迈尔斯·亨顿连忙往伦敦桥靠南市那一头走,一面睁着大眼睛搜寻他所寻找的那几个人,盼望着很快就能赶上他们。但是结果他却大失所望。他东问西问,总算有人指点他在南市跟踪了一段路程;后来就完全找不着踪影了,他简直不知如何是好。但是他在那一天还是拼命地找,一直找到天黑。到了黄昏的时候,他把腿都跑酸了,肚子也饿得要命,而他的愿望仍旧是一场空;于是他在特巴客栈吃了晚饭,就去睡觉,决定第二天清早就动身,再到全城各处去彻底搜寻一番。他躺在床上一面寻思、一面盘算的时候,随即就开始这么推想:只要有机会,那孩子一定会从他那真假不明的父亲手里逃掉;他会不会回到伦敦去,找他原来住过的地方呢?不,他不会那么办,他要避免再被人抓住。那么,他究竟会怎么办呢?他从前一直就没有一个朋友,也没有人保护他,直到后来遇到我迈尔斯·亨顿,才算是有了救星,所以他只要是无须冒着危险,再到伦敦去,他当然就会要设法再把这个朋友找到。他会往亨顿第去,那才是他所要采取的办法,因为他知道亨顿正在回家去,他到那儿去可能把他找到。对,亨顿觉得这件事情有把握了——他决不应该再在南市耽搁工夫,必须立刻穿过肯特郡,向僧人洲前进,一路在森林中搜寻,还要找人探询。现在我们再回来谈谈那失踪的小国王吧。
客栈里的茶房在伦敦桥上看见那个流氓“快要”跟那个年轻人和国王走到一起,但是事实上他并没有当真跟他们走到一起;他只是紧跟在他们后面走。他什么话也没有说。他的左胳臂用挂带吊着,左眼上戴着一块绿色的大眼罩;他稍微有点瘸,拄着一根橡木的拐杖。那个年轻人领着国王穿过南市,走了一段曲折的路,不久就走到郊外的大路上了。这时候国王生气了,他说他要在这儿停住——亨顿应该到这儿来见他,不应该让他去找亨顿。这样傲慢无礼,他实在受不了;所以他就要在他所在的地方停住。那年轻人说:
黑夜来到了,那一伙人刚刚饱餐完毕,正在开始狂欢作乐,大家把酒罐子递来递去,喝个不停。一阵普遍的呼声爆发了:
霍布斯和雨果低声交谈起来,国王从这两个讨厌的家伙身边尽量走开。他躲到谷仓另外一头的阴暗地方,发现那儿在土地上铺了一英尺厚的稻草。他就在那上面躺下,扯了一些草盖在身上,代替毯子,随即就一心一意地沉思起来了。他有许多伤心事,但是那些较小的苦痛都被最主要的一件伤心事所淹没,完全忘记了——那就是,他死掉了父亲。在世界上其余的人心目中,亨利八世的名字是使人战栗的,它使人联想到一个吃人的恶魔,鼻孔里喷出杀人的毒气,手里干的事无非是给人以灾难和死亡;但是对于这个孩子,他的名字带来的却只有愉快的感觉,它所唤起的形象满脸都是温柔和慈爱的神色。他心里回想起他的父亲和他自己之间一连串亲爱的往事,很亲切地仔细回味着,他那畅流的眼泪证明他心头萦绕着的悲伤是多么深厚和真切。那天下午渐渐消耗过去的时候,这孩子终于因悲哀而困倦,渐渐转入宁静而舒适的酣睡了。
随后大家就开始谈话;他们并不是用歌词那样的贼帮黑语来谈,因为只有他们担心让外人听见的时候,才用黑话交谈。他们在谈话中透出了消息,原来“约翰·霍布斯”根本就不是一个刚入伙的生手,而是从前曾经一度在这一帮里受过训练的角色。大家叫他讲一讲近来的经历,当他说到“偶然”打死了一个人的时候,大家都表示颇为满意;随后他又说明那个人是个神父,于是他就受到全体的喝彩,并且还不得不陪每个人喝一杯酒。老伙计们兴高采烈地欢迎他,新交的朋友们也以能和他握手为荣。人家问他为什么“一去那么几个月不回来”。他回答说:
阴沉沉的空中忽然传来一个爽朗的声音:
那年轻人的回答只是表示嘲弄的一声大笑。国王马上就大发脾气;他拿起一块木头,正要往那年轻人身上打过去,忽然又听见另外一声嘲弄的大笑。这是那个流氓发出来的,他一直都在远远地跟着。国王转过身去,很生气地说:
那儿离树林还有一段相当距离,但是很快就走完了。那年轻人向四周张望了一下,发现地下插着的一根树枝,那上面还拴着一小块碎布片,随后他就引着路走进树林里去,还随时寻找类似的树枝,过一会儿就要发现一根;这些树枝显然是些带路的标志,把他引到他所要去的地方。后来他们终于走到了一片空旷的地方,那儿有一座烧焦了的农庄的遗址,附近还有一个日渐倒塌和衰败的谷仓。四下里毫无生人的踪影,绝对的寂静笼罩着一切。那年轻人走进谷仓里去,国王急切地在后面紧跟着。那儿什么人也没有!国王用惊讶和怀疑的眼光向那年轻人瞥了一下,问道:
这孩子在大家的惊讶和怀疑的眼光之中大大方方地站着,用帝王的尊严风度回答说:
过了一段相当长的时间之后——他也说不清是多久了——他的意识勉强挣扎着达到一种半醒状态,于是他闭着眼睛躺着,恍恍惚惚地寻思着他究竟是在什么地方,刚才发生过一些什么事情;这时候他听到了一阵低沉的响声,那就是雨点打在屋顶上的凄凉的声音。他感到一种舒适的滋味浸透全身,但是这种感觉马上又被一阵尖声的嬉笑和粗声的哄笑混合起来的声音所打破了。这阵笑声很讨厌地把他惊醒了,于是他把头上盖的稻草揭开了,看看这种打扰的声音是哪儿来的。一幅可怕和难看的情景映入他的眼帘。谷仓的另一头有一堆熊熊的火正在当中的地上燃烧着;火的周围有一群乱七八糟、男女混杂的、衣衫褴褛的流浪汉和歹徒,东歪西倒和趴在地上的都有;通红的火光把他们照得怪可怕的;这些角色,他在书里和梦中都从来没有见过。他们当中有身材高大、体格壮健的男人,皮肤因风吹日晒而黑黄,披着长头发,穿着稀奇古怪的破烂衣服;也有中等身材、相貌野蛮的青年,穿着相似的衣裳;还有瞎眼的乞丐,眼睛上戴着眼罩,或是扎着绷带;还有瘸腿的,装着木腿或是拄着丁字杖;还有一个相貌凶恶的小贩,带着他贩卖的一包东西;此外还有一个磨刀匠,一个补锅匠,一个剃头匠兼外科医生,各人带着本行的行头;女人当中有一些是还没有完全长大的姑娘,有一些正在青春时期,还有一些是年老的、满脸皱纹的母夜叉,她们个个都是嗓子很大、脸皮很厚、满嘴说下流话的家伙;个个都满身油泥,邋遢不堪;另外还有三个脸上生疮的小娃娃;还有两条饿得很瘦的贱狗,脖子上套着绳子,它们是给瞎子引路的。
约翰·康第用严厉而稳重的声调回答说:
站在附近的那个年轻人爆发出一阵嘲弄的大笑,国王想要向他扑过去,可是康第——照他自称的姓,就是霍布斯——把他挡住,一面说:
帮头叹了口气;听的人也同情地叹息;一阵普遍的沮丧情绪暂时降临这一伙人身上,因为连这些硬心肠的流浪者的感情也并没有完全麻木,他们偶然在特别适当的情况下,就会感觉到一阵昙花一现的哀悼和悲伤——譬如像这次,他们惋惜着这样一个既有天才又有素养的角色离开了人间,没有留下后继者的时候,就有这种感触。但是这些哀悼者随后一齐畅饮了一番,很快就把精神恢复过来了。
大家都转过头去,看见小国王那古怪有趣的身影儿急忙走过来;等他在火光中出现,看得清清楚楚的时候,大家就纷纷探询起来:
国王绷着脸回答说:
国王的态度立刻就改变了。他大声问道:
几个瞎子当中有一个站起来,揭掉他那双好极了的眼睛上蒙着的眼罩,丢开那张写着他的苦难的纸牌子,准备唱歌。木腿阿三把他那条累赘的木腿取下来,用他那双健全的真腿在他那位坏蛋同伴身边站着;然后他们就拉开嗓子唱了一首嘻嘻哈哈的小调,每唱到一节末了的时候,就由全体伙伴们齐声欢呼地和唱着。后来唱到了最后一节,大家那种半醉的热情就达到了顶点,于是人人都跟着一起唱,一直从头唱到末尾,唱出一股洪亮的邪恶声音,把屋梁都震动了。那一段动人的歌词是这样的:
再见吧,我们的窝,
不要忘记,遥远的路在我们面前;
再见吧,土地,等待我们的
是树上的领结和不醒的长眠。
我们将在夜里打秋千,
在空中摇摇晃晃;
留下我们那些破旧东西,
冤家将要拿去分赃。
他问现在帮里有多少人。名叫“帮头”的贼帮首领回答说:
他用愤怒的声音说了一些别的话,还做了一些激动的手势,但是他的话被大家的狂笑声和嘲笑的喊声所淹没了。“约翰·霍布斯”大声嚷了好几次,要叫大家在那一阵喧嚣之中听得见他的话,后来总算达到目的了——他说:
他们三个就站起来,把他们的破衣服脱掉一部分,露出背来,那上面留下了从前挨打的时候留下的横一道、竖一道的鞭痕;他们当中有一个把头发拨开,露出原来有左耳朵的地方;另外有一个露出肩膀上的烙印——一个“游”字1——和一只残缺的耳朵;第三个说:
1当时反动统治者实行“圈地法”,把农民弄得没有生路,逼得他们四处流浪,又给他们加上“游荡”的罪名。
于是大家爆发出一阵疯狂的大笑,这一半是表示嘲笑,一半是表示他们喜欢这个玩笑开得很好。国王生气了。他严厉地说:
“这真叫我听了伤心;肉疙瘩是个能干人,也挺有胆量哩。”
“这是谁?怎么回事?你是谁呀,小把戏?”
“有几个——是呀。特别是新入伙的——譬如那些小庄稼人,他们的地让人家夺掉了,变成了牧羊场,他们就弄得无路可走,只好挨饿。他们到外面讨饭吃,就让人家抓来捆在大车后面,从腰带往上都脱得精光,拿鞭子抽打,打得皮破血流;然后给他们套上脚枷,再拿棍子打;后来他们又当叫化子,又挨鞭子,还让人家刺掉一只耳朵;他们第三次又去讨饭吃——可怜的倒霉鬼,他们还有什么别的办法呢?——结果就让人家拿烧红的烙铁在脸上烙上记号,卖出去当奴隶;他们逃出来,又让人家抓回去,活活地给绞死。这不过说个大概情形,我也说得挺快。我们这伙里有些人没有这么倒霉。喂,约柯尔,朋斯,霍纪,你们站出来——把你们挂的彩露出来看看!”
“我的确是国王呀,”爱德华转过脸去对他说,“你迟早总有一天会知道,那时候就该你倒霉。你刚才供出了杀人的罪——那就该处你绞刑。”
“我是英国的国王爱德华。”
“我在这儿看见众位老实的弟兄姐妹,可是没有肉疙瘩。他到哪儿去了?”
“我叫约柯尔,从前是种庄稼的,家里的日子本来过得挺好,有亲爱的妻儿子女——现在我的境况和行业都有点儿不同了;老婆和孩子全都丢了;也许他们上了天堂,也许到——也许到另外那个地方1去了——可是我得谢谢仁慈的上帝,因为他们总算不在英国了!我那好心肠的、无罪的老母亲靠伺候病人赚饭吃;后来有一个病人死了,大夫也不知道是怎么死的,于是人家硬说我母亲是个巫婆,活活地把她烧死,我的孩子们就在旁边看着,哭得要命。哼,英国的法律!——大家都站起来吧,拿起酒杯!——大家一齐来,还要欢呼一声!——咱们为这仁慈的英国法律干杯,谢谢它把我母亲从这英国地狱里救出去了!谢谢你们,伙计们,谢谢大家。我到处讨饭,挨家挨户地讨——我和我老婆——还背着挨饿的孩子们——可是饿肚子在英国也算是犯罪——于是他们脱掉我们的衣服,拿鞭子打着我们走过三个城市游街。请你们大家再为这仁慈的英国法律干一杯吧!——因为它的鞭子喝饱了我的玛丽的血,很快就把她从这个地狱里救出去了。她在那儿的烂死岗子里躺下了,谁也不能再伤害她。还有那些孩子呢——法律拿鞭子打着我从这个城市到那个城市游街的时候,他们就饿死了。再喝口酒吧,伙计们——只喝一点儿——为那几个孩子喝一点儿,他们可真是没有碍过谁的事呀。后来我又讨饭——讨点儿残汤剩饭吃,结果就让他们套上脚枷,刺掉一只耳朵——瞧,这就是剩下的墩子;我又去讨饭,瞧,另外这只耳朵又只剩下这么个墩子了。可是我还是只好讨饭,后来就让他们卖出去当奴隶——我脸上这块脏地方底下,我要是洗干净的话,你们就可以看见一个通红的‘奴’字,这是烙铁给我留下的!奴隶!你们懂得这两个字的意思吧!英国的奴隶呀——这就是你们面前站着的这个人。我从主人那儿逃出来了,我要是让人家逮着的话——哼,咱们英国这个法律定出这么凶的办法,真是该遭雷打——我得让人家绞死呀!”2
1指地狱。
2惩治奴隶的法律——这么年轻的一个国王和这么无知的一个农民是容易犯错误的——现在这件事情就是一个例子。这个农民是“预先”受着这种法律的祸害,而国王所痛骂的法律当时还没有出现:因为这种可怕的法令是在这位小国王本人在位的期间产生的。但是我们从他那仁慈的性格就可以知道,这种法令决不是他所提议的。——原注
“就因为这个,她把命都送掉了。她因为会相掌,还有些别的算命的本事,后来就出了名,人家都管她叫做巫婆。官家把她抓去,在慢火上给她活活地烤死了。我看见她临死的时候那股勇敢劲儿,实在是感动得很,心里真有些难受——火焰直往上升,烧到她脸上,把她那挺稀的头发都烧着了,围着她那灰白的头烧得噼噼啪啪地响,可是她老是咒她周围张嘴瞪眼看热闹的那些人,冲他们破口大骂——我是说咒骂他们吗?——对,咒骂他们!嘿,你哪怕活上一千岁,也听不见那么骂得在行的。哎,从她死后,她这门本事就绝种了。现在还有些模仿她的,可是都小里小气,太没劲儿,算不上真正的骂功。”
“她向来是挺守规矩的——我还记得很清楚——真是个标致姑娘,很值得夸奖。她母亲比她随便些,不那么认真;她是个爱吵架的、脾气丑的刁婆娘,可是天生有些鬼聪明,比一般女人强。”
“唱个歌!蝙蝠和木腿阿三唱个歌吧!”
“咱们的伙伴还有别人遭了殃吗?”霍布斯问道。
“可怜的小伙子,他现在啃硫磺去了,像他那么胃口不好,实在是太辣了。他今年夏天不知在什么地方跟人家吵架,让人家打死了。”
“受伤了?是谁胆敢把他打伤?不过现在先不管这个吧;再领着我往前走吧,往前走吧!快点,小子!你脚上拴着铅锤吗?他受伤了,是不是?哼,即令是一个公爵的儿子干的,我也决不饶他!”
“别装糊涂了吧,”那个人说,“安静点儿。我的化装并不算化得好,你总不能假装着认不出你的父亲了吧。”
“别笑了,雨果,你别惹他吧;他的神经错乱了,你对他这种态度叫他心烦。你坐下吧,贾克,安静点儿;我还要给你点东西吃哩。”
“你是谁?你到这里来干什么?”
“你打算在这儿呆着,难道就让你的朋友受了伤躺在那边的树林里不管吗?那也好,随你的便吧。”
“你分明是疯了,我也不愿意处罚你;可是你要是惹我生气,我就非收拾你不行。你在这儿胡说八道还不要紧,反正没有人听你这些傻话,可是你这张嘴还是要当心才行,不许乱说,免得我们搬了地方之后,惹出是非来。我犯了杀人案,在家里待不下去了——你也不能再待在家里,因为我得要你帮忙才行。我已经改了姓,这是个聪明的办法,改成了霍布斯——约翰·霍布斯;你叫做贾克——千万要记住。好,你快说吧。你母亲在哪儿?你姐姐她们在哪儿?她们都没有上约定的地方来——你知道她们上哪儿去了吗?”
“你决不会!——那条法律从今天起就作废了!”
“你们这些无礼的游民,皇上给你们开这么大的恩典,你们就是这样表示感谢的吗?”
“你不要说这些莫名其妙的话,让我伤脑筋吧。我的母亲已经死了;我姐姐她们都在皇宫里。”
“你不是我的父亲。我不认识你。我是国王。你如果把我的仆人藏起来了,就给我去把他找来,否则你干了坏事,我一定要叫你吃苦头的。”
“伦敦比乡下好,并且近来这几年还比乡下安全些,因为法律太严厉,而且执行起来又很认真。要不是因为出了那桩事情,那我还是要在那儿待下去。我本来已经打定了主意要住在伦敦,一辈子也不打算再到乡下来了——可是后来出了这个案子,我的主意就完了。”
“伙计们,他是我的儿子,是个做大梦的家伙,是个傻瓜,地道的疯子——别理他——他真想着他是国王哪。”
“他就是这样,真的。他的姑娘黑贝西还跟我们在一起,可是她现在不在这儿,跟他们往东去了;她是个好姑娘,态度挺不错,举动也挺温和,从来没有谁看见她常常喝醉,一个礼拜里顶多也不过有四天吧。”
“他在什么地方?”
“二十五位结结实实的溜门子的、二仙传道的、溜兜儿的、追孙儿的、讨百家饭的,连那些追孙儿的丫头和婆娘和别的娘儿们都算在内1。一多半都在这儿,其余的往东边走,打冬天的起发2去了。咱们等天亮就跟上去。”
1“溜门子的”是溜进人家去行窃的小偷;“二仙传道的”是两人合伙行窃的贼;“溜兜儿的”是扒手;“追孙儿的”是追随行乞的乞丐;“讨百家饭的”是挨家挨户行乞的乞丐。这些名称都是贼帮和乞丐们自己当中通用的。
2“打起发”是贼话,意思是行乞、行窃或抢劫。
“你打算去告我呀!——你?我要是抓着你的话……”
“啧!啧!”魁伟的帮头赶快插嘴,才救了国王,他嘴里帮了忙,一面还伸出拳头,把霍布斯打倒,“你对国王和帮头都不尊敬吗?你要是再在我面前这么无礼,我就要亲手把你绞死。”然后他又对国王陛下说,“孩子,你千万不要吓唬自己的伙伴;你到别处去可得当心你的嘴,别说自己人的坏话。只要你这疯子头脑高兴当国王的话,那你就当吧,可是你别惹出祸来。你快把刚才说出来的称呼甩开吧——那是犯大逆不道的罪;我们虽然犯了些小小的过错,算是坏人,可是我们当中谁也不会坏到背叛皇上呀;我们对皇上都是很敬爱、很忠心的。你看我是不是说的真话吧。喂——大家一齐喊:‘大英皇上爱德华万岁!’”
“大英皇上爱德华万岁!”
响应的呼声从那形形色色的一群人当中像响雷一般发出来,以致那歪歪斜斜的房屋随着这阵喊声震动了。小国王脸上暂时露出了喜色,他微微地点一点头,用庄严的自自然然的态度说:
“我谢谢你们,我的善良的百姓。”
这个意外的结果又使大家笑得直不起腰来。等到稍微恢复了几分安静的时候,帮头就一本正经而又含着和善的语调说:
“丢开这一套吧,孩子,这不是个聪明的玩笑,并且还不妥当。你要是非得异想天开地开开心不可,那也不要紧,可是你得改个称呼才行。”
有一个补锅匠尖声地喊着,提出一个建议:
“疯子一世,傻子国的皇上!”
这个称号立刻就受到了欢迎,每个人都拉开嗓子响应,大家吼成了一片:
“傻子国皇上疯子一世万岁!”跟着又是一阵怪声喊叫和喝倒彩的声音,还有一阵又一阵打雷似的哄笑。
“把他拥过来,给他戴上王冠!”
“给他穿上御袍!”
“给他权标!”
“请他登宝座!”
这些喊声之外,还有二十来种别的喊声,都一齐喊出来了;几乎在这个遭殃的小可怜虫还没有来得及透过一口气的时候,他就被那些人拿一只洋铁盆当做王冠给他戴上了,身上也让他们披上了一条破毯子,算是御袍,他们还把他拥到一只木桶上登了宝座,又把补锅匠的焊烙铁塞到他手里,当作权标。然后大家一齐围着他跪倒在地下,齐声发出一阵讥讽的哭诉声和嘲笑的哀求声,同时还把他们那又脏又破的袖子和围裙擦着眼睛:
“善心的皇上啊,请您给我们开恩吧!”
“高贵的陛下啊,请您宽待我们这些哀求的可怜虫吧!”
“可怜您的奴才吧,请皇上踢我们一脚,叫我们痛快痛快吧!”
“皇恩浩荡的天子哪,请您把仁慈的光辉照在我们身上,让我们高兴高兴、温暖温暖吧!”
“请您把御脚在地下踩一踩,给它沾上点福气,好让我们来吃那地下的土,把我们也变得高贵一点吧!”
“皇上啊,请您开恩,在我们身上啐口唾沫,让我们的子子孙孙说起您的恩典,永远都觉得得意洋洋、快快活活吧!”
但是那幽默的补锅匠表演了那天晚上最精彩的节目,把荣誉都夺去了。他跪下来,假装着亲吻国王的脚,结果被他愤怒地踢了一下;他挨了这一脚,就到处找人讨一块布片,要贴在他脸上被国王的脚踢过的地方,他说那块地方一定要好好地保护起来,不让龌龊的空气接触,还说他可以到大路上去到处走,揭开来给别人看,每回收一百个先令,准能发财。他的笑话说得非常有趣,因此他就成了那一群肮脏的歹徒当中最受人羡慕的角色了。
羞耻和愤怒的眼泪在那小国王的眼睛里迸出来了;他心里这么想着,“假如我让他们受了很深的冤屈,他们对我也不能比这更狠心呀——可是我答应给他们施个恩,一点也没有亏待他们——他们可偏要这么以怨报德!”