野的鄙夫;您才智高明过人,我却愚钝并且蠢笨。您我的差异既然这样多,谁又能够了解我呢?我思念您的淳厚,却不知道您的心意如何。

于后八年,君从杜侯1,我时在洛,亦应其招。留守无事2,多君子僚,罔有疑忌3,维其嬉游。草生之春,鸟鸣之朝,我辔在手4,君扬其镳5。君居于室,我既来即6,或以啸歌,或以偃侧7。诲余以义,复我以诚8,终日以语,无非德声。

【注释】

1杜侯:杜亚。贞元五年(789)十二月以杜亚为东都留守,亚辟穆员为从事检校员外郎,崔愬亦为之所征召。

2留守:古代帝王巡幸出征,以亲王、重臣镇守京师,得便宜行事,称京城留守。其他行都、陪都亦有常设、间设留守者,多以地方长官兼任。此谓崔愬从杜亚留守。

3罔:即“无”。疑忌:怀疑,忌恨。

4辔(pèi):缰绳。

5镳(biāo):马勒旁铁。

6来即:相近相就。

7偃(yǎn):仰卧。

8诲余以义,复我以诚:用道义来教导我,用诚信来回复我。

【译文】

此后经历八年,您跟随杜侯做事,我当时正在洛阳,也应命他的征召。留守东都少有官事,同事多是翩翩君子,彼此之间没有猜疑忌妒,只是一味从游嬉戏。新草初绿的春天,群鸟啼鸣的早上,我手牵缰绳,您挥扬马镳。您居留在室时,我就前来寻访,有时长啸高歌,有时相伴同眠。教导我道义之事,回复我诚信之心,每天所讲所论,都是道德修养之语。

主人信谗,有惑其下。杀人无罪,诬以成过。入救不从,反以为祸1。赫赫有闻,王命三司2,察我于狱,相从系缧3。曲生何乐,直死何悲4!上怀主人5,内闵其私6,进退之难,君处之宜7。

【注释】

1“主人信谗”几句:令狐运为东京牙门将,杜亚对之心存不满,适逢强盗在城近郊劫走了运绢车,杜亚认为是令狐运所为,命穆员及从事张弘靖处理。穆、张查无此事。杜亚大怒,拘禁穆员等。有惑,有疑惑,不信任,婉语。成过,现成的过错。

2三司:此指理狱之官。唐以御史、中书、门下为三司,受理刑狱诉讼之事。

3缧(léi):捆绑囚犯的绳索。

4曲生何乐,直死何悲:委曲苟生有何乐趣,但若就这样死去又何其可悲。

5怀:安抚以使归顺的意思。

6闵:即“悯”。怜悯。其私:意指其心怀私情,行为不公正。

7处:处理。宜:恰当,适合。

【译文】

主人相信谗言,有疑于他的下属。想要杀害下属又不愿承担罪名,所以用现成的过失作诬陷。您前往相救却未被听从,反而使灾祸殃及自身。此事因故广闻四方,帝王诏命三司审理,在狱中查办于我,随同您被拘押捆缚。委曲苟活有何乐趣,但若就这样死去又何其可悲?皇上心欲安抚主人,怜悯他不公正的行为,在这样进退两难的时候,您采取了恰当的解决办法。

既释于囚1,我来徐州,道之悠悠,思君为忧。我如京师,君居父丧,哭泣而拜,言词不通。我归自西,君反吉服2,晤言无他,往复其昔3。不日而违,重我心恻4。

【注释】

1释:释放。

2反:即“返”。

3晤言无他,往复其昔:会面所谈论的没有别的,只是追忆过去的时光。

4不日而违,重我心恻:没有多久就分别了,使我的心再次感受悲伤哀痛。

【译文】

从狱中释放出来以后,我到了徐州,与您相隔路途遥远,常常怀念您而暗自忧伤。我前去京师,您正居守父丧,痛哭流涕相互施礼,哽咽难以言谈。我从西方回来,您重换回常服,会面所语没有其他,只是追忆过去的时光。没有多久就分别了,使我的心再次感受悲伤哀痛。

自后闻君,母丧是丁1。痛毒之怀,六年以并2。孰云孝子,而殒厥灵!今我之至,入门失声。酒肉在前,君胡不餐3?升君之堂,不与我言。於乎死矣,何日来还?

【注释】

1丁:遭逢,遇到。

2六年以并:守父母之丧各三年。

3胡:为何。

【译文】

以后听说您的事情,得知您遭逢母亲的丧亡。您的心怀惨痛之至,两亲之丧守服六年。谁料像您这样的孝子,竟然会灵殒魂去。现在我到这里,刚进门就失声痛哭。酒肉摆好在这里,您为什么不来吃?登临您的堂厅,却不和我说话!唉,死了,什么时候还会再来?

祭郴州李使君文

【题解】

韩愈于唐德宗贞元十九年(803)冬,出任阳山县令,路过郴州,结识李使君。愈之律诗《李员外寄纸笔》《叉鱼招张功曹》就录载了和他过从交好之事,此文也有提及,“获纸笔之双贸,投叉鱼之短韵”。其人生平契分,全部著于祭文,除此外无传可考。

维年月日,将仕郎、守江陵府法曹参军韩愈1,谨以清酌庶羞之奠,敬祭于故郴州李使君之灵2。

【注释】

1将仕郎:九品下,文散官。江陵府:属今湖北江陵县地。法曹参军:官名。唐宋之制,在府称法曹参军,在州称法曹司法参军事,在县称司法,掌刑法狱讼事。

2使君:汉以后对州郡长官之尊称。

【译文】

某年某月某日,将仕郎、守江陵府法曹参军韩愈,郑重把清酒以及众多美味等祭品,恭恭敬敬地献在已故郴州李使君的灵前。

古语有之:“白头如新,倾盖若旧1。”顾意气之何如,何日时之足究2。当贞元之癸未3,惕皇威而左授4;伏荒炎之下邑5,嗟名颓而位仆6。历贵部而西迈7,迩清光于暂觏8;言莫交而情无由,既不贾而奚售9。哀穷遐之无徒10,挐百忧以自副(11);辱问讯之绸缪(12),恒饱饥而愈疚(13)。接雄词于章句(14),窥逸迹于篆籀(15);苞黄甘而致贻(16),获纸笔之双贸(17)。投《叉鱼》之短韵(18),愧韬瑕而举秀(19)。俟新命于衡阳(20),费薪刍于馆候(21);空大庭以见处(22),憩水木之幽茂(23)。逞英心于纵博(24),沃烦肠以清酎(25);航北湖之空明(26),觑鳞介之惊透(27)。宴州楼之豁达,众管啾而并奏;得恩惠于新知(28),脱穷愁于往陋(29)。辍行谋于俄顷(30),见秋月之三彀(31);逮天书之下降(32),犹低回以宿留(33)。念暌离之在期(34),谓此会之难又(35);授缟纻以托心(36),示兹诚之不谬(37)。傥后日之北迁(38),约穷欢于一昼(39);虽掾俸之酸寒(40),要拔贫而为富。何人生之难信,捐斯言而莫就(41);始讶信于暂疏,遂承凶于不救(42)。见明旌之低昂(43),尚迟疑于别袖(44);忆交酬而迭舞(45),奠单杯而哭柩。美夫君之为政,不桡志于谗构(46)。遭唇舌之纷罗,独陵晨而孤雊(47)。彼人之浮言(48),虽百车其何诟(49)?洞古往而高观(50),固邪正之相寇(51)。幸窃睹其始终,敢不明白而蔽覆(52)。神乎来哉,辞以为侑(53)。尚飨。

【注释】

1白头如新,倾盖若旧:此汉邹阳之语。谓朋友之交有至老尚如新识,亦有路遇便成知己。倾盖,车路相遇而盖相切下倾。

2顾意气之何如,何日时之足究:谓朋友主要在于“意气”而非“时日”。

3贞元之癸未:叙贞元十九年(803)韩愈迁连州阳山县令事。

4惕:小心谨慎,提心吊胆。左授:贬官迁谪。

5荒炎:荒远炎热。下邑:相对“上都”言,指连州阳山(今广州阳山东)。

6嗟:嗟叹,感慨。位仆:此谓降职。仆,倒下。

7贵部:指郴州。

8迩(ěr):接近。清光:喻指李氏之德行。暂觏(gòu):偶然遇到。觏,遭逢,遇到。

9奚:什么。

10遐:远。徒:指志同道合者。

(11)挐:等同于“挈”。纷乱。副:相符,相称。

(12)辱:表敬词。绸缪:绵密,谓问讯之多且勤。

(13)恒:通“亘”。连续。饱饥:使饥者饱食。

(14)接:接触。

(15)篆籀(zhòu):即大篆,周太史籀所造。

(16)苞:通“包”。韩愈曾送柑橙于李,有诗句云“今之新会橙”。致贻:赠送。

(17)获纸笔之双贸:李曾寄纸笔于韩愈。《李员外寄纸笔》诗云:“莫怪殷勤谢,虞卿正著书。”

(18)《叉鱼》之短韵:韩愈在郴州有《叉鱼招张功曹》诗。

(19)韬:藏,掩。瑕:缺点。

(20)俟:候。新命:即以顺宗赦事。贞元二十一年(805),韩愈徙掾江陵,待命于郴州。衡阳:即郴州,郴处衡山之阳。

(21)刍:喂牲口的草料。

(22)见:用动词前后,无实义。处:置身,停留。

(23)憩:稍做休息。

(24)逞:逞能,争强。纵博:纵情博戏。博,古赌输赢之游戏,类于棋弈。

(25)沃:滋润。清酎(zhòu):醇酒。

(26)北湖:湖名,在郴州。空明:喻水之清澈透明。

(27)觑(qù):伺视意。鳞介:鱼。透:跳跃。

(28)新知:指李使君。

(29)往陋:过去的孤陋。

(30)辍:停止,中止。

(31)三彀(gòu):指三次月圆,即一月半时间。彀,弓满也。

(32)逮:及,到。天书:诏书。

(33)低回:徘徊流连。宿留:停留不行。

(34)暌(kuí)离:分别离开。在期:日子马上就到了。

(35)此会:如现在一样的聚会。难又:难再。又,再,复。

(36)缟纻(zhù):白色绢麻。纻,通“苎”。麻类。春秋吴季札与子产缟带,子产献纻衣,事见《左传·襄公二十九年》。后朋友馈赠多以此语。

(37)谬:假,错,虚妄。

(38)傥:倘使。

(39)约穷欢于一昼:相约尽欢相贺一整天。

(40)掾:法曹。

(41)捐斯言而莫就:谓穷欢一昼之言终未得实现。捐,舍弃。

(42)凶:噩耗。

(43)低昂:起伏升降。

(44)尚:仍。

(45)酬:交往敬酒。迭舞:交替起舞。

(46)桡(náo):弯曲。构:害,设计陷害。

(47)陵:近,到。雊(gòu):雄野鸡之鸣。

(48)(xiān)人:奸险邪妄之徒。浮言:无根之说。

(49)百车:《后汉书》冯衍《出妻书》有“词语百车”之言,意词语之多。诟:玷辱。

(50)洞:洞察明彻。

(51)相寇:相互为敌。

(52)明白:昭明言白意。蔽覆:使掩盖颠倒而致无人知晓。

(53)侑(yòu):劝食劝饮。

【译文】

古话说:“白头如新,倾盖若旧。”交朋友重在彼此意气是否投合,何必追究交往的时日。正值贞元癸未年间,提心吊胆惶恐悲哀地被谪官贬职;蜗居在荒凉炎热的县邑,嗟叹声名颓落职务跌降。经历您的辖区向西迈进,偶然之间接触了解到您光洁的德行;没有交谈了解情谊也就没有来由,这就像没有人来买,又有什么可卖呢?可怜这荒远的地方没有同道知己,种种忧烦缠绕心中;承蒙您频频问候于我,一直使饥者得饱,让我更添愧疚。书信文字中认识了您雄辩的言论,篆籀书法中窥见了您飘逸的笔迹;我封包好黄柑赠送给您,从您那里获得双份纸笔。我投送《叉鱼招张公曹》这样的短诗,掩藏缺陷标榜自己的长处而甚感惭愧。居衡阳等候转职命令,在客舍耗费柴禾草料;腾开庭院大家相聚欢处,小歇于水深林密的地方。逞强争胜纵情博赌,用清酒来滋润烦躁心肠;驾船行于空明一片的北湖,偷望鱼儿在水中惊跳。宴于州楼心胸开朗,弦管啾啾声乐齐奏;从新识知己那里得到恩惠,使我从往日孤陋穷愁中脱离。顷刻间放弃告别的打算,就这样看见月亮圆了三回;到帝诏颁布抵达,还仍旧徘徊流连不愿上路。心想离别就在眼前,认为此般聚会难以再有;相赠缟纻表我心意,以示诚挚真情并不虚妄。约定倘使日后北迁升职,一定极尽欢宴整整一天;虽然微官薄俸很是酸寒,也要尽力而为充一次富豪。可为何人生难有定言,您抛弃了这约定不来相就;接到诏命,刚刚确信要暂时分手,却又得到这样难以挽救的噩耗。目睹明旌高低飞舞,还恍惚以为是小别挥袖;回忆当初相互敬酒交替起舞,现在我祭献杯酒痛哭在您灵柩前。您做官为政刚正清明,不为谗言构害而改变自己的心志。遭逢小人谗言攻陷,却仍旧独自引吭高鸣。那些奸佞之徒的无根之说,即使多至百车又怎么可能玷辱您的道德?洞察古代俯瞰世事,向来是邪恶正直相互为敌。所幸我暗自见您为人始终,怎么敢不昭明讲清免让您被谗言中伤。您的神灵请来吧,用祭文为您祭祀。请您来享用祭品。

祭马仆射文

【题解】

马仆射,即马十二,名总,字会元,扶风人。官至银青光禄大夫、检校尚书、右仆射兼户部尚书,故称“马仆射”。韩愈长庆三年(823)冬自京兆尹复任兵部侍郎,又迁升吏部侍郎,于是举荐马总代为京兆尹,有《举马总自代状》。本文自称吏部侍郎,则马总应该是这一年冬日亡故。

维年月日,吏部侍郎韩愈,谨以清酌庶羞之奠,敬祭于故仆射马公十二兄之灵1。

【注释】

1仆射:官名。唐代为尚书省长官。分左、右仆射,左仆射领吏、户、礼三部,右仆射领兵、刑、工三部,与中书省、门下省长官同为宰相之职。

【译文】

某年某月某日,吏部侍郎韩愈,郑重地把清酒美味等祭品,恭献在故仆射马公十二兄的灵前。

惟公弘大温恭1,全然德备,天故生之,其必有意。将明将昌,实艰初试。佐戎滑台2,斥由尹寺3。适彼瓯闽4,臲卼跋踬5,颠而不踒6,乃得其地。于泉于虔7,始执郡符。遂殿交州8,抗节番禺9。去其螟蠹10,蛮越大苏(11)。

【注释】

1弘大:谓心胸博大。

2佐:助理,任从事。滑台:古地名,在今河南滑县东。

3尹寺:指监军。寺,寺人,即宦官。

4瓯(ou)闽:指泉州一带。瓯,汉初温州地有东瓯国,故称。

5臲卼(niè wù):动摇不定貌。跋踬(zhì):挫折,进退不得。草行称跋,羁绊称踬。

6踒(wo):折,跌伤。

7虔:虔州。在今江西境内。元和初,马总为虔州刺史。

8殿:镇抚。交州:今两广及越南(唐时称“安南”)地,马总于元和四年(809)为安南都护。

9抗节:坚持节操不屈。番禺:今广州,元和八年(813)马总为岭南节度使。

10螟(míng):食禾害虫。蠹:蛀虫。

(11)大苏:谓其民自困厄中解脱。

【译文】

由于先生您心胸广博、温和恭让,各种德行都完全地具备,所以上天才会把您降生世间,它一定是想让您担负某种重要的使命啊。在使您的德行、事业光显昌盛之际,第一次考验确实是艰难备至。在滑台助佐幕府,却被监军斥退。前往瓯闽一带地区,劳累不安、跌跌绊绊,颠沛行进,总算没有损伤,平安到达了那里。在泉州、虔州时候,才开始执掌政事。然后镇抚交州,又在番禺边地坚守您高尚的节操。除灭了各种灾难祸害,蛮越之民从困厄境遇中得以解脱。

擢亚秋官1,朝得硕士2。人谓其崇,我势始起。东征淮、蔡,相臣是使3。公兼邦宪,以副经纪4。歼彼大魁5,厥勋孰似6?丞相归治,留长蔡师7。茫茫黍稷,昔实棘茨8。鸠鸣雀乳,不见枭鸱9。惟蔡及许,旧为血仇,命公并侯10,耕借之牛,束其弓矢,礼让优优。始诛郓戎,厥墟腥臊(11),公往涤之(12),兹惟乐郊。惟东有猘,惟西有虺(13),颠覆朋邻(14),我余有几。嵂崒中居(15),斩其脊尾。岱定河安(16),惟公之韪(17)。

【注释】

1擢:升任。亚:次。秋官:指刑部。马总自岭南入为刑部侍郎。

2硕士:有美德大才之士。

3东征淮、蔡,相臣是使:指征讨吴元济时,裴度任宣慰使事。

4公兼邦宪,以副经纪:指马总兼御史大夫,又充宣慰副使。

5歼:尽,灭。大魁:谓吴元济。

6勋:功劳。

7留长蔡师:吴元济诛,马总留蔡州为彰义留后。奏改彰义为淮西。十二月,以马总检校工部尚书蔡州刺史充淮西节度使。

8茫茫黍稷,昔实棘茨:意指自马总节度淮西,荒原变为良田。茨,蒺藜。

9枭鸱(chi):猫头鹰。古以此为不祥。

10命公并侯:元和十三年(818)五月,以马总为许州刺史,忠武军节度陈、许、溵等州观察处置等使。溵旧属淮西,故称并侯。

(11)始诛郓戎,厥墟腥臊:指诛东平节度使李师道事。郓戎,即李师道。

(12)公往涤之:元和十四年(819)三月,以马总检校刑部尚书、郓州刺史、天平节度使、郓曹濮等州观察等使。涤,荡除,清洗整理。

(13)惟东有猘(zhì),惟西有虺(hui):以猘虺借指沂州、卢龙、成德军先后叛乱事。猘,狂犬。虺,毒蛇。

(14)颠覆朋邻:唐宪宗元和十四年七月,沂州军乱,杀节度使王遂。穆宗长庆元年(821)七月,卢龙军乱,囚节度使张弘靖。成德乱,杀节度使田弘正。二年正月,魏博节度使田希自杀。三月,武宁军节度使崔群为军中所逐。

(15)嵂崒(lu zú):山峰高耸险峻的样子。谓马总如山峰巍峨不动,使叛乱诸地难以连成一气。

(16)岱:泰山。河:黄河。

(17)韪(wěi):善。

【译文】

后来擢拔升任为刑部侍郎,朝廷获得了您这样德美才大的贤士。人们都说您的地位已经很尊崇了,事实上您的运势亦刚刚起来。东往征伐淮、蔡叛逆,丞相裴度担任宣慰使。先生您兼任朝邦御史大夫,又充当宣慰副使的职务。剿灭叛军首领,谁的功劳能有您大?丞相返回州治,由您留作淮、蔡军队的长官。田野到处都种着黍稷稻谷,这儿过去可全是荆棘蒺藜。只见斑鸠四鸣鸟雀生养,没有枭鸱这样不祥的东西。蔡州和许州,过去是血仇之敌,任命先生您一并管理以后,两州人民耕种之时互借耕牛,平时里弓箭都捆扎搁置起来,彼此礼貌恭让,态度和善。刚刚诛伐完郓戎的时候,那地方腥臊肮脏,先生您前去清理它,就变成了幸福和平的乐土。东面有狂犬,西面有毒蛇,它们颠覆侵扰四周邻地,我们的属地还余有多少?幸亏您如高峻之峰稳居中流,截开诸地叛军的首尾。泰山安定黄河平静,全在您的善才大能。

帝念厥功,还公于朝,陟于地官1,且长百僚2。度彼四方,孰乐可据;顾瞻衡钧,将举以付3。惟公积勤,以疾以忧,及其归时,当谢之秋4。贺门未归,吊庐已萃5;未燕于堂6,已哭于次7。昔我及公,实同危事8;且死且生,誓莫捐弃。归来握手,曾不三四;曾不濡翰9,酬酢文字10;曾不醉饱,以劝酒胾(11)。奠以叙哀,其何能致?呜呼哀哉!尚飨。

【注释】

1地官:此指户部尚书。

2且长百僚:马总任职仆射,乃宰相之职,故曰“长百僚”,为百官之首。

3顾瞻衡钧,将举以付:指马总经常于国事上掂量轻重,权衡利弊,欲求随时投身以报。

4谢:凋落,衰亡。

5贺门未归,吊庐已萃:指人尚前往庆其升职归朝,马总却已病忧而逝。萃,草丛生貌。

6燕:宴饮。

7次:泛指所在处,此指墓所。

8实同危事:韩愈曾随裴度为行军司马,赴淮西。

9濡翰:即濡毫,以笔蘸墨,指写作。濡,浸渍,湿润。翰,羽毛,后指毛笔。

10酬酢(zuò):朝聘应享之礼,主客相互敬酒。

(11)酒胾(zì):酒肉。胾,切成大块的肉。

【译文】

皇帝感念您如此显赫的功劳,请您回到朝廷,升任您当了户部尚书,同时还为百官之首。仔细忖度天下四方,哪里可以安然乐居;前瞻后顾反复盘衡,随时想要投身报国。正因您日日兢兢业业,忧劳成疾,到您返朝的时候,已是生命凋落的秋天了。庆贺升职归朝的人尚未离开,守墓的小屋已经杂草丛生了;没来得及在大堂上宴饮相贺,就已失声痛哭于您的墓所。过去我和先生您,确曾一同从事危险的事情;将死将生的那个时候,彼此发誓互不捐弃。您归朝以后两人握手言谈,还未曾有三四次呢;还未曾蘸湿毛笔,酬唱文字;未曾宴饮醉饱,酒肉相劝。祭奠您叙述我的哀伤,究竟怎样才能使您知道?悲伤啊!请来享用祭品。

祭张给事文

【题解】

张给事,名彻,字某,以进士累官至范阳府监察御史。牛僧孺上奏任为真御史,节度使张弘靖密奏皇上请留幕府,于是半途遣还,且迁升为殿中侍御史。数日军中兵乱,张彻慷慨骂贼,被杀。事详见本书卷二十韩愈《给事中清河张君墓志铭》。全篇追叙张彻一生,而以骂贼就义为重点,突出表现了彻之“松贞玉刚”,令人油然生敬。

维年月日,兵部侍郎韩愈,谨以清酌之奠,祭于故殿中侍御史、赠给事中张君之灵1。

【注释】

1殿中侍御史:唐御史中丞属官。给(ji)事中:官名,唐属门下省,掌封驳。

【译文】

某年某月某日,兵部侍郎韩愈郑重地把清酒等祭品供奉在故殿中侍御史、赠给事中张君的灵前。

惟君之先,以儒名家。逮君皇考1,再振厥华2。乡贡进秀3,有司第之4。从事元戎5,谨职以治。遂拜郎官6,以职王宪。不长其年,飞不尽翰7。乃生给事,松贞玉刚。干父之业8,纂文有光9。屡辟侯府,亦佐梁师10。前人是似,耋吏嗟咨。御史阙人,夺之于朝(11)。大厦之构,斧斤未操,府迁幽都(12),顽悖未孚(13)。繄君之赖(14),乃奏乞留。乃迁殿中,朱衣象版(15)。惟义之趋,岂利之践?

【注释】

1皇考:指张君之亡父,名休。

2厥:相当“其”,指代“君之先”。

3乡贡:唐取士,由州县选举,不由学馆者曰乡贡。进秀:进士之秀者,即谓进士。

4第:科第。以次第名之。

5元戎:即主将。

6郎官:侍郎,郎中,汉世皆称郎官。唐以后专指郎中、员外郎。

7翰:高飞。

8干:办,做。彻先为宣武从事。

9纂文有光:纂文修书文采飞扬。

10屡辟侯府,亦佐梁师:长庆元年(821)三月,以张弘靖为卢龙节度使,彻自宣武从事累迁监察御史。至是,弘靖乃辟彻为卢龙判官。梁师,卢龙节度辖地处古梁州境内。

(11)御史阙人,夺之于朝:时牛僧孺在朝,奏彻为真御史,弘靖遣之,而密奏:“幽州不廷日久,今臣始至,须强佐乃济。”行半道,有诏以彻还之。

(12)幽都:旧县名,唐建中二年(781)置,今北京属地。唐时幽州领郡时有变迁。

(13)未孚:尚不为人所信服。

(14)繄(yì):句首语气词。

(15)乃迁殿中,朱衣象版:指张彻迁升殿中侍御史,赐绯衣银鱼,仍为卢龙判官。

【译文】

您的先祖前辈,因为事儒而家世有闻。等到您的父亲,重扬了他们的光芒。通过乡贡进取求仕,被有司选拔中举。跟随军队主将做事,恪尽职守整顿治理。于是拜授为郎官,执掌国家法令。只可惜寿年不够长久,展翅飞翔,没能飞得足够高。生下给事您,像松树玉石一样贞洁刚正。从事父亲的职务,修书纂文文采飞扬。多次在侯府任职,又佐助卢龙地区的军队。行事立身和古人一样,连老吏都嗟叹不已。御史缺少有才之人,在朝上奏请要您辅佐他。大厦初建,还没有操拿斧斤,州府刚刚迁往幽都,凶顽悖逆之徒还没能使他们信服。这些都依赖于您,于是主将上奏乞请皇上将您留下。升迁您为殿中侍御史,赐绯衣银鱼象牙手版。您这是趋向于道义,哪里是踏足于利益?

虺豺发衅1,阖府屠割。偿其恨犯,君独高脱。露刀成林,弓矢穰穰2。千万为徒,噪欢为狂3。君独叱之:“上不负汝,为此不祥,将死无所!”虽愚何知,惭屈变色4。君义不辱,杀身就德。天子嘉之,赠官近侍5。归于一死,万古是记。

【注释】

1虺(hui)豺:毒蛇豺狼。发衅:挑起事端。

2穰穰:多。

3噪:众人喧哗。

4虽愚何知,惭屈变色:谓即便那些蒙昧无知的家伙,听到这样言辞也因惭愧心屈而变色。

5天子嘉之,赠官近侍:幽州监军以事闻于朝,遂赠给事中。

【译文】

毒蛇豺狼挑起事端,幕府上下惨遭屠杀。只有您高节脱众,回复了那些怨恨犯难的家伙。拔出的刀剑像丛林一般,弓箭也拥挤纷扰很多很多。千千万万的恶徒凶众,喧哗叫嚣狂乱不止。只有您厉声喝叱他们:“皇上没有亏待你们,做这样悖逆不善的事,将会死无葬身之地!”即使那些愚昧无知的家伙,也因惭愧心屈面容变色。您保全大义不肯受辱,牺牲生命来成就道德。天子嘉许您的行为,赠封您做朝中近侍。您虽然归于一死,但今后万代都将记住您。

我之从女,为君之配1。君于其家,行实高世。无所于葬,舆魂东归。诔以赠之,莫知我哀。呜呼哀哉!尚飨。

【注释】

1我之从女,为君之配:彻妻开封尉俞之女,为韩愈从子婿。

【译文】

我的侄女,是您的配偶。您居处家中时候,行为也确实高出世俗。没有办法安葬您,车舆载着您的魂灵向东归来吧。作这篇诔文赠送于您,没有人知道我的哀伤。悲伤啊!请来享用祭品。

祭女挐女文

【题解】

元和十四年(819)正月,韩愈以论佛骨事贬潮州,女挐年仅十二,跟随远行。到了商南层峰驿,因病而亡。元和十五年,愈自袁州入朝为国子祭酒,路经女儿葬所,著文以祭之。至长庆三年(823)十月四日,愈任京兆尹,方才得以掘发其骨,归葬河阳。

祭文哀怨婉转,读来使人泪下。字字句句满含父亲的悲痛、自责和怜女之心,父女之情满篇皆现,令人不觉为之叹息。

维年月日,阿爹阿八1,使汝奶以清酒时果庶羞之奠2,祭于第四小娘子挐子之灵3。

【注释】

1阿爹阿八:荆土方言。

2羞:即“馐”。

3挐(ná):挐或从奴。古本《祭文》与《圹铭》皆作“女挐”。董彦远曰:“‘拏’字传写之误,盖古文如‘纷挐’等字,无从‘奴’者。公最好古,且名其女,不应用俗字也。”今按:挐、挈相通。

【译文】

某年某月某日,阿爹阿八让你的奶妈把清酒、鲜果,众多美味祭品祭在第四小娘子挐子的灵前。

呜呼!昔汝疾极,值吾南逐1。苍黄分散2,使汝惊忧。我视汝颜,心知死隔;汝视我面,悲不能啼。我既南行,家亦随谴3。扶汝上舆,走朝至暮4。天雪冰寒5,伤汝羸肌6。撼顿险阻7,不得少息8。不能食饮,又使渴饥。死于穷山,实非其命。不免水火,父母之罪。使汝至此,岂不缘我9?草葬路隅,棺非其棺。既瘗遂行10,谁守谁瞻?魂单骨寒,无所托依。人谁不死?于汝即冤。我归自南(11),乃临哭汝。汝目汝面,在吾眼傍;汝心汝意,宛宛可忘(12)。逢岁之吉,致汝先墓(13)。无惊无恐,安以即路(14)。饮食芳甘,棺舆华好。归于其丘,万古是保(15)。尚飨。

【注释】

1南逐:元和十四年(819)正月,韩愈因论佛骨事被贬往潮州。

2苍黄:同“仓皇”。匆忙而慌张。

3随谴:随同被贬谪。谴,贬谪,放逐。

4走朝至暮:从白天走到夜晚。

5雪:下雪,动词。

6羸(léi)肌:病弱的身体。

7撼顿:摇动颠仆。

8不得少息:不能略做休息。

9缘:因为,由于。

10瘗(yì):深埋入地。凡埋尸体、祭品、随葬物均称瘗。

(11)我归自南:元和十五年(820)九月,韩愈自袁州入为国子祭酒。

(12)宛宛:坐见貌。忘:遗忘,忘记。

(13)致汝先墓:将你归葬祖坟。长庆三年(823)十月四日,公尹京兆,发其骨,归葬河阳。

(14)即路:上路。

(15)归于其丘,万古是保:回归到祖坟,万年都会被保护抚爱。

【译文】

唉!当时你病得那么厉害,却正碰上我被放逐南方。仓皇之间分离四散,让我的女儿担心害怕。我看着你的面容,心中明白从此要与你诀别;你望着我的脸,悲伤欲绝以致难以哭出。我既然被放逐到南方,家人也就随着被贬谪。扶着你上了车,从早晨走到傍晚。落着雪花天寒地冻,侵伤着你病弱的身体。摇撼颠仆于险途,不能略略休息一会儿。你本来就难以进食,条件恶劣更使你又饿又渴。死在这荒瘠僻远的山野,实在不该是你应有的命运。不使儿女脱免水火之灾,是父母的罪过。让你到这样一种地步,难道不是由于我的缘故吗?草草埋葬在路旁一角,棺木糟糕得不成样子。葬罢又匆忙继续赶路,谁守护着你谁顾望着你?你孤孤单单忍受着寒冷,没有什么可以依托。人们有谁会不死,但你的生命消亡就是不公!我从南方回归朝廷,于是来这里哭悼你。你的眼睛你的面貌,依然在我眼前闪现;你的心性你的情意,宛然若在怎么会被忘记?等到吉利时岁,就迁你回到祖坟。到时候不要害怕不要惊慌,安安心心启程上路。饮食会很芳香可口,棺木车马都华丽美好。归葬到祖坟以后,千万年都会被保护抚爱。请来享用祭品吧。

祭薛助教文

【题解】

薛助教,名达,字大顺。助教,官名,即国子助教,掌助国子博士授生徒。

此文作于元和四年(809),时韩愈以国子博士分司东都。

维元和四年,岁次己丑,后三月二十一日景寅1,朝议郎守国子博士韩愈、太学助教侯继2,谨以清酌之奠,祭于亡友国子助教薛君之灵。

【注释】

1景寅:即“丙寅”。

2朝议郎:唐文散官,列于大夫之下。守:古以品级较低人任职较高官职为守某官。国子博士:唐国子监下属的教授官。

【译文】

元和四年己丑,三月二十一日丙寅,朝议郎守国子博士韩愈、太学助教侯继,恭恭敬敬以数杯淡酒,祭在亡友国子助教薛君的灵前。

呜呼!吾徒学而不见施设1,禄又不足以活身,天于此时,夺其友人。同官太学,日得相因2,奈何永违3,只隔数晨!笑语为别,恸哭来门。藏棺蔽帷,欲见无缘。皎皎眉目,在人目前。酌以告诚4,庶几有神5。呜呼哀哉!尚飨!

【注释】

1施设:施行部署,指参政谋事。

2得:能够,可以。相因:相互倚靠。

3永违:从此诀别。

4告:告知。

5庶几:也许可以。表示希望。

【译文】

唉!我们治学却不参时政,俸禄也不足以维持生存,上天又在这个时候,强夺去我们的朋友。一起在太学为官,每天相互扶持,怎奈从此诀别,只是几个早晨以后的事!彼此方才高高兴兴地道说再见,哪料竟会哀伤痛哭来到你家门。在棺木、帷帐的遮藏下,想再见你也不能够啊!你那美好的面貌,宛然在人眼前。倒酒给你表达我们的心意,也许你神灵犹在可以感知。哀伤啊!请来享用祭品。

祭虞部张员外文

【题解】

张员外,名季友,字孝权。贞元八年(792)与韩愈同在陆贽主试上举进士。曾任河南府文学,后被徐州观察使延请为判官,授协律郎,季友诈疾不往。后任鄂县尉、荆南判官、监察御史、御史大夫,而后分司东台殿中侍御史,以事迁留司虞部员外郎。

此文作于元和十年(815),韩愈时于京师,以考功郎知制诰。

维年月日,愈等谨以清酌庶羞之奠1,敬祭于亡友张十三员外之灵。

【注释】

1谨:郑重。表恭敬。

【译文】

某年某月某日,韩愈等人郑重地把清冽美酒众多佳肴作为祭品,敬祭在亡友张十三员外的灵前。

呜呼!往在贞元,俱从宾荐1,司我明试,时维邦彦2。各以文售,幸皆少年。群游旅宿,其欢甚焉。出言无尤3,有获同喜,他年诸人,莫有能比。

【注释】

1宾荐:犹宾贡。古州郡地方向朝廷推举人才,以宾礼对待,贡于京师。

2邦彦:指陆贽。

3尤:过错。

【译文】

唉!记得贞元年间,你我都被举荐,主持科举考试的,当时正是陆贽。各以文章得选,所幸都是少年。大家群游同宿,您尤其欢乐。讲话少有过错,有得便共人享,当年诸位同伴,无人能与相比。

倏忽逮今1,二十余岁,存皆衰白2,半亦辞世。外缠公事,内迫家私3,中宵兴叹4,无复昔时。如何今者,又失夫子5。懿德柔声6,永绝心耳7。

【注释】

1倏忽:迅速、忽然之意。逮:及,到。

2衰白:衰老。

3迫:被逼,挤迫。

4中宵:半夜。

5夫子:指张季友。

6懿德:美好的德行。

7绝:与……隔绝。

【译文】

转眼已到现在,过去二十多年,活着的全都衰老,一半已经去世。在外公务缠身,在家私事烦扰,半夜坐起长叹,不再像往昔一般。哪想到了今天,又失去先生您。您那美德柔声,永远与我隔绝。

庐亲之墓,终丧乃归1,阳瘖避职2,妻子不知。分司宪台3,风纪由振,遂迁司虞,以播华问4。不能老寿,孰究其因?托嗣于宗5,天维不仁6。酒食备设,灵其降止。论德叙情,以视诸诔。尚飨。

【注释】

1庐亲之墓,终丧乃归:谓季友母卒,为母守墓,三年而后归。终丧,丧期结束。

2阳瘖(yin):即佯瘖。瘖,通“暗”。哑口不言。

3分司宪台:即分管东台殿中侍御史。

4播:传播,颂扬。问:通“闻”。名誉,名声。

5托:委托,托付。宗:同族。

6维:语助,无义。

【译文】

守于母亲墓边,丧期结束方返,假装哑病避职,妻子儿女不知。分司宪台殿中,风纪随之振兴,于是迁任司虞,美名到处播扬。不能终老长寿,谁知其中原因?后代托付同族,苍天实在不公。酒饭全都摆好,请您魂灵下降。议论您的德行,叙述我俩情谊,就看看这篇祭文吧。请来享用祭品。

李翱

李翱简介参见卷十五。

祭韩侍郎文

【题解】

韩侍郎,即韩愈,因韩愈官至吏部侍郎,故称。本文是李翱悼念韩愈的祭文。文章抓住韩愈的主要事迹:提倡古文运动、一扫六朝奢华之文风,犯颜直谏、刚直不阿,对韩愈一生做了高度概括,并回顾了死者与自己的友情,表达了深深的悼念之情。

呜呼!孔氏云远,杨、墨恣行1,孟轲距之,乃坏于成2。戎风混华,异学魁横3,兄常辩之,孔道益明。建武以还4,文卑质丧,气萎体败,剽剥不让,俪花斗叶,颠倒相上。及兄之为,思动鬼神,拨去其华,得其本根。开合怪骇,驱涛涌云,包刘越嬴,并武同殷5。六经之风,绝而复新,学者有归,大变于文。

【注释】

1杨:杨朱。战国初思想家。相传他反对墨子的“兼爱”和儒家的伦理思想,主张“贵生”和“重己”。墨:墨翟。春秋战国之际思想家,墨家学说的创始人。

2成:当指成周。东周敬王四年(前516),因王子朝之乱,乃自王城迁都于成周城(今河南洛阳白马寺东),至赧王时复还都王城。成周时期大体上为战国时期。

3魁横:横行。

4建武:东汉光武帝年号(25—55)。

5包刘越嬴,并武同殷:刘、嬴、武、殷代指汉、秦、周、商。这里是称颂韩愈文章直追商周秦汉。

【译文】

呜呼,孔子之后,杨朱、墨子的学说横行一时,虽然有孟子力排众议,提倡儒学,但到战国时期,文风还是开始败坏了。外来的文化影响了传统儒学,各种异端邪说横行,您常常细加分辨,发扬光大孔子的学说。而自东汉光武帝建武年间以后,文风大坏,只追求外表,丧失了文章的正气,只知从前人那里剽窃些词句,不知道真正去钻研作文之法,主次颠倒,以末为本。您登高一呼,文风为之一变,鄙弃华丽的外表,去追寻文章的精粹。使文风返璞归真、直追秦汉时的风格。“六经”的真谛,终于重新发出光辉,学习的人有了明确的目标,一代文风至此一变。

兄之仕宦,罔辞于艰,疏奏辄斥,去而复迁,升黜不改,正言亟闻1。贞元十二2,兄在汴州3,我游自徐,始得兄交。视我无能,待予以友,讲文析道,为益之厚。二十九年,不知其久。兄以疾休,我病卧室。三来视我,笑语穷日,何荒不耕?会之以一。人心乐生,皆恶言凶,兄之在病,则齐其终4。顺化以尽,靡惑于中,欲别千古,意如不穷。

【注释】

1亟:频。

2贞元十二:796年。贞元,唐德宗年号(785—805)。

3汴州:今河南开封。

4则齐其终:意为愿同生死。

【译文】

您在职时,从来不避艰难,奏表常遭训斥,动辄被贬到外地,但无论是升迁还是被贬,您都未改变那种刚直的作风,人们时常能听到您的意见。贞元十二年,您在开封,我从徐州到开封,与您认识结交。虽然我是无能之辈,您对我仍以好友相待,为我讲解文章,分析为人之道,我从中受益匪浅。相交已二十九年,却并不觉得长。您因病而辞官,我则卧病在床。您曾三次来看我,整日谈笑风生,没有您不知道的事情,聪颖智慧俱聚于您一身。人的本性都喜欢健康地活,而忌讳说死,您在病中却坦然说虽不能同生、但求同死。对死的看法非常豁达,丝毫没有被迷惑其中,临分别时您再三致意,使我深受感动。

临丧大号,决裂肝胸。老聃言寿,死而不忘1。兄名之垂,星斗之光。我撰兄行,下于太常2。声殚天地,谁云不长?丧车来东,我刺庐江3,君命有严,不见兄丧,遣使奠斝4,百酸搅肠,音容若在,曷日而忘?呜呼哀哉!

【注释】

1老聃言寿,死而不忘:老子有言:“死而不能忘,乃为寿。”

2太常:旗名。

3庐江:今安徽合肥。

4斝(jiǎ):酒器。

【译文】

听到您突然去世的消息,我悲痛不已,痛不欲生。老子说所谓长寿,就是人死了,后人们还不会忘记他,您正是如此。您的名字如星月一样永远在闪光。我撰写您的一生伟绩,如同那画着日月的旗帜一样。悲痛之声直震天地,谁能说您不是长寿?丧车东来时,我正好要去庐江,君王之命,不敢有违,未能参加您的丧礼。派人去祭奠,百感交集,您的音容笑貌,如同就在眼前,什么时候也忘不了。呜呼哀哉!

欧阳修

欧阳修简介参见卷二。

祭资政范公文

【题解】

资政范公即范仲淹(989—1052),字希文,曾任宋资政殿学士,故称。死后谥文正,故又称其为范文正。范仲淹为人刚直,积极进取,宋仁宗庆历年间(1041—1048)任参知政事时,施行新政,锐意改革,深为作为后学和挚友的欧阳修所推崇,欧阳修为其辩护多次遭贬而无悔。因此,范氏死后欧阳修献上一篇祭文,也就不足为怪。

文章虽不长,但感情起伏跌宕,倾注了作者对范仲淹的仰慕之情,与此同时也表达了作者对世态、政治的自我见解。

呜呼公乎!学古居今,持方入员1;丘、轲之艰2,其道则然。公曰彼恶,谓公好讦3;公曰彼善,谓公树朋4;公所勇为,谓公躁进;公有退让,谓公近名。谗人之言,其何可听!先事而斥,群讥众排;有事而思,虽仇谓材5!毁不吾伤,誉不吾喜,进退有仪,夷行险止。

【注释】

1员:通“圆”。圆通,豁达。

2丘:指孔子,孔子名丘。轲:指孟子,孟子名轲。二位都是儒家的宗师。

3讦(jié):揭发别人的阴私,攻讦。

4树朋:结党,互相勾结。

5虽仇谓材:仁宗时吕夷简为相,仲淹任开封府知府,多次揭露吕的短处,因而被罢职。之后复旧职,知永兴,适值吕夷简复相位,吕言于仁宗:“仲淹长者,朝廷将用之,岂可只除旧职。”

【译文】

让人哀叹呀范公!生于当世而效仿古风,性执方正,却必须生活在世俗圆滑的环境中;孔丘、孟轲行道之艰难,恐怕也是这样的吧。您说那是恶的,有人说您喜揭人短;您说那是善的,有人说您为结党朋;您若勇于做事,有人说您急于升迁;您若辞让,有人说您邀取名声。小人的言论,怎么能够听啊!在事前预料到问题直言相谏的,就会遭到群小讥讽愚众排斥;出了事才想起你,即使是仇敌,也称道此才。听到诋毁我不伤心,听到赞誉也不沾沾自喜,您举止进退有节,在平夷之处前行,到危险地方就停止。

呜呼公乎!举世之善,谁非公徒?谗人岂多1,公志不舒。善不胜恶,岂其然乎?成难毁易,理又然欤?

【注释】

1岂多:怎么那么多。

【译文】

让人哀叹呀范公,世上的善人,哪个不是您的学生门徒?那些小人可也太多了,使您的志向未能得以展现。正义不能战胜邪恶,难道应该这样吗?干一件事要成功很难,要摧毁它却极容易,道理就是这个样子吗?

呜呼公乎!欲坏其栋1,先摧桷榱2;倾巢破3,披折旁枝。害一损百,人谁不罹4?谁为党论,是不仁哉!

【注释】

1栋:主梁,指房屋的脊檩。

2桷榱(jué cui):方形的椽子叫桷,屋椽叫榱。

3(kòu):待母哺食的幼鸟。

4罹:遭受困难和不幸。

【译文】

让人哀叹呀范公!要想毁掉房梁,就要先毁掉椽子;要想拆毁巢穴弄死小鸟,就要分开折断附近的枝条。害一伤百,谁不遭难?认为您是结党营私之人的,都是那些奸佞之人!

呜呼公乎!易名谥行,君子之荣。生也何毁,没也何称?好死恶生,殆非人情,岂其生有所嫉,而死无所争?自公云亡,谤不待辨,愈久愈明,由今可见。始屈终伸,公其无憾!写怀平生,寓此薄奠。

【译文】

认人哀叹呀范公!名声有变,谥号行于世,这是品德高尚人的一种荣誉。活着时为何要诋毁它?死后为何又是那么称颂?喜欢死,厌恶活,绝非是人之常情,难道因为人活着的时候为人妒嫉,可死后就没有人和他相争了吗?自从您去世之后,毁谤无须再辨,时间愈长,是非就愈明,从现在起已经显现出来了。开始您受到了冤屈,最终得以伸张,您可以无恨了!写出我平生看法,寄寓于此,作为菲薄的祭奠。

祭尹师鲁文

【题解】

本文是欧阳修为悼念亡友尹师鲁所做的一篇祭文。尹师鲁,名洙,字师鲁。河南人,曾任太子中允等职,名重当时,世称“河南先生”。和欧阳修既是朋友,又有师生之谊。两人之间过从甚密,对于“庆历新政”的观点一致。在“庆历新政”主要领导人范仲淹落职时,两人都上书解救范仲淹,结果双双被贬。尹师鲁去世后,欧阳修献上了对好友的祭奠之辞。

全文行笔平实,对师鲁生平给予了高度评价,通过对师鲁一生“不遇”的悲愤,表露了作者在“庆历新政”失败后的不平心情。

嗟乎师鲁!辩足以穷万物1,而不能当一狱吏2;志可以狭四海,而无所措其一身。穷山之崖,野水之滨,猿猱之窟3,麋鹿之群4,犹不容于其间兮,遂即万鬼而为邻。嗟乎师鲁!世之恶子之多,未必若爱子者之众,而其穷而至此兮,得非命在乎天而不在乎人?

【注释】

1辩:言辞,才华。

2狱吏:这里指御史刘浞。师鲁曾被董士廉所诬讼。朝廷下诏遣御史刘浞审讯,之后刘浞上书陈师鲁罪,因而贬师鲁监均州酒税。师鲁因气患病而终。

3猱(náo):古书上说的一种猴。

4麋:野兽名,鹿的种属,亦称“四不象”。

【译文】

唉!师鲁啊!你的口辩之才能够抵御万物,可是却不能战胜一个小小的狱卒;你的志向可以挟制四海宇宙,但却不能安置你自身。深山峰峦之中,人迹不到的沟壑,猿猴出没的洞穴,鹿群藏身之所,仍然不能够让你存身吗?置你于阴曹地府,使你同众鬼为邻。唉!师鲁啊!人世间恨你的人虽多,未必有爱你的人那样多,为何你却窘迫到这种地步,莫非命运由上天而非人来掌握吗?

方其奔颠斥逐,困厄艰屯,举世皆冤,而语言未尝以自及,以穷至死,而妻子不见其悲忻1。用舍进退,屈伸语默。夫何能然,乃学之力。至其握手为诀2,隐几待终,颜色不变,笑言从容,死生之间,既已能通于性命、忧患之至,宜其不累于心胸。自子云逝,善人宜哀;子能自达,余又何悲!惟其师友之益,平生之旧,情之难忘,言不可究。

【注释】

1忻(xin):同“欣”。欢乐。

2诀:辞别,多指不再相见的分别,永诀。

【译文】

当你奔波潦倒受人呵斥被人驱逐,穷困得无法存身的时候,全社会的人都认为你是冤屈的,可是你自己不能为自己辩白,最后穷困而至死,可是你的妻室孩儿,没有看见你的痛苦与欢乐。被任用也罢,遣退也罢,升迁也罢,贬谪也罢,委屈也罢,舒志也罢,你都默然处之。为什么你能做到这样呢?这是学业的功力。等到和你握手诀别的时候,你隐忍无语默默地等候自己的终期,面容没有丝毫的改变,言谈笑语,从容不迫,在生与死相接的攸关时刻,能够在心灵上通达,不让任何忧患拖累自己的心胸。自从你讲过将要死去,好人都感到悲哀;你能这样豁达,我也没有什么悲痛的了。只是师生之间的情分,我们俩一生的友情,难以忘却,这是用语言所不能表达的。

嗟乎师鲁!自古有死,皆归无物,惟圣与贤,虽埋不没;尤于文章,焯若星日1,子之所为,后世师法。虽嗣子尚幼,未足以付予,而世人藏之,庶可无忧于坠失2。

【注释】

1焯(zhuo):显明,明白。

2庶可:或许,可能是。表示希望的意思。

【译文】

唉!师鲁,自古以来,死去的都回归到了那虚无的境界里去了,只有圣贤虽死而名声不会被埋没;文章作品尤其如此,明朗得同日月星辰一样,你的诗文,一定会被后世所效法学习。只是你的孩子还太小,诗文不足以交给他们,但由于有世人收藏,该是不会丢失的。

子于众人,最爱余文,寓辞千里,侑此一尊1,冀以慰子,闻乎不闻?尚飨。

【注释】

1侑(yòu):劝人吃喝,侑食。

【译文】

在许多人中,你最喜欢我的文章了,就将此文寄寓千里之外的你吧,以此向你敬酒一杯,希望能使你得到安慰,你听到了吗?望你来享用这些祭品。

祭石曼卿文

【题解】

本文是欧阳修在其好友石曼卿去世二十六年之后写的一篇祭文。

石曼卿(994—1041),名延年,先世为幽州人,后迁居宋州宋城(今河南商丘)。他谙于边事,文才亦好,《宋史》本传称其“为文劲健,于诗最工,而善书”。为人率直豪放,愤世嫉俗,蔑视礼法。曾做过大理寺丞、太子中允。

本文手笔奇特。作者既没有写曼卿生前事迹,亦未写二人生前的交往,却将重笔落在对生死、身名、盛衰等的议论和对墓地的景物描写上,借此表达对亡友的怀念。此外,用散文句法写韵文,文势连贯,一气呵成;笔墨简练,抒情气氛浓厚;感情凄婉而不消沉等也是本文的特点。总之,本文是一篇声情并茂的佳作。

本文可与作者《石曼卿墓表》一文互参。

呜呼曼卿!生而为英1,死而为灵2。其同乎万物生死而复归于无物者3,暂聚之形4;不与万物共尽而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者5,昭如日星。

【注释】

1英:杰出人物。

2灵:神灵。

3归于无物:即归于死亡。

4暂聚之形:暂时形成的形体,古人认为万物都是由天地间的精气暂时聚合而成,万物死亡,其暂时形成的形体也就不会存在了,人亦然。

5简册:指史书。晋以前,以竹片或木片为书写材料,单者称简,缀起称策(册)。

【译文】

让人悲伤的曼卿,你生前既是英杰,死后定化为神灵。人与万物一样有生有死而重归消亡的,是他那暂时由精气而凝聚成的躯体;不同万物一起消亡并高高耸立而不朽的,是他流传于后世的名声。在这一点上,从古代圣贤开始没有谁不是如此的,那些载入史册的姓名,就像日月星辰一样明显。

呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。其轩昂磊落、突兀峥嵘而埋藏于地下者1,意其不化为朽壤,而为金玉之精2。不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎3。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走磷飞萤4。但见牧童、樵叟,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤5。今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯鼪6?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城7!

【注释】

1突兀:高耸特出的样子。峥嵘:山势高峻的样子,这里系形容石曼卿生前超脱不凡的品格。

2金玉之精:金玉中的精华。

3九茎:菌类植物,古人把灵芝视为祥瑞之物,能使人长生不老,据说此仙草一丛九茎。

4走磷:指磷火飘散(俗称鬼火)。飞萤:萤火虫飞动。

5踯躅(zhí zhú):踏步不前。咿嘤(yi ying):鸟兽悲鸣声。

6貉(hé):一种生长在山林中的哺乳动物。鼯(wú):鼠的一种,像松鼠。鼪(shēng):黄鼠狼。

7累累:相连不绝的样子。荒城:荒坟。

【译文】

唉!曼卿!我没有见到你已经很长时间了,可是还能依稀想象出你昔日的音容笑貌。你仪表堂堂,气宇轩昂,心胸坦率,品格有如山岳一样高峻挺拔,如你这般的人即便埋于地下,我认为它也不会变作腐土,而是要成为金玉的结晶。如其不然,也会长出挺拔千尺的青松,或者生出一株九茎灵芝。为什么在这荒野里烟笼雾绕,藤蔓牵连,荆棘丛生,霜风凄厉,露珠飘零,磷火闪烁,星星点点的萤火虫四处飞蹿?但见那牧童与打柴的老人唱着山歌在墓地来回走动,还有那些受惊的禽鸟和惊慌的野兽,在这里徘徊惨叫,发出咿咿嘤嘤的声音。现在就是这样的光景了,经过千秋万代以后啊,哪能知道墓穴不会藏匿狐狸、狗獾、大飞鼠及黄鼠狼呢?自古圣人贤士,情况无一不是这样的啊,难道就没看见那一座座的墓堆与荒茔接连不断地排列在荒郊野外吗?

呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔1,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情2。尚飨。

【注释】

1畴昔:往日。

2太上:上圣之人,即圣人。忘情:指对喜怒哀乐之事毫不动情。

【译文】

唉,曼卿!由事物自盛至衰的道理来看,我原来早就知道是这种情景的了,可我深深地怀念着过去,心中凄凉悲伤,不觉临风而落泪,与圣人能够超越于情感之外相比较,我是有羞愧之感的。希望你来享用我的这些供品。

祭苏子美文

【题解】

苏子美,即苏舜钦,子美是字。梓州铜山(今四川中江)人,生于开封,二十七岁中进士,官至大理评事、集贤校理,与欧阳修一样,同是“庆历新政”的支持者。新政失败后遭贬,后郁闷而逝。有《苏学士文集》流于世。

本文采用传统方式,运用韵文的形式来表达,起到了一咏三叹的效果。文中评价了苏的为人和文采,对他的遭遇予以同情,并告慰逝者,评论一个人不在一时,要看后世。表现了作者对时势不平的愤慨之情。

哀哀子美!命止斯耶?小人之幸,君子之嗟1!

【注释】

1君子之嗟:当时范仲淹和富弼想革除旧弊以解除百姓之苦,王拱辰等人极力反对。因宴神事诬陷苏子美,因而苏子美被除名为民,继而有很多贤良被逐出朝。王拱辰等喜不自胜,称“吾一网尽之矣”。即指此事。

【译文】

让人哀伤啊,子美,难道你的生命就在这儿停止了?对于你的死,小人庆幸,君子喟叹!

子之心胸,蟠屈龙蛇1。风云变化,雨雹交加,忽然挥斧,霹雳轰车。人有遭之,心惊胆落,震仆如麻;须臾霁止2,而四顾百里,山川草木,开发萌芽。子于文章,雄豪放肆,有如此者,吁可怪邪!

【注释】

1蟠:屈曲,环绕。

2霁(jì):雨、雪停止,天放晴的景象谓霁。

【译文】

你的胸怀,如藏龙蛇。风云变幻,骤雨飓风,时而雹雨齐下,时而霹雳雷鸣,如滚滚车行。若人见到,会心惊胆战,倒仆如麻;一旦雨过天晴,环看四野,山河树木,生机勃发。你在文章创作上,就是这种景象,真让人可叹可怪,惊奇不已!

嗟乎世人,知此而已,贪悦其外,不窥其内。欲知子心,穷达之际。金石虽坚,尚可破坏,子于穷达,始终仁义。惟人不知,乃穷至此。蕴而不见,遂以没地,独留文章,照耀后世。嗟世之愚,掩抑毁伤,譬如磨鉴1,不灭愈光。一世之短,万世之长,其间得失,不待较量。哀哀子美,来举予觞2。尚飨。

【注释】

4鉴:镜子。

2觞(shāng):古代喝酒用的器具。

【译文】

可叹的是,社会上的那些世俗之人,只了解这些罢了,他们只贪图喜爱你的外表,并没有真正看到你的内心。要想懂得你的内心世界,那要看你在困厄与显达的时候。金玉、石头即使再坚硬,还可以摧毁,可你在困厄与显达的时候,始终保持高尚的情操。只是世人不知道罢了,以致潦倒到了这种地步。但你仍然含而不露,终于溘然逝去,只留下文章,光芒照耀后代。感叹世人愚钝,那掩蔽、压抑、摧毁、中伤,犹如打磨镜子一样,不会使镜子灭亡,只会使镜子更亮。人生一世短暂,身后万世久长,它们之间的得与失,不用谁去衡量,而自会明。唉!子美啊,请拿起酒杯。望你来享用这些祭品。

祭梅圣俞文

【题解】

本文是欧阳修为其好友梅圣俞写的祭文。在文中,作者叙述了二人的交往,评价了梅氏的才学、性格和人品,并为其遭遇鸣不平。梅圣俞(1002—1060),名尧臣,宣州宣城(今安徽宣城)人。在任河南县主簿时与尹洙(师鲁)、欧阳修一道发起诗文革新运动。曾参与欧氏主编的《新唐书》的编写工作。欧氏对梅尧臣在诗文革新中的诗评观点极为推崇,乃至将其作为自己评诗的一个重要准则。

昔始见子,伊川之上1,予仕方初,子年亦壮。读书饮酒,握手相欢,谈辨锋出2,贤豪满前。谓言仕宦,所至皆然,但当行乐,何有忧患?

【注释】

1伊川:今河南伊川,因伊河经过而得名。

2辨:通“辩”。指口才。

【译文】

忆往昔在伊川刚结识你时,我初入仕途,你也是壮年。我们同读书、共饮酒,握手欢聚,施展辩才,总是群贤会集,豪士满堂。谈论为官之道,在哪儿都是一样,只当及时行乐,何必考虑那么多?

子去河南,余贬山峡1,三十年间,乖离会合2。晚被选擢,滥官朝廷3,荐子学舍,吟哦六经4。余才过分,可愧非荣,子虽穷厄,日有声名。予狷而刚5,中遭多难,气血先耗,发须早变。子心宽易,在险如夷,年实加我,其颜不衰。谓子仁人,自宜多寿,予譬膏火6,煎熬岂久?事今反此,理固难知,况于富贵,又可必期。

【注释】

1山峡:指夷陵。宋时为县,治所在今湖北宜昌东南。

2乖:不和谐。

3滥官:未加选择而被任官,这是欧阳修自谦之词。滥,不加选择。

4六经:指《诗经》《尚书》《礼记》《易经》《春秋》《乐经》。后《乐经》失传,被称为“五经”。

5狷(juàn):急躁。

6膏火:灯火。

【译文】

后来你去了河南,我遭贬谪到了夷陵,三十年来,你我之间有相聚也有离散。我晚年被选拔在朝廷充任官职,曾屡次推荐你去学馆领颂六经。论才情你胜任有余,这推荐并非你的荣幸,你虽穷困,但名声日增。而我的性情急躁,刚有余,柔不足,曾多少次遭受磨难,精力消耗,发须已变白。你心胸宽畅,遇险如平,因此,你年龄虽比我大,但看起来却不老。人都说你是仁人,理当高寿,我的性情如火,根本禁不住煎熬。现在的情形却完全颠倒,可见天理难以预料,更何况对于富贵,更不必期望。

念昔河南,同时一辈,零落之余,惟予子在。子又去我,余存兀然,凡今之游,皆莫余先。纪行琢辞,子宜余责,送终恤孤1,则有众力,惟声与泪,独出余臆2。

【注释】

1恤孤:救助孤寡。

2臆:胸,发自内心的。

【译文】

追忆过去在河南,我们的那一些人,大都零落逝去,只有你我还活着。现在你又离开了我,让我一人孤零零留在世上,现在我所交往的人,没有一个比我大的。为你送行斟酌祭文当是我的职责,为你送终抚恤你的儿女,还有众人的力量,惟有我的话和眼泪都是发自内心的。

苏轼

苏轼简介参见卷二。

祭欧阳文忠公文

【题解】

这是苏轼为欧阳修写的祭文。当时任杭州通判的苏轼以感情至深的笔墨表达了对欧阳修逝世的悲痛和哀悼之情,通过叙述人民、朝廷、学者、君子、小人在欧阳修生前死后的不同表现,描述了欧阳修深受爱戴的事实,显示了欧阳修在人们心中的重要地位,同时讲述了自己与欧阳修的私人交情,将其伤悼先师的幽咽哀恸之情抒发得淋漓尽致。

呜呼哀哉!公之生于世,六十有六年。民有父母,国有蓍龟1;斯文有传2,学者有师。君子有所恃而不恐3,小人有所畏而不为。譬如大川乔岳4,不见其运动5,而功利之及于物者,盖不可以数计而周知6。今公之没也7,赤子无所仰庇8,朝廷无所稽疑9,斯文化为异端,而学者至于用夷10。君子以为无为为善,而小人沛然自以为得时(11)。譬如深渊大泽,龙亡而虎逝,则变怪杂出,舞鳅鳝而号狐狸(12)。

【注释】

1蓍(shi)龟:决疑的神物,本文中用来比喻可以为国家大事做出决策的人。蓍,蓍草茎,古代常用以占卜,用其占卜称为筮(shì)。龟,占卜用的龟甲,烧钻龟甲称卜。

2斯文:《论语·子罕》中有“天之未丧斯文也”的说法。斯,指示代词,指周文王遗留的典制礼乐等文化,后来正统的儒家学说、儒家所传的文化知识常用“斯文”表示。

3恃:依靠,依赖。

4乔:高。

5运动:川岳出云兴雨,云雨滋润万物,是山川的功利。

6周:周遍,遍及,全部。

7没:去世,死亡。

8赤子:婴儿,文中意同“民有父母”的“民”。

9稽疑:考问所疑的事,解决疑难。

10夷:古代对边疆少数民族的称呼,原特指东部的少数民族。

(11)时:时运。

(12)舞鳅鳝而号狐狸:鳅鳝起舞,狐狸号叫,比喻小人得意。

【译文】

呜呼哀哉!欧阳文忠公生活在这个世界上共有六十六年。百姓有自己的父母官,国家有为大事决策的人才;儒道文章得以传延,学习的人都有老师。贤良有才识的人都有所依靠而不恐惧,无能而品德低下的人有所畏惧而不敢轻举妄动。比如大川高山,我们看不见它们出云兴雨,但这些功利却施于万物,大概是不能用数字计算但又是众所周知的。现在先生去世了,百姓没有了可以依赖和庇护的人,国家没有了能解答疑难的人,正统大道篡为邪说,甚而有些学者发展到用夷狄文化改造华夏文化的地步。贤良的人认为不做事就是做善事,而品德低下的人洋洋得意自己认为这是交了好时运。比如在深渊大泽中,龙虎都死去了,于是各种怪物都纷纷出现,鳅鳝起舞,狐狸号叫。

昔其未用也1,天下以为病2;而其既用也,则又以为迟。及其释位而去也3,莫不冀其复用4;至其请老而归也,莫不惆怅失望而犹庶几于万一者5。幸公之未衰,孰谓公无复有意于斯世也,奄一去而莫予追6?岂厌世溷浊洁身而逝乎?将民之无禄而天莫之遗7!

【注释】

1未用:欧阳修没掌权。

2病:忧虑。

3释位:指被解除职务,撤职。

4冀:希望。

5庶几:表示可能或期望。

6奄:匆匆地,突然地。莫予追:“予莫追”的倒装表达,即我们无法挽回。

7将:或者。禄:福分。

【译文】

过去先生没有执政的时候,天下百姓为此而忧虑;到了您执政的时候,人们又认为晚了。他因被撤职而离去的时候,没有人不希望他能再次被起用;到了他年纪大了请求退休回去的时候,又没有人不为此情绪低沉失望,还对他的继续任职抱着一线的希望。既然有幸先生身体还没有衰弱,那么谁说您会不再留恋于这个世界呢?却不料您竟匆匆地离去了,让我们都无法挽回。难道是厌恶这世上的混浊为了保持自身的清正廉洁而离去吗?或者是人民没有福分所以上天不把您留给他们!

昔我先君1,怀宝遁世2,非公则莫能致3,而不肖无状4,因缘出入受教于门下者5,十有六年于兹6。闻公之丧,义当匍匐往救7,而怀禄不去8,愧古人以忸怩9,缄词千里10,以寓一哀而已矣!盖上以为天下恸,而下以哭其私。呜呼哀哉!

【注释】

1先君:指苏轼的父亲苏洵。

2怀宝:才华横溢,胸怀大才大略。

3致:致身。

4不肖:不贤。

5缘:机缘。

6兹:指示代词,此,这里。

7匍匐:两手伏地爬行,恭敬的样子。救:应为“吊”,吊唁之意。

8禄:俸禄,指官职。

9忸怩:羞惭的样子。

10缄(jiān):封寄。

【译文】

原来我已故的父亲,胸有才识却隐遁世外,如果不是您,他不会致身朝廷,而我不贤,没有什么优良的地方可言,却因为机缘而能出入您的门下,在您门下接受教育有十六年。听说您去世了,理应赶去奔丧吊唁,但因为留恋职位而没有去,与古人高义相比实在太惭愧了,只好封寄祭词到千里之外,以它来寄托我的哀思吧!它上可以代表天下百姓的悲痛心情,下可以哭出我对您的私情。呜呼哀哉!

祭柳子玉文

【题解】

这是苏轼为悼念亡友柳子玉作的一篇祭文。文章开篇叙述柳子玉的身世经历,然后叙及两人的相交相识,最后对老友逝去表达了痛苦的思念之情。全文一气呵成,自始至终贯穿着一个“情”字,令人感泣。

猗欤子玉1,南国之秀,甚敏而文2,声发自幼。从横武库3,炳蔚文囿4,独以诗鸣,天锡雄咮5。元轻白俗6,郊寒岛瘦7。嘹然一吟8,众作卑陋。

【注释】

1猗欤:叹词,表示赞美。

2敏:聪敏。

3从横武库:子玉在武略方面亦出类拔萃。从,通“纵”。

4囿(yòu):事物聚集的地方。

5锡(cì):通“赐”。赐给。咮(zhòu):鸟口。

6元轻白俗:元,元稹。白,白居易。均为唐代著名诗人。元稹和白居易的诗文有轻俗的特点。

7郊寒岛瘦:郊,孟郊。岛,贾岛。均为唐代著名诗人。孟郊和贾岛的诗文有寒瘦的特点。

8嘹:鸟鸣声。

【译文】

啊!子玉其人,南国之秀杰,非常聪敏,文章写得好,其名声从小就已闻于远近。不仅武学上极有研究,文学方面更是造诣不低,子玉以其诗而闻名,如天赐一雄健的鸟口发出婉转悦耳的声音。您的诗,既有元稹和白居易诗文的轻灵通俗,又有孟郊和贾岛诗文的寒劲峻瘦。您的诗文一吟诵,众诗就显出其卑陋处。

凡今卿相,伊昔朋旧,平视青云,可到宁骤。孰云坎轲1?白发垂脰2,才高绝俗,性疏来诟3。谪居穷山,遂侣猩狖4,夜衾不絮5,朝甑绝馏6。慨然怀归,投弃缨绶7,潜山之麓8,往事神后。道味自饴,世芳莫嗅,凡世所欲,有避无就。谓当乘除,并畀之寿9,云何不淑,命也谁咎?

【注释】

1坎坷:不得志之意。

2脰(dòu):即脖子。

3诟:辱骂。

4猩:大猿。狖(yòu):长尾猿。

5絮:盖被子。

6甑(zēng):蒸器。馏(liù):蒸熟为馏。

7缨绶:即丝绦,用以承受印环。

8潜山:在今安徽潜山西北。麓:山脚。

9畀(bì):给予。

【译文】

大凡当今的卿相,多为您往昔的旧友,他们都如此快地得到升迁。谁知您一生坎坷,白发垂肩,才高而出于俗世,性情内向疏于交际,以致遭到某些人的闲言。于是谪居于荒凉的山间,与猿猴为伴,晚上睡觉不盖被子,早晚吃的极少,以此明其心志。昂昂然归去,抛弃绶印,住于潜山山脚之下,任思维神驰于古往今来。在体验道义中而自觉心旷神怡,却不闻俗世中的芳香,凡为俗世之所欲,则避之唯恐不及。本来以为会时来运转,并且会延年益寿,为何结果却不好,命运是由谁来决定的?

顷在钱塘1,惠然我觏2,相从半岁,日饮醇酎3。朝游南屏4,莫宿灵鹫5,雪窗饥坐,清阕闲奏6。沙河夜归7,霜月如昼,纶巾鹤氅8,惊笑吴妇。会合之难,如次组绣,翻然失去,覆水何救?

【注释】

1钱塘:今浙江余杭。

2觏(gòu):遇见。

3醇:酒名。据《西京杂记》,汉制以正月旦造酒,八月成,名曰九醇,一名醇酎(zhòu)。

4南屏:山名,在今浙江余杭。

5莫:暮。灵鹫:寺名,在今浙江余杭的飞来峰上。

6阕(què):量词,乐曲每一次终止为一阕。

7沙河:在余杭区外,唐时钱塘江时常挟海潮冲击陆地,以为灾患,刺史崔彦曾乃开外沙、中沙、裹沙三河而决之,称之为沙河塘。

8纶巾:青丝所做的绶巾,为三国时诸葛亮所创。氅(chǎng):用羽毛制成的衣服。

【译文】

忆起那一段与您在钱塘的时日,我见到您时,您一副充满仁爱、安然的样子,相处约有半年,每日里对杯饮酒。早起游览南屏山,领略其秀美,夜晚就宿于灵鹫寺,空着肚子临窗而坐,闲奏阕阕曲调。从沙河在夜晚赶回,皎月朗照如白昼,披纶巾穿鹤氅,使吴妇惊异发笑。然那次离别,再想会合竟是那样的难,不料这期间您竟撒手西去,如同流出水又怎能收回?

维子耆老,名德俱茂,嗟我后来,匪友惟媾1。子有令子,将大子后,颀然二孙2,则谓我舅。念子永归,涕如悬霤3,歌此奠诗,一樽往侑4。

【注释】

1媾(gòu):婚姻。

2颀(qí)然:长貌。

3悬霤(liù):屋檐水。

4侑(yòu):劝人(吃、喝)。

【译文】

您虽已老,但声名德行著于天下,慨叹后来者,都是您的朋友亲戚。您有出息的儿子,必将发扬光大您的品格,膝下又有两个端正的孙子,称我为舅。我怀念您永远地归去,眼泪禁不住像屋檐下的雨水般流淌,这里我吟诵这篇奠诗来纪念您,献上一樽苦酒来表达我对您的思念之情。

苏辙

苏辙简介参见卷十五。

代三省祭司马丞相文

【题解】

司马丞相,即司马光。司马光在宋哲宗初年官拜尚书左仆射兼门下侍郎,主持朝政,与秦汉丞相同,故称。

本文是苏辙代三省撰写的一篇祭文。文章没有追叙司马光一生的生平事迹,而只是讲述了元丰八年(1085)哲宗即位,太皇太后高氏临朝后,司马光作为旧党领袖被重新起用,主持朝政,废除新法这一短暂历史过程中的史事。苏辙与司马光同属守旧派,或许在苏辙看来,元祐更化正是司马光一生中最辉煌的一页。于此可见苏辙强烈的守旧意识。

三省为中书省、门下省、尚书省的合称,是当时的最高行政机关。

呜呼!元丰末命1,震惊四方,号令所从,帷幄是望。公来自西,会哭于庭,搢绅咨嗟2,复见老成。太任在位3,成王在左4,曰予惸惸5,谁恤予祸?白发苍颜,三世之臣6,不留相予,孰左右民?公出于道,民聚而呼,皆曰“吾父”,归欤归欤!公畏莫当,遄返洛师7,授之宛丘8,实将用之。

【注释】

1元丰末命:指元丰八年宋神宗去世后,哲宗即位,太皇太后高氏听政,召司马光自洛阳入京师一事。

2搢绅:士大夫。搢,通“缙”。

3太任:周文王母亲的名字。于周成王则为太祖母。这里喻指太皇太后高氏。高氏为英宗皇后,于哲宗则为祖母。与太任同成王的亲缘关系并不完全对应。

4成王:周成王。这里喻指宋哲宗。

5惸惸(qióng):孤独的样子。

6三世之臣:司马光自仁宗宝应年间中进士,始入仕途。中经仁宗、英宗、神宗三朝,故称三世之臣。

7遄(chuán):快,迅速。

8宛丘:地名。哲宗初诏司马光知陈州。宋陈州治所在宛丘县,即今河南淮阳。

【译文】

哎呀!元丰末年诏命,震惊四面八方,皇上诏命所至,寄寓朝廷希望。公从洛阳入京,哭悼先帝于庭,缙绅无不嗟叹,又见稳重老臣。太皇太后在位,年幼新君在旁,看我孤立无援,谁能怜我忧伤?看您白发苍苍,先代三朝旧臣,不留京师辅我,谁来治理人民?丞相走在路上,百姓聚集欢呼,都说我的老人,归来快快归来!您言惧不敢当,急速回还洛阳,皇上授知陈州,实是准备起用。

公之来思,岌然特立1,身如槁木,心如金石。时当宅忧2,恭默不言,一二卿士,代天斡旋。事棼如丝3,众比如栉4,治乱之几,间不容发。公身当之,所恃惟诚,吾民苟安,吾君则宁。以顺得天,以信得人,锄去太甚5,复其本原。白叟黄童,织妇耕夫,庶几休焉,日月以须。公乘安舆,入见延和6,裕民之言,之死靡他。

【注释】

1岌(jí)然:很高的样子。

2宅忧:天子居丧。

3棼(fén):紊乱。

4栉(zhì):梳子,篦子。喻指排列细密的样子。

5锄去太甚:当指元祐更化,司马光等当政后,废除熙宁、元丰新法之事。

6延和:宋宫中便殿名。

【译文】

您来这里之后,巍然立于公堂,身如枯槁朽木,心如金玉磐石。当时天子居丧,您总恭谨不语,几位朝中大臣,代理处置政事。政务纷繁如丝,桩桩排列如梳,治乱兴亡时刻,真是间不容发。您来以身担当,所恃只是忠诚,百姓如若安定,君上自然安宁。顺天得到天助,守信赢得民心,除去苛酷法令,恢复本来面目。白发老人儿童,农家妇女男儿,将得休养生息,且待时间延续。您乘坐着安车,入宫叩见皇上,除了富民之言,至死不谈其他。

将享合宫1,百辟咸事2,公病于家,卧不时起。明日当斋,公讣暮闻,天以雨泣,都人酸辛。礼成不贺,人识君意,龙衮蝉冠,遂以往襚3。

【注释】

1合宫:即明堂。古代帝王宣明政教的地方。凡朝会、祭祀、庆赏、选士、养老等大礼均在此举行。后宫室渐备,另在都城近郊东南建明堂,以存古制。

2百辟:本为周朝诸侯国君的统称。这里用为官吏的总称。

3襚(suì):赠予死者的衣服。古代除敛衣外,别有庶襚。亲属僚友所致衣服,陈而不用,大敛后加于尸上。

【译文】

将要祭享明堂,百官各司其职,不意公病在家,卧床不能起行。明日就要斋戒,讣告傍晚传来,天公降雨哭泣,京师百姓悲伤。明堂礼成不贺,人人能识君心,各色华贵衣物,赠予您做衣裳。

公之初来,民执弓矛,逮公永归,既耕且耰1。公虽云亡,其志则存,国有成法,朝有正人。持而守之,有一毋陨,匪以报公,维以报君。天子圣明,神母万年2,民不告勤3,公志则然,死者复生,信我此言。呜呼哀哉!

【注释】

1耰(you):农具名。形如大木榔头,用来捣碎土块,平整土地。此处用作动词,即播种后用耰来平土,掩盖种子。

2神母:当指太皇太后高氏。

3勤:忧虑,担心。扬雄《法言》:“民有三勤……政善而吏恶,一勤也;吏善而政恶,二勤也;政吏骈恶,三勤也。”

【译文】

当初您回京师,百姓群情激昂,待您永远逝去,百姓勉力耕稼。您虽已经逝去,遗志却是永存,国有完备法制,朝有正直大臣。维护遵守成法,不让一项废坠,不必报答丞相,唯须报答君恩。天子神圣英明,太后万寿无疆,百姓没有忧愁,您的遗志如此,如若死者复生,必定信我此言。哎呀,好不令人伤心!

王安石

王安石简介参见卷九。

祭范颍州文

【题解】

本文是为范仲淹所写的一篇祭文。范仲淹一生宦途曲折,但始终百折不挠。他所力倡的“庆历新政”成为后来王安石变法的先声,功不可没。本文写得感情真挚,不但可看成是后辈对前辈的缅怀,更可视为是对志同道合者的赞美。

“知颍州”是范仲淹生前所任的最后一个官职(实际未到任即已病逝),故文中称为“范颍州”。

呜呼我公,一世之师!由初迄终,名节无疵。明肃之盛1,身危志殖。瑶华失位2,又随以斥。治功亟闻,尹帝之都。闭奸兴良,稚子歌呼。赫赫之家,万首俯趋。独绳其私,以走江湖。士争留公,蹈祸不慄。有危其辞,谒与俱出。风俗之衰,骇正怡邪。蹇蹇我初3,人以疑嗟。力行不回,慕者兴起,儒先酋酋4,以节相侈。

【注释】

1明肃:宋真宗皇后刘氏,谥号章献明肃。真宗去世后,为皇太后,专国政。天圣七年(1029),仁宗率百官为皇太后上寿,范仲淹力言其非,不纳。这句话说的就是这件事。

2瑶华失位:是说郭氏被废黜。瑶华,指宋仁宗皇后郭氏。当时中丞孔道辅与谏官御史范仲淹、段少连等人伏阁而争。因此范仲淹等人被斥逐出外。

3蹇蹇:正直。

4酋酋:聚会。

【译文】

哎呀先生,您真是一代的宗师!从始至终,您的名誉节操就没有一点瑕疵。明肃太后当政时,您身处困境而志节不改。郭氏皇后失位,您又随而被贬斥。您治理帝都开封,治绩名闻天下。打击奸邪扶持良善,就连幼儿稚子都为之歌唱欢呼。那些显赫的权贵,也都俯首前趋表示顺服。对私行不轨者绳之以法,人们可以放心地在外行走。读书人争着挽留您,冒着危险也不惧怕。有人以危言相倾,您让他带着名片一同退出。世风败坏,让正人君子寒心而使奸邪小人得意。您从开始就是忠心耿耿,竟然有人怀疑嗟叹!您身体力行以正世风,仰慕者纷至沓来,您尊重读书人,以克制自己为美德。

公之在贬,愈勇为忠,稽前引古,谊不营躬。外更三州,施有余泽,如酾河江1,以灌寻尺2。宿赃自解,不以刑加,猾盗涵仁,终老无邪。讲艺弦歌,慕来千里,沟川障泽,田桑有喜。

【注释】

1酾(shi):分流,引导。

2寻尺:寻尺之地。指很小的地方。

【译文】

您在被贬斥的日子里,以更加的勇敢作为忠诚,常常稽引古人前贤的事迹以自我勉励,而不费心于交结朋友。出外任职经历过三州,在那里都给人民带去恩泽,就好像引导江河之水去浇灌寻尺之地。不用严刑峻法,昔日的贪赃枉法者都能投案自首,就是大奸大滑者也能讲仁义,到老也不再邪恶。那些说书卖艺者,也慕名前来而不远千里,就是山沟河边田里的百姓也都欢欢喜喜。

戎孽猘狂1,敢我疆2,铸印刻符,公屏一方。取将于伍,后常名显;收士至佐,维邦之彦。声之所加,虏不敢濒,以其余威,走敌完邻。昔也始至,疮痍满道,药之养之,内外完好。既其无为,饮酒笑歌,百城晏眠,吏士委蛇3。

【注释】

1猘(zhì):疯狗,凶猛。

2(yi):侵犯。

3委蛇:雍容自得的样子。

【译文】

胡虏凶猛猖狂,竟然敢侵犯我们的边疆,先生接受印符领兵前往,成为一方的屏障。您从士兵中选拔将才,他们后来都名扬内外;您收揽士人作为辅佐,他们都成为国家的英才。名声所到,胡虏不敢前来,就凭您的余威,吓跑了敌人保证了边境的完备。当先生刚到的时候,满路都是破败景象,一片疮痍,于是便尽力修复它治理它,最终使它变得完整而美好。事情完毕之后,全境一片欢歌笑语,百城平静安稳,吏士们安闲自得。

上嘉曰材,以副枢密,稽首辞让,至于六七。遂参宰相,厘我典常1,扶贤赞杰,乱冗除荒。官更于朝,士变于乡,百治具修,偷堕勉强2。彼阏不遂3,归侍帝侧。卒屏于外,身屯道塞。谓宜耇老4,尚有以为,神乎孰忍,使至于斯!盖公之才,犹不尽试,肆其经纶5,功孰与计?

【注释】

1厘:修正。

2偷堕勉强:苟且怠惰的人也能勉励向上。

3阏(è):阻塞。

4耇(gou):高龄,长寿,年老。

5经纶:治理国家的才能。

【译文】

皇上称赞说您是人才,让您出任了枢密副使,您却顿首推辞,次数不下六七。于是便做了宰相,修正制度典章,扶持贤能奖助英杰,治理冗乱的官场。于是朝廷的官员更换了,乡野的读书人也有了变化,众多的事情置办了,就是那些苟且怠惰的人也能自我勉励坚持向上。那些人终于没能阻住您,您回到了皇帝的身旁。最后您却被摈斥在外,身经厄难道路不畅。我以为您应该高龄长寿,还能有所作为,谁想上天竟是这样忍心,竟使事情到了这般模样!先生的才能,还没有完全发挥,如果能让您尽展才智,那功绩有谁能比得上?

自公之贵,厩库逾空。和其色辞,傲讦以容1。化于妇妾,不靡珠玉,翼翼公子,敝绨恶粟。闵死怜穷,惟是之奢,孤女以嫁,男成厥家。孰堙于深?孰锲乎厚?其传其详,以法永久。

【注释】

1讦(jié):责难。

【译文】

自先生尊贵以后,当时国库已经空虚,您和颜悦色的言辞,使那些桀骜不驯的人也不得不宽谅含容。教化施于妇人,她们不再以珠玉为华丽,那些贵族公子,也能俭朴得穿旧食粟。同情死者怜悯窘迫,在这些事情上您最舍得,您使得多少孤女得以出嫁,又使多少孤男能有室家。谁能比您埋得更深?谁的墓碑能比您的雕刻得更厚?详尽地留下您的事迹,让世人效法到永久。

硕人今亡,邦国之忧,矧鄙不肖1,辱公知尤。承凶万里,不往而留,涕哭驰辞,以赞醪羞2。情强酷似韩公,特诙诡天然之趣不及尔。

【注释】

1矧(shěn):况且,何况。

2醪(láo):浊酒。

【译文】

伟人现在死了,这可以说是国家的忧患,像我这样的不肖之人,真怕让先生的名誉受到羞辱。万里之外接到了凶讯,我没有前往而在原地停留,痛哭流涕,我写下了这篇悼词,让它作为祭礼去配那祭祀的醪馐!情感强烈酷似韩公,但诙诡天然之趣不及韩公。

祭欧阳文忠公文

【题解】

欧阳修是北宋初期文坛领袖。欧氏去世后,时人写过不少祭文。在这篇祭文中,王安石盛赞了欧阳修的学识文章,及“果敢之气、刚正之节”,并寄以仰慕、怀念之情。文章以议论张本,文笔简洁,情韵绵邈。

夫事有人力之可致,犹不可期1,况乎天理之溟溟,又安可得而推2?惟公生有闻于当时,死有传于后世,苟能如此足矣,而亦又何悲?如公器质之深厚3,智识之高远,而辅学术之精微4,故充于文章5,见于议论,豪健俊伟,怪巧瑰琦。其积于中者6,浩如江河之停蓄;其发于外者7,烂如日星之光辉。其清音幽韵8,凄如飘风急雨之骤至;其雄辞闳辩,快如轻车骏马之奔驰。世之学者,无问乎识与不识,而读其文则其人可知。

【注释】

1期:指望,期盼。

2安:怎么。

3器质:气度和品质。

4学术:学问和道术。

5充:充斥。

6积:积淀。

7发:流露,抒发。

8清:清亮,清澈。音:声音。幽:悠长。韵:韵调。

【译文】

对世事中人力可为的事情,尚且不可有太多的期盼,更何况是渺茫的天理,又怎么可以去推断呢?先生生前能闻名当代,死后又为后世传颂,如果能够这样就行了,又有什么值得悲伤的呢?像先生这样具有深厚的气度和品质、高远的智慧和学识,又辅之以精微的学问道术,所有这一切充斥于文章,见之于议论,更显得豪迈刚健俊伟,奇思妙想精妙而又瑰丽。积淀于内部的,如同蓄满水的江河那样浩荡;散发在外部的,好像日月的光辉那样灿烂。那清澈的音色优美的韵调,就像飘忽的风急速的雨突然来到,是那样的凄迷;那雄辩的措辞宏阔的论辩,如同轻车骏马在奔跑前驰,是那样的快捷。世间的读书人,无论是认识还是不认识先生的,读了他的文章就一定会了解他的为人的。

呜呼!自公仕宦四十年,上下往复,感世路之崎岖,虽屯邅困踬、窜斥流离而终不可掩者1,以其公议之是非,既压复起,遂显于世。果敢之气,刚正之节,至晚而不衰。方仁宗皇帝临朝之末年,顾念后事,谓如公者,可寄以社稷之安危。及夫发谋决策,从容指顾2,立定大计,谓千载而一时。功名成就,不居而去。其出处进退,又庶乎英魄灵气,不随异物腐散3,而长在乎箕山之侧与颍水之湄4。然天下之无贤不肖,且犹为涕泣而歔欷5,而况朝士大夫、平昔游从,又予心之所向慕而瞻依!

【注释】

1屯邅(zhun zhān):难行不进的样子,喻处境不利,进退两难。困踬(zhì):窘迫,受挫。窜斥:贬窜斥逐。掩:遮掩。

2指顾:手指目视,比喻迅速。

3异物:尸体。

4箕山之侧、颍水之湄:指欧阳修有隐士的气节。

5歔欷(xu xi):哀叹抽泣声。

【译文】

唉!自从先生走上仕途四十年,其间上下往复,感慨世路的坎坷不平,虽然曾经历尽艰险挫折,遭受贬逐而辗转流离,但终于还是遮掩不住,是因为先生所议的是非,虽然可以一时压住而终能重新起来,最终显示于世人。果断勇敢的意气、刚健正直的气节,到晚年而不衰减。当仁宗皇帝的末年,考虑到身后的大事,认为像先生这样的人可以将社稷的安危寄托给他。等到定计决策,从从容容手指目视,立定大计,一时之间可以论定千载之事。功成名就之后,不居功而离开。他无论出处进退,其英魄灵气将不随尸体腐朽而消散,而长存于箕山之侧与颍水之滨。天下不贤、不肖之人,尚且都为他流泪而叹息,更何况朝廷士大夫、平时同游共处的人,像我这样一直心怀敬慕而希望能够仰仗依托他的人,就更不用说了。

呜呼!盛衰兴废之理,自古如此,而临风想望不能忘情者1,念公之不可复见,而其谁与归?

【注释】

1想望:思念。

【译文】

唉!盛衰兴废的道理,从古都是这样,然而临风思念,不能忘怀的,是不能再与先生相见,我将归心于谁呢?

祭丁元珍学士文

【题解】

丁元珍,生平事迹不详。本文追念丁氏对自己的护爱之情,对他的死致以哀辞。

我初闭门,屈首《书》《诗》1,一出涉世,茫无所知。援挈覆护2,免于阽危3;雍培浸灌4,使有华滋5。微吾元珍,我殆弗殖6,如何弃我,陨命一昔7!以忠出恕,以信行仁,至于白首,困厄穷屯8。又从挤之9,使以踬死10,岂伊人尤?天实为此。有槃彼石(11),可志于丘,虽不属我,我其徂求。请著君德,铭之九幽(12),以驰我哀(13),不在醪羞(14)。

【注释】

1屈首《书》《诗》:埋头攻读《尚书》《诗经》等儒经。

2援挈:提携帮助。覆护:保护。

3阽(diàn)危:危险。

4雍培浸灌:栽培浇灌。

5华滋:鲜花的生长。华,同“花”。滋,生长。

6殖:同“植”。成长。

7陨命:死。

8困厄穷屯:困苦顿厄窘迫,指不得志。

9挤:排挤。

10使以踬(zhì)死:这句话意思是说丁元珍一生坎坷,最后困厄而死,这其中不仅仅是人为因素所致,好像上天也在跟他过意不去。踬,跌倒,比喻失败、挫折。

(11)槃:同“磐”。

(12)九幽:指阴间。

(13)驰:奔腾,这里是表达的意思。

(14)醪羞:珍馐,美味佳肴。醪,美酒。羞,同“馐”。

【译文】

当初我闭门读书,埋头攻读《尚书》《诗经》,刚踏入社会涉世不深,对人事茫茫然一无所知。是您提携保护,我才免于危难;是您的栽培浇灌,才有鲜花的生长。如果没有元珍先生,大概我是不会成才的,为什么您却抛下我,殒命于一夕!您以忠诚宽恕行事,以信用推行仁义,一直到白发苍苍,困苦厄难窘迫重重。又有别人排挤,使您窘迫而死,难道只是人为吗?上天实在难辞其咎!有磐石,可以立于墓前,虽然石头不属于我,我可以把它取来。就让我在那磐石上著录先生的德行,让九泉之下也能铭记,以此来表达我的哀思,用不着美酒和珍馐。

祭王回深甫文

【题解】

王回,字深甫,宋理学家,是王安石的挚友。本文深寓哀情,笔意飘忽,极为灵动。

嗟嗟深甫1,真弃我而先乎?孰谓深甫之壮以死,而吾可以长年乎2?虽吾昔日,执子之手,归言子之所为,实受命于吾母,曰:“如此人,乃与为友。”吾母知子,过于予初,终子成德3,多吾不如。呜呼天乎!既丧吾母,又夺吾友,虽不即死,吾何能久?搏胸一痛4,心摧志朽,泣涕为文,以荐食酒。嗟嗟深甫,子尚知否?

【注释】

1嗟嗟:叹词,“哎呀”。

2长年:年岁长久。

3成德:成就的道德。

4搏:捶打。

【译文】

哎呀深甫,真的就弃我而去了吗?谁说深甫以英年早逝,而我就能长寿呢?我当年曾拉着您的手和您成为朋友,回家后谈起您的所作所为,实际上我是从母亲那儿接受的命令,因为母亲曾对我说:“像这样的人,你应该同他做朋友。”我母亲了解您,胜过当初我对您的了解,终于您成就了德行,多数是我赶不上的。唉,是天意吗?我的母亲刚刚过世,又夺去我的挚友!虽然现在我不会马上就死,我还能活多久?捶胸顿足的悲痛,使我的心志已经崩摧腐朽,我是泪流满面为您写作铭文,为您敬献酒食。哎呀深甫,您是否知道?

祭高师雄主簿文

【题解】

作者与高师雄交往深厚。为好友做祭文,感情自是极为沉痛。文笔简练,又使老友形象跃然纸上,读来倍觉亲切有味。

我始寄此,与君往还1,于时康定、庆历之间2。爱我勤我,急我所难。日月一世,疾于跳丸。南北几时,相见悲欢!去岁忧除3,追寻陈迹,淮水之上,冶城之侧4,握手笑语,有如一昔。屈指数日,待君归舲5,安知弥年6,乃见哭庭?维君家行,可谓修饬7,如其智能,亦岂多得!垂老一命,终于远域,岂惟故人,所为叹惜!抚棺一奠,以告心恻8。

【注释】

1往还:交往。

2康定:宋仁宗年号(1040—1041)。庆历:宋仁宗年号(1041—1048)。

3忧除:指居丧期满。

4冶城:今南京秦淮区朝天宫一带,是春秋末年吴王夫差在今南京城西的一个小土山上筑起的一座土城。

5舲(líng):有窗的小船。

6弥年:经年。

7修饬:修整严饬。

8恻:悲伤。

【译文】

从我寄居此地,开始与你交往,当时是在康定、庆历年间。你关心我劝励我,急我所难。岁月易逝,快如跳动的弹丸。你我南北异地,几时能够相见一面,那时又有多少的悲喜!去年我居父母丧期满后,追寻过去的足迹,仿佛看到当年你我在淮水之上、冶城之侧,握手笑语的情景,那场面就好像发生在昨天。我屈指计算日期,等待你归来的船帆,怎会知道经年以后,竟见到了哭声满庭的场景?你的家风整饬,可谓治家有方,像这样的才智能力,又怎么会多见!以你垂老一命,竟客死远域,难道只有故旧,才会为你叹惜!抚棺祭奠,以告诉你我心中的悲凄。

祭曾博士易占文

【题解】

曾易占,北宋天圣年间(1023—1032)进士,历任太子中允、大常丞,后任知县。为官中正不阿,有治绩。后病卒。本文祭奠曾氏,极为其命运不济哀叹。

呜呼!公以罪废,实以不幸;卒困以夭,亦惟其命1。命与才违,人实知之;名之不幸,知者为谁?公之闾里,宗亲党友,知公之名,于实无有。呜呼公初,公志如何?孰云不谐,而厄孔多2?

【注释】

1命:命运,命数。

2孔:很。

【译文】

唉!先生被冠以罪责而废黜,实在是不幸;最终还是在困顿中早逝,也只能说是命了。命运与才能不相符合,大家实际上都知道的;而先生名誉不幸受辱,又有谁知道呢?先生的邻里、宗族、亲戚、朋友,都知道先生的名望,加于您的罪名实在是莫须有。唉,先生当初的志向是怎样的呢?谁说那是不相宜的?只是厄运特别多罢了。

地大天穹,有时而毁;星日脱败,山倾谷圮1。人居其间,万物一偏,固有穷通,世数之然2。至其寿夭,尚何忧喜?要之百年,一蜕以死3。方其生时,窘若囚拘;其死以归,混合空虚4。以生易死,死者不祈,惟其不见,生者之悲。公今有子,能隆公后5,惟彼生者,可无甚悼。嗟理则然,其情难忘,哭泣驰辞,往侑奠觞6。

【注释】

1“地大天穹”几句:用自然界也会发生巨变,来比喻人生不会平坦如砥,因此对待人生中的悲欢离合,要能有一个释然的情怀。圮(pi),毁坏,坍塌,倾覆。

2“人居其间”几句:紧承上文,意思是人只不过是自然界万物的一部分,本来就存在着窘迫与显达两种命运,这也是运数的必然。偏,部分,种类。固,本来。穷,窘迫,与“通”相对。通,显达。世数,命数,运数。

3蜕(tuì):道家认为修道者死后留下形骸,魂魄散去成仙,称为尸解,也称“蜕”。后用以为死的讳称。

4混合:合并,融合。空虚:佛教指超乎色相现实的境界。

5隆:使兴旺,振兴。

6侑(yòu):配享。觞(shāng):酒器。

【译文】

天地广大空阔,经过一段时间也不免有巨大的破坏发生;星日会脱轨崩坏,山体将倾斜滑坡。人居于天地之间,只是万物的一个种类,本来就有窘迫与显达之分,这也是命数的必然。至于说到人的长寿与短命,还有什么可忧和可喜的呢?就是您寿过百岁,也不免一死。当他活着的时候,窘迫得像被囚拘的犯人;等到他死而魂归阴间,一切都化为空虚乌有。以活着去换取死亡,这并非死者所愿,只是人们看不到罢了,这才是活着的人的悲哀。先生您现在已有了儿子,能够兴旺您的家族,希望那些活着的人,不要太过于悲伤。论道理应该是这样,然而感情上却难以忘怀,哭泣着写下这篇辞章,作为祭奠的配享。

祭李省副文

【题解】

李省副,生平事迹不详。本文虽然短小,但包含了强烈的感情。由于作者同李省副交情很深,所以当听到他的死讯时,开始还有点不大相信。寥寥数语,我们却可以了解到李省副在士大夫中享有一定的名望。

呜呼!君谓死者必先气索而神零1,孰谓君气足以薄云汉兮2,神昭晰乎日星3,而忽陨背乎不能保百年之康宁!惟君别我,往祠太一4,笑言从容,愈于平日。既至即事,升降孔秩5,归鞍在途,不返其室。讣闻士夫,环视太息,矧我于君6,情何可极!具兹醪羞7,以告哀恻8。

【注释】

1气索:气息萧索,气息奄奄。神零:精神凋零。

2薄:迫近。

3神:神态。昭晰:清晰,清楚。

4祠:春祭。太一:此处指太一真神。亦作“泰一”。

5孔:非常,很。秩:官秩,级别。

6矧(shěn):况且,何况。

7具:准备。醪羞:酒菜。

8告:告慰。哀恻:悲哀的心情。

【译文】

唉!您曾说过将死的人一定先是气息奄奄,精神凋落,谁会想到您气息充足上逼霄汉,精神清醒超过太阳星辰的光曦,却忽然殒命黄泉不能保持健康长寿!记得您与我握别,前去祭祀太一真神,言谈笑语,比平时还要从容不迫。事情完毕之后,即将提升官位,已经踏上归途,没想到却没有来得及返回家里。士大夫们听到这个讣闻,顾望四周发出长长的叹息,何况是我和您,那种感情又有什么能比得上!准备了这些酒菜来祭奠,告慰您在天之灵还有我愁哀的心情。

祭周几道文

【题解】

王安石与周几道从小就相识,并成为好友。在生活中,周几道处处关心、爱护他,因此对这样一位老友的突然死去,虽然事实上能接受,但感情上却还难以接受,当周几道的儿子来报丧时,“举屋惊呼”。

初我见君,皆童而帻1,意气豪悍,崩山决泽。弱冠相视2,隐忧困穷,貌则侔年3,心颓如翁。俯仰悲欢,超然一世,皓发黧馘4,分当先毙5。孰知君子6,赴我称孤7,发封涕洟,举屋惊呼!行与世乖,惟君缱绻8,吊祸问疾,书犹在眼。序铭于石,以报德音。设辞虽褊9,义不愧心。君实爱我10,祭其知歆(11)!

【注释】

1帻(zé):头巾。

2弱冠:古时男子二十成人,初加冠,体还未壮,故称弱冠。

3侔(móu):相当。

4黧(lí):灰黑色。馘(guó):面,脸。

5分当先毙:大意为按说应当是我先死。

6君子:您的儿子。

7称孤:说父亲死了。丧父曰孤。

8缱绻(qiǎn quǎn):情深意厚。

9褊(biǎn):褊狭。

10爱:爱护。

(11)歆(xin):古时称祭祀时鬼神享受祭品的香气。

【译文】

当我第一次见到你时,我们都还是童稚之年,当时你意气豪迈,仿佛能使山崩泽决。等到弱冠之年再相互看一看,隐隐觉得忧伤而又窘迫,从面貌上看虽然和年龄相当,而心境却已颓唐如同老翁。俯仰人间悲伤和欢乐,超然独处世外,白发黑脸,按说应该是我先死。谁想到你的儿子,赶到我这儿说你已过世,看到他头发纷乱泪流满面,整个屋里的人都吃惊号呼!我的行事与世不同,只有你对我情深意厚,对我的关心问候,那些书信还近在眼前。就让我在碑石上写下铭文,去回报你的恩德。措辞可能有些偏狭,意义却无愧你心。你确实是爱护我,希望你能知道我在祭祀你!

祭束向原道文

【题解】

本文是为了祭奠友人束向原道(《临川文集》作“元道”)。作者同墓主曾经同学共事,来往密切,友情笃厚。本文回忆了束向求学入仕的一生,称赞了他的治绩,也表达了对他的深切怀念。

呜呼束君!其信然耶1?奚仇友朋,奚怨室家?堂堂去之2,我始疑嗟。惟昔见君,田子之自,我欲疾走,哭诸田氏。吾縻不赴3,田疾不知,今乃独哭,谁同我悲?

【注释】

1信:消息。

2堂堂:公然地。

3縻:为……缠扰,为……羁绊。

【译文】

唉,束先生,那消息是真的吗?你是对朋友有仇怨,还是对家里有怨气?怎么就这样公然离开了我们,我真的开始有点怀疑和感慨了。记得当年碰见你,是因为田氏的儿子来报丧,我本想赶快去哭祭田氏。可是后来因为被他事羁绊没有去,田氏那么快就离我们而去并不能了解这个原因,现在轮到我一个人哭泣,有谁来同我一道伤悲?

始君求仕,士莫敢匹,洪洪其声,硕硕其实。霜落之林,豪鹰俊鹯1,万鸟避逃,直摩苍天2。踬焉仅仕,后愈以困,洗藏销塞3,动辄失分4。如羁骏马,以驾柴车,侧身堕首5,与蹇同刍6。命又不祥7,不能中寿。百不一出,孰知其有?

【注释】

1鹯(zhān):鹞属鸟名。又名“鹛风”。凶猛,捕食小鸟、野兔等。

2摩:迫近,接近。

3洗、销:洗去、消融,这里都是揭开、除去之意。藏、塞:隐蔽着的、不通的。

4辄:就。失分:不恰当。比喻束向在处理社会关系上,由于不通人情世故,所以举措失宜。这里是用来赞誉束向不同流合污。

5堕:低下。

6蹇:指劣马。刍:反刍,食。

7祥:吉祥。

【译文】

当年你刚开始踏上仕途,没有哪个仕人能与你匹敌,声势是那么浩大,成绩是那样的丰硕。就好像是秋霜打过的树林,雄鹰健鹞在振翅高飞,直冲苍天,小鸟们都纷纷逃避。刚出仕不久,你就受到了挫折,后来愈加困窘,因为你不通人情世故,所以一举一动都不合时宜。就好像骏马被套住去拉柴车,侧着身子低着头、与那些劣马同槽而食。你的命又不好,连中寿都没有达到。百人当中也不会有一个像你这样的人,谁又能知道会有这样的事出现?

能知君者,世孰予多1?学则同游,仕则同科。出作扬官,君实其乡,倾心倒肝,迹斥形忘。君于寿食,我饮鄞水2,岂无此朋?念不去彼。既来自东,乃临君丧,阴宫3,梗野榛荒。东门之行,不几日月,孰云于今,万世之别?嗟屯怨穷,闵命不长,世人皆然,君子则亡。予其何言?君尚有知,具此酒食,以陈我悲。

【注释】

1世孰予多:“孰予”,古汉语中常用句式,意思是“谁比我……”。

2君于寿食,我饮鄞水:你在寿州吃饭,我喝的是鄞州的水。意即你在寿州任职,我在鄞州做官。寿,寿州。鄞,鄞州。

3(bì):幽深的样子。

【译文】

这个世界上还有谁比我更了解你?想当年我和你共同游学,又是同一科中举。后来你到扬州做官,那儿是你的家乡,你在那儿真是呕心沥血,废寝忘食,是那样的尽心尽职!再后来你到寿州任职,我则在鄞州做官,难道那里没有朋友?可我们彼此思念着。我从东面赶来,参加你的丧礼,我想那幽幽的阴间,一定荒榛遍地。想想不久以前,我们还在一起作东门之行,谁会想到今天,却成了万世的永别?感伤你经历的艰难,悲叹你的窘迫不堪,又惋惜你没能长寿,世人都还是老样子,你却就这样死去。我还有什么可说的呢?如果你亡灵有知,就看看我为你准备的酒食,还有我满腔的伤悲。

祭张安国检正文

【题解】

张安国是王安石儿子的好朋友,又是他的下属。作为上司,王安石尤其欣赏他的才能与政绩,因此对他的英年早逝,王安石感到很悲哀,其中既有对人才的惋惜,也有长辈对于晚辈的呵护之情。所谓“白发人送黑发人”,令人心伤。

呜呼!善之不必福,其已久矣,岂今于君始悼叹其如此?自君丧除,知必顾予1,怪久不至,岂其病欤?今也君弟,哭而来赴。天不姑释一士2,以为予助!何生之艰,而死之遽3!

【注释】

1顾:看,顾望。

2姑:姑且。释:放过。

3遽:迅速,快速。

【译文】

唉!好人不一定能得到幸福,这种事已经是由来已久了,为什么现在才会因为你的去世而感叹世事如此呢?自从你居父母丧期已满,我料想你一定会来看我,我正奇怪为什么那么长时间你还没有来,难道是你病了吗?今天你的弟弟突然哭着来到我家报丧。上天为什么不姑且放过一个读书人,以让他做我的助手!为什么活着是那么的艰难,而死去又是那么的急速!

君始从我,与吾儿游,言动视听,正而不偷1,乐于饥寒,惟道之谋。既掾司法2,议争谳失3,中书大理,再为君屈。遂升宰属,能挠强倔,辩正狱讼,又常精出。岂君刑名,为独穷深?直谅明清,靡所不任4。人恌莫知5,乃恻我心6。君仁至矣,勇施而忘己;君孝至矣,孺慕以至死7。能人所难,可谓君子。

【注释】

1偷:苟且,怠惰。

2掾司法:即任司法掾。掾,属员。

3谳(yàn):案件。

4任:担当,胜任。

5恌(tiāo):轻佻,轻薄。

6恻:让……悲伤。

7孺慕:幼稚,少小。

【译文】

你从跟随我开始,就与我的儿子同游共处,言行举止,正派而不苟且,在饥寒中依然很乐观,一心只为了谋求道义。被任用为司法掾以后,对于案件的失误之处常常辩争改正,使得中书省大理寺的官员,两次为你而改变判决。于是提升为宰相府的僚属,又能够改变当权人物固执的观点,争辩纠正案件诉讼,常常有很精深的见解。难道你是专门研究刑名之学的,所以才能独自达到如此高深的程度?你正直宽容光明正大而又廉洁,没有什么职务不能胜任。但是世人都轻佻无知并不能了解你,这实在让我很伤心。你的仁义可谓到了顶点,勇敢施为时忘记了自己的安危;你的孝道可谓到达了极点,从少小时节一直到你去世,始终如一。你能够做到别人难以做到的事情,可以称得上是君子了。

呜呼!吾儿逝矣,君又随之,我留在世,其与几时?酒食之哀,侑以言辞1。

【注释】

1侑(yòu):配享,从祀。

【译文】

唉!我的儿子死了,你又随他而去,我孤单地留在这个世上,又能有多少时间呢?我以酒食寄托哀思,并用文辞表达悼念。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部