简介
首页

甘泉赋

甘泉赋注释
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 没有了

孝成帝:汉成帝刘骜。

相如:司马相如。这句谓当时有人向成帝推荐扬雄,说他的文章和司马相如的文章相似。

上:指汉成帝。郊:指祭天。祠:犹祀,指祭地。甘泉:指甘泉宫。秦始皇建甘泉前殿。汉武帝扩建,增通天、高光、迎风诸殿。位于今陕西省淳化县西北甘泉山。泰畤(zhì):天子祭天之处。汾阴:地名,以在汾水之南而得名。在今山西省万荣县境内。汉武帝时曾在此得宝鼎。后土:指当时天子祭地之处,设在汾阴。

继嗣:指皇子。

承明庭:即未央宫的承明殿,在当时长安故城内西南角。

风:通“讽”。

十世:成帝为西汉第十世皇帝。

上玄:指天。

定泰畤:成帝于建始元年(前)罢甘泉、汾阴之祠。二年,始祭天于长安南郊,祭后土于北郊。后因无子嗣,于永始三年(前)冬诏恢复甘泉泰畤、汾阴后土之祭。故谓“定泰畤”。定,定祭。

雍:和顺。休:美。汉武帝以下皆郊天于甘泉泰畤,成帝即位罢甘泉、祭南郊、史谓神不福助,频降灾眚,是逆神之意。今又定祭泰畤,是和顺神之美祥。

尊:尊显、尊祀。明号:明神之号。

符:符瑞,即天所赐之祥瑞。三皇:谓伏羲、神农、黄帝。这句谓希望能与三皇同符瑞。

录:总有。五帝:谓少昊、颛顼、高辛、尧、舜。

恤:忧。胤:子嗣。锡:同“赐”。羡:饶,多。

拓:推广。统:统绪。当时成帝忧无子嗣,故重又定祭泰畤、后土,希求神明赐福,多生皇子,扩广基业,开启统绪。以上九句说明汉成帝定祭泰畤的目的和希望。

历:选。

协:合。灵辰:善时。

“星陈”句:比喻天子之行,其仪仗队列,如同星的陈列和天的运行。

招摇:北斗第七星。泰阴:星名,指岁后三辰。钩陈:星名。在紫微垣内,又谓之极星。当:阻挡。这两句谓诏告招摇与泰阴二星宿,让服使钩陈星阻挡不测之兵。

属(zhu):委托。堪舆:造图宅书之神。壁垒:军营围墙。这里指障碍物。梢、抶(chì):都是击打、驱赶的意思。夔(kuí):木石之怪。魖(xu):耗费财物的鬼。獝(yù)狂:恶鬼。这两句谓委托堪舆负责设置障碍物,驱赶各种鬼怪。

八神:八方之神。警跸(bì):帝王出行时清道,禁止行人来往。振:振奋。殷辚(lín):盛大的样子。军装:谓作军事装饰。

蚩尤:古九黎族部落酋长,以凶悍著名。伦:辈。这里以“蚩尤之伦”比喻负责保卫任务的武士。干将:指利剑。秉:持。玉戚;以玉饰柄的斧形武器。

飞蒙茸而走陆梁:飞者蒙茸而乱,走者陆梁而跳。形容猛士的勇武捷健。蒙茸,紊乱。陆梁,跳跃的样子。

緫(zong)緫:众多聚合的样子。撙(zun)撙:聚集。胶葛:交错。猋(biāo)骇云讯:如猋风骇起,如云浪奋迅。方攘:奔离分散。这四句描写人群的聚合离散。

骈:并。柴虒(zhì)、参差(cēn ci):高低、长短不齐之貌。颉䀪(háng):通“颉颃”,忽上忽下之貌。这四句描写队伍的排列变化。

翕(xi)赫曶(hu)霍:开合之貌。雾集蒙合:如雾之集,如气之合。蒙:谓天气下渐。半散:即泮散,分布之状。照烂:光明。章:彩。这四句描写整个出行队伍声势浩大,光辉灿烂。从“于是”至“成章”,叙写出行前各种事项的准备情况。

乘舆:皇帝所乘的车。这里代指皇帝。凤皇:指饰以凤凰的车子。皇:同“凰”。翳:隐蔽。华芝:华盖,即车上所建的华伞。螭(chi):传说中的一种龙。虬(qiú):传说中的一种无角龙。驷、六:都表示一车所驾之数。驾车的实际是马,这里用铺张想象的写法,非谓真的以龙驾车。蠖(huò)略蕤(ruí)绥:龙行之貌。漓(lí)虖(hu)幓(sēn)纚(xi):车饰之貌。这四句铺张描写天子的车乘。

帅尔:犹倏忽、忽而。霅(sǎ)然:犹飒然。这两句形容众多的旗帜忽而聚合在一起,仿佛天阴了一样;飒然飘散,又仿佛天晴了一样。

腾:升。清霄:天之高处。轶:闪过。浮景:流影。旟(yú):画有鸟隼的旗。旐(zhào):画有龟蛇的旗。这里以旟旐代指各种旗帜。郅偈(zhì jié):形容旗杆之状。旖柅(yi ni):形容旗上飘带的摆动。这两句描写旗帜升腾在高空,闪着流影,旗杆如林,彩带拂动。

旄:杆顶斾有旄牛尾的旗。旗幅窄而长,上有星图,随风拂动,则有如星之流、如电之照的景象。翠盖:饰以翠羽的华盖。鸾旗:上绣鸾鸟而编以羽毛的旗。天子出,载在车上先行。

敦:与“屯”同,聚意。方:并。玉车:以玉斾车。

駍(pēng)隐:形容车声大而盛。陆离:参差错综。轻:快。馺(sà):指接连不断。遗风:余响。

陵:登上。高衍:高广之地。嵱嵸(yong song):山峰众多之貌。超:过。纡谲:曲折。这两句写车驾登上高原,在曲折清澄的大道上行进。

椽栾:甘泉南山。羾(gòng):至。天门:形容其地势极高。阊阖:天门名。凌兢:指高险而令人恐惧之地。这两句描写车驾在高险的椽栾山上行进的情况。

轃(zhēn):与“臻”同,至的意思。通天:台名。绎绎:相连。这两句谓当时虽未到达甘泉,但已遥遥望见甘泉宫的通天台。

阴潜:阴深。惨廪:寒凉。洪纷:大而乱杂。这两句描写从远处下瞧和上望通天台所见的情景。

峣(yáo)峣:高。造:至。庆(qiāng):语助词。疆:同“强”。这两句谓通天台高入云天,不可度量。

唐:形容广大。坛曼:无边之意。新雉:即辛夷,一种大树,枝叶都有香味。雉:同“薙”。薄:草丛生处。

攒:聚。并闾:棕榈树。茇䒷(bá kuò):草名。被丽:披散。亡鄂:无边。这四句描写平原上的景色。

崇:高。駊騀(po wo):高大。嵚(qin)岩:深险。这两句描写丘陵和山谷。

往往:处处。离宫:古代帝王于正式宫殿之外别筑的宫室,以供随时游处。般(pán):连接。相烛:相照,相映。封峦、石关:均为宫名。施(yí)靡:相及。属:连。

大夏:即大厦。云谲波诡:形容厦屋结构奇巧多变。嶊嶉(zui zui):高大雄伟之貌。观:观阙。这两句概述甘宫泉的外观。

挢:举。冥眴(xuàn):看不清。这两句写宫殿的高峻。

浏滥:即浏览。弘惝(chǎng):高大。漫漫:形容其长。这两句写其长大。

回回、徨徨:都形容宫殿里头的空廓。眇眇:形容其深幽。这两句谓宫殿里头空廓深博,使人感到神魂迷乱。

軨(líng)轩:格棂栏杆。周流:周视。忽:隐隐忽忽。軮(yǎng)轧:广大。这两句写凭栏仔细观览,目不暇接。

玉树:武帝时集众宝所作之树,以玉为叶,植于前庭。壁:同“璧”。壁马犀:用璧玉饰作的马和犀。瞵㻞(lín bin):纹理光洁。

仡(yi)仡:勇健。钟虡(jù):悬挂编钟的架子。嵌岩岩:开张。龙鳞:似龙之鳞。言其鳞甲开张,像真龙之形。

燎烛:树于庭中的大烛。乘:升。景:大。炘炘(xin)炘:光明。这两句谓庭中的大烛扬着光曜,火炎升腾,光明灿烂。

县(xuán)圃:神仙所居之境。也是庭中模拟所建。泰壹:天帝。

洪台:高台。掘:特出。㨖(zhì):至。嶟(zun)嶟:竦峭。

列宿:模制的天上群星。施:延。荣:屋檐两端上翘的部分,即飞檐。经:经行。柍桭(yāng chén):屋檐中部。

郁律:雷声。倏忽:疾。

“鬼魅”两句:谓庭内高深,虽鬼魅也不能至其极而返,故于长途之半而颠坠。

倒景:即倒影。飞梁:浮道之桥。绝:度。蠛(miè)蠓:浮气。撇:拂。这两句复极言庭中之高深。以上句全写据軨轩周流之所见。

欃(chán)枪:彗星的别名。玄冥:水神。熛(piāo)阙:赤色之阙。阙:门楼。应门:正门。应门在熛阙之内。这两句写宫门及其绘饰。

西海、幽都:指西方、北方绝远之地。这句夸张阙高,谓其能够荫映西海及幽都。“涌醴”句:谓醴泉汩汩涌出,流成河。

连蜷:卷曲。敦圉(yu):盛怒。这两句描写甘泉宫中的形势有蛟龙、白虎及昆仑山之象。

樛(jiu)流:屈折。高光:宫名。溶然:闲暇。方皇:犹彷徨。西清:西厢清闲之处。这两句写漫游高光宫。

崔巍:高峻。和氏珑玲:黄金壁带中含有和氏璧,色泽鲜明玲珑然。

炕:同“抗”,举意。言举立浮柱而驾飞榱,其形危竦,若有神暗中扶持,故不倾。

闶阆阆(kāng làng làng):门高的样子。紫宫:天帝之宫。峥嵘:形容深邃。

曼衍:分布。㟎(tui):山高。𡽁隗(zuì wéi):犹崔巍。婴:同“缨”,绕意。这两句谓宫室台观相连不绝。

乘:登。云阁:高阁。蒙笼:交葛。掍(hún)成:谓自然。

冤延:犹蜿蜒。这两句谓宫观高大,曳扬着红翠之气,流转蜿蜒。

袭:继。琁(xuán)室:夏桀所建。倾宫:商纣所造。临渊:若临深渊,有危惧之感。登高远望,当以亡国为戒,故以此微谏。

回猋:旋风。肆:恣肆。砀(dàng)骇:摇撼。翍(pi):同“披”。郁:聚。栘(yí):郁李树。这两句谓旋风乱起,撼动众树。桂椒披散,栘杨聚拢。

薄栌(lú):柱顶端方木。这两句谓桂椒香气穹隆而起,冲击大柱上方木和屋檐。

芗:同“响”,回猋之响。呹肸(yí xi):疾过。这两句谓声响振起,众树根合,駍隐而盛,历入殿上之钟。

铺:门铺首。以铜为兽面,衔环着于门上。𦲄藭(xiong qióng):也作“穹穷”,香草名。这两句谓风之所至,排门扬铺,回旋入宫,吹动众多芳草。

弸彋(pēng hóng):风吹帷帐之声。拂汩(gu):鼓动之貌。暗暗:深空。靓:同“静”。这两句谓风一直吹入深宫,拂动帷帐,渐深渐静。

穆:古之变音。羽:古之正音。夔:舜时乐官。牙:古代著名琴师。这两句总谓宫中风声有如阴阳、清浊、穆羽相和,就像夔和伯牙弹琴一样。

般:公输般。倕(chuí):共工。都是古代的巧匠。剞(ji):曲刀。劂(jué):曲凿。王尔:也是古代巧匠。投:扔。这两句谓宫殿的土木之功穷极巧丽,可令般、锤之徒弃其常法。

方:并行。征侨、偓佺(wú quán)都是仙人名。这两句谓宫观高峻巧丽,虽使仙人行其上,恐一下难识其究竟,仿佛若梦。

目骇耳回:言惊人视听。

穆然:肃敬。旋题玉英:榱椽之头全以玉饰,英华相照。题:头。蜵蜎蠖濩(yuān yuān huò huo):形容屋中深广。这句谓此时成帝静坐于具有旋题玉英而广博幽深的珍台闲馆之中。

逆:迎。釐(xi):福。三神:天、地、人之神。这四句谓成帝洁精以待,祈神降福。

逑(qiú):匹。索:求。偶:对。皋:皋陶,尧帝之臣。伊:伊尹,商汤之臣。这两句谓选择贤臣,可匹耦于古代名臣皋陶、伊尹之类者,使做其群辈的魁首。

甘棠之惠:指西周邵公奭施惠于治内百姓。东征之意:指周公旦大义灭亲。

阳灵之宫:祭天处。这句谓同集于此。

靡:密织。薜荔:香草。琼枝:玉树之枝。这两句谓坐香草之席,带美玉之佩。

噏:通“吸”。瑕:通“霞”。若木:传说中长在日入之处的一种树木。露英:华上之露。这两句谓斋戒自新,居处饮食都芳洁。

礼神:谓祭天。颂祇:谓祭地。这两句为互文,天神也颂,地神也礼。

旓(sháo):指旗。华覆:华盖。威威:形容华盖明丽之貌。

琁(xuán)玑:代指北斗星。三危:山名。这两句设想登天周游,下视尘世。

阬(gāng):山陵。肆:放。釱(tài):车辖。

龙渊:龙潭。还:与“旋”同。九垠:九重。这两句写入地底而返。

傱(song)傱:疾。御:乘。蕤:车之垂饰。这两句设想在周游升降于天上地下之时,风吹而扶车,瑞鸟纷纷相随。

梁:架桥而过。弱水:水名,相传在昆仑之东。濎溁(ding yíng):小水。不周:山名。逶蛇(yí):曲折的样子。这两句谓渡过小小的弱水,走过弯弯曲曲的不周山。

西王母:传说中居于西方的女神。玉女、虙(fú)妃:都是神女。这两句设想成王及其随从神游到了西方极远之处,故想到西王母,并欣然为她祝寿,却屏除神女不见。

卢:同“矑”,眼珠子。蛾眉:比喻女子长而好的眉毛。这两句谓由于成帝不见神女,所以神女无法舞弄她们动人的眼珠和眉毛。

方:方能。揽:总有。精刚:精微刚强。侔神明:与天地齐等。资:资质。后六句微谏,告诫成帝:只有清心寡欲,不好色,方能保持道德的精微刚强,增寿广嗣,等天地之忖量。

钦:敬。祡:同“柴”,积柴燎而祭天。宗:尊。祈:求福。

燎熏:谓置牲体、玉币于柴上,燎而熏祭。

皋繇:一作“招摇”。如淳曰:“皋:挈皋也。积柴于挈皋头,置牲玉于其上,举而烧之,欲进天也。”

洪颐:一种旗名。

憔:木柴。蒸:麻秆。焜(hùn):火。配藜:披离。这两句谓燃烧木柴和麻秆,火炎上冲,披离四出。

烛、耀、熿(huǎng)、炀(yàng):都是照耀的意思。仓海、流沙、幽都、丹厓:分别代指东、西、北、南四方极远之处。

玄瓒:以玄玉为饰的一种勺形祭器,用来盛酒祭祀。觩䚧(qiú liú):形容玄瓒的样子。秬鬯(jù chàng):祭祀用的一种香酒。泔(gān)淡:满。

肸(xi)向:散布、弥漫之意。这两句谓秬鬯芬芳盛美。

讹:化。硕:大。这两句谓光炎熛盛,感动神物。

巫咸:古神巫名。阍:门。延:请。这两句设想令巫祝叫呼天门,使打开天庭延请群神。

傧:赞礼者。暗蔼:形影。穰穰:多。委:积。这两句设想天庭中的舞礼者执行赞导,群神降临,所赐祥瑞堆积如山。

度:过。三峦:封峦观。偈(qì):与“憩”同,休息之意。棠梨:宫名。谓归途中经过封峦观,又在棠梨宫休息。

天阃(kun):天之门限。决:开。垠:界限。八荒:八方极远之处。这两句谓天地所赐德泽无极,故使八方万国都和谐。

长平:坡名。雷鼓:祭天时所用的八面大鼓。磕:击鼓声。天声:如天之声。厉:奋发。

胥:皆,都。丽:华美。这两句言恩泽广博,如云行雨施,君臣皆有圣德,故华美至于万世。

乱:赋的结尾部分。其作用在于概括全篇意义。

崇崇:高。圜丘:祭天之坛,即后世所称天坛。圜(yuán):同“圆”。隆隐:形容圜丘之貌。

登降:上下。峛崺(li yi):曲折。单(chán):周。埢(quán)垣:圆。

增:重。嵾差(cēn ci):不齐。嵯峨:高峻。

岭巆(yíng):深邃。嶙峋:节级。洞无厓:深无极。

縡(zài):事。杳:高远。旭卉:幽昧。

圣皇:指成帝。穆穆:肃敬。信:诚。厥:其,指天地。对:配,谓能与天地相配。

俫:同“来”。郊禋:祭天。言来祭天,甚为恭敬,故为神祇中凭依。

招摇:彷徨。迟迉(zhi):游息。这两句言神久留游息。

“光辉”两句:谓辉光炫耀,福祥隆盛。

长无极:永无穷尽。指成帝祭于甘泉以求子孙永续不断。

上一章    回目录 没有了
阅读记录 书签 书架 返回顶部