简介
首页

玄怪录译注

卷四
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

【题解】

本卷共四篇。《柳归舜》讲述了柳归舜坐船过洞庭湖时,被大风吹至湖中的君山,他独自一人走入君山深处,发现一处世外桃源,有数千只鹦鹉在一棵大树下,它们会说人话,历经多个朝代。它们述说自己的奇特经历,朗诵自己所作的诗篇,并对当时的诗歌创作进行了点评。柳归舜回去后,再回到君山就再也找不到这个地方了。这则故事的叙事手法与陶渊明的《桃花源记》有异曲同工之妙。《崔书生》讲述了一个书生偶然遇到在门前行走的一个女子,经过执着的追求,最终与这个女子成亲。还家后,崔生的母亲因其美丽异常而怀疑是狐狸精之类,令崔生将其休弃,后来得知这个女子是王母的第三个女儿玉卮娘子,如果能与其同住一年,全家都能成仙。崔生追悔莫及。《来君绰》讲述了来君绰为了躲避隋炀帝的诛杀,与几个同伴结伙逃往海州,途中在一处院落投宿,得到主人的热情招待,并与主人吟诗唱和。第二天早晨离开这里,后又返回发现主人为大蚯蚓所变化,仆人为蜗牛、田螺、蛤蟆所变化,他们马上想起昨晚所吃的食物,令他们呕吐不止,吐出污泥数升。《曹惠》讲述了曹惠家中的佛堂里有了两个木偶——轻红、轻素,她们会说话,并有人的需求,后来得知她们是南朝沈约送给谢朓的陪葬品,因为墓穴被盗,这两个木偶传至多家,最终流入曹惠家中。曹惠了解了她们的经历以及欲求之后,将她们重新涂了颜色,使之焕然一新,她们最终嫁给了庐山山神。

柳归舜

吴兴柳归舜1,隋开皇九年2,泛舟抵巴陵3,遇风吹至君山4。因维舟登岸5,寻小径,不觉行三四五里,兴酣,逾越溪涧,不由径路。忽道旁有一大石,表里洞澈,圆而坦平,周匝六七亩6。其外尽生翠竹,圆大如盎7,高百余尺,叶曳白云,森罗映天,清风徐吹,戛戛为丝竹音8。石中央又生一树,高百余尺,条干偃阴为五色9,翠叶如盘,花径尺余,色深碧,蕊深红,异香成烟,着物霏霏。

【注释】

1 吴兴:郡名。三国吴宝鼎元年(266)置。治乌程(今浙江湖州南,晋义熙初移今湖州)。隋开皇九年(589)废。唐天宝、至德又曾改湖州为吴兴郡。

2 开皇:隋文帝杨坚的年号(581—600)。开皇九年即589年。

3 泛舟:行船,坐船游玩。汉班固《西都赋》:“泛舟山东,控引淮、湖,与海通波。”巴陵:郡名。南朝宋元嘉十六年(439)置。治所在巴陵(今湖南岳阳)。隋开皇九年(589)废。唐天宝元年(742)复置。乾元元年(758)改称岳州。

4 君山:山名。在湖南洞庭湖口,又名湘山。北魏郦道元《水经注•湘水》:“湖中有君山……湘君之所游处,故曰君山矣。”

5 维舟:系船停泊。南朝梁何逊《与胡兴安夜别》:“居人行转轼,客子暂维舟。”

6 周匝(zā):围绕一周。汉班固《西都赋》:“列卒周匝,星罗云布。”

7 盎(àng):古代的一种盆,腹大口小。

8 戛戛(jiá):象声词。宋洪迈《夷坚志•夷坚丙志•鱼肉道人》:“夜闻林莽戛戛声,大蚺蛇入穴,继之者源源不已。”

9 条干:枝干。《晋书•石崇传》:“(石崇)乃命左右悉取珊瑚树,有高三四尺者六七株,条干绝俗,光彩曜日,如恺比者甚众。”

【译文】

吴兴的柳归舜,在隋文帝开皇九年,在洞庭湖坐船去巴陵,遇到大风被吹到君山。他停船登岸,找到一条小路,不知不觉走了四五里,兴致酣畅,穿过山间的水流,不按道路随意行走。忽见道旁有一大石,里外澄澈,圆形而表面平坦,周长六七亩。石头外围长了很多绿竹,竹子粗如圆盆,高百余尺,竹叶仿佛牵引着白云,繁密杂陈照映天际,清风徐吹,传来丝竹之音。石头中央又生长了一棵大树,高百余尺,枝干五色交映,绿叶如盘子大,花朵直径一尺余,颜色深绿,花蕊深红,异香汇成烟雾,遇物四散飘扬。

有鹦鹉数千,丹嘴翠衣,尾长二三尺,翱翔其间,相呼姓字,音旨清越。有名武游郎者,有名阿苏儿者,有名武仙郎者,有名自在先生者,有名踏莲露者,有名凤花台者,有名戴蝉儿者,有名多花子者。或有唱歌者曰:“吾此曲是汉武钩弋夫人常所唱1,词曰:‘戴蝉儿,分明传与君王语,建章殿里未得归,朱箔金缸双凤舞。’”名阿苏儿者曰:“我忆阿娇深宫下泪时2,唱曰:‘昔请司马郎3,为作《长门赋》,徒使费百金,君王终不顾。’”又有诵司马相如《大人赋》者曰:“吾初学赋时,为赵昭仪抽七宝钗横鞭4,余痛实不彻5,今日诵得,还是终身一艺。”名武游郎者言:“余昔见汉武帝,乘郁金楫6,泛积翠池,自吹缥玉笛7,音韵朗畅,帝意欢适。李夫人歌以随8,歌曰:‘顾鄙贱,奉恩私;愿吾君,万岁期。’”

【注释】

1 钩弋夫人:汉武帝刘彻晚年宠妃赵氏的称号。《史记•外戚世家》:“钩弋夫人姓赵氏,河间人也。得幸武帝,生子一人,昭帝是也。”

2 阿娇:汉武帝陈皇后。《史记•外戚世家》:“初,上为太子时,娶长公主女为妃。立为帝,妃立为皇后,姓陈氏,无子。上之得为嗣,大长公主有力焉,以故陈皇后骄贵。”

3 司马郎:即司马相如(约前179—前118),字长卿,蜀郡成都(今属四川)人。西汉辞赋家。景帝时为武骑常侍,因病免。去梁,从枚乘等游。所作《子虚赋》为武帝所赏识,因得召见,又作《上林赋》,武帝用为郎。曾为陈皇后作《长门赋》,赋写陈皇后失宠,细腻地刻画了宫廷女子的心理及其孤独悲哀的境遇,抒情委婉曲折。

4 赵昭仪:即赵合德,汉成帝的妃子赵飞燕之妹。入宫后,封为昭仪。

5 不彻:不尽,极言程度之甚。

6 郁金:多年生草本植物,姜科。有块茎及纺锤状肉质块根,黄色,有香气。中医以块根入药,古人亦用作香料,泡制郁鬯,或浸水作染料。晋左芬《郁金颂》:“伊此奇草,名曰郁金。越自殊域,厥珍来寻。芬香酷烈,悦目欣心。”这里指用郁金染出的黄色。楫:船桨。本文指船。唐温庭筠《兰塘词》:“塘水汪汪凫唼喋,忆上江南木兰楫。”

7 缥(piǎo)玉:浅青色的玉。汉枚乘《柳赋》:“于是樽盈缥玉之酒,爵献金浆之醪。”

8 李夫人:汉李延年妹。妙丽善舞,得幸于汉武帝。早卒,武帝图其形,挂于甘泉宫,思念不已。方士少翁作法,在夜里张灯设帏,让武帝坐在其他帐中遥望,看见一个妙龄女子很像李夫人。

【译文】

有数千只鹦鹉,红嘴绿羽,尾长二三尺,翱翔其间,互相呼叫姓名,声音清脆悠扬。有名叫武游郎的,有名叫阿苏儿的,有名叫武仙郎的,有名叫自在先生的,有名叫踏莲露的,有名叫凤花台的,有名叫戴蝉儿的,有名叫多花子的。有个唱歌的说:“我这首曲子是汉武帝的钩弋夫人常常唱的,词为:‘戴蝉儿,分明传与君王语,建章殿里未得归,朱箔金缸双凤舞。’”名叫阿苏儿的说:“我忆阿娇深宫下泪时,唱道:‘昔请司马郎,为作《长门赋》,徒使费百金,君王终不顾。’”又有诵读司马相如《大人赋》的说:“我开始学赋时,被赵昭仪拿七宝钗凶暴地鞭打,至今犹痛,今日能够成诵,却是终身的一项技能。”名叫武游郎的说:“我昔时见汉武帝,乘着黄色的船,行舟于积翠池,自己吹着青玉笛,音韵响亮流畅,汉武帝十分高兴。李夫人随着笛声歌唱,歌为:‘顾鄙贱,奉恩私;愿吾君,万岁期。’”

又名武仙郎者问归舜曰:“君何姓氏行第?”归舜曰:“姓柳,第十二。”曰:“柳十二自何许来?”归舜曰:“吾将至巴陵,遭风泊舟,兴酣至此耳。”武仙郎曰:“柳十二官人1,偶因遭风,得臻异境2,此所谓因病致妍耳3。然下官禽鸟4,不能致力生人,为足下转达桂家三十娘子。”因遥呼曰:“阿春,此间有客。”即有紫云数片,自西南飞来。去地丈余,云气渐散,遂见珠楼翠幕,重槛飞楹5,周匝石际。一青衣自户出,年始十三四,身衣珠翠,颜甚姝美,谓归舜曰:“三十娘子使阿春传语郎君,贫居僻远,劳此检校6,不知朝来食否?请垂略坐,以具蔬馔。”即有捧水晶床出者7,归舜再让而坐。阿春因呼:“凤花台鸟,何不看客?三十娘子以黄郎不在,不敢接对郎君8。汝若等闲9,似前度受捶。”有一鹦鹉即飞至,曰:“吾乃凤花台也。近有一篇,君能听乎?”归舜曰:“平生所好,实契所愿。”凤花台乃曰:“吾昨过蓬莱玉楼,因有一章诗曰:露接朝阳生,海波翻水晶。玉楼瞰寥廓,天地相照明。此时下栖止,投迹依旧楹。顾余复何忝,日侍群仙行。”归舜曰:“丽则丽矣,足下师乃谁人?”凤花台曰:“仆在王母左右千余岁10,杜兰香教我真箓⑪,东方朔授我秘诀⑫。汉武帝求太中大夫⑬,遂在石渠署见扬雄、王褒等赋颂⑭,始晓箴论⑮。王莽之乱⑯,方得还吴⑰。后为朱然所得⑱,转遗陆逊⑲,复见机、云制作⑳,方学缀篇什㉑。机、云被戮,便至于此。殊不知近日谁为宗师?”归舜曰:“薛道衡、江总也㉒。”因诵数篇示之。凤花台曰:“近代非不靡丽,殊少骨气㉓。”俄而阿春捧赤玉盘,珍馐万品㉔,目所不识,甘香裂鼻㉕。

【注释】

1 官人:对男子的敬称。据清赵翼《陔余丛考》,唐以前唯有官者方称官人,至宋已为时俗通称,明代以后遍及士庶,奴仆称主及尊长呼幼,皆可称某官人。

2 臻:到,到达。

3 因病致妍:因为病而变得美丽。喻因祸得福。

4 下官:泛用于自称。

5 重槛飞楹:重重的栏杆和高大的柱子。喻建筑精致。

6 检校:查看,探视。晋葛洪《抱朴子•祛惑》:“仓卒闻之,不能清澄检校之者,鲜觉其伪也。”

7 床:古代坐具。《礼记•内则》:“父母舅姑将坐,奉席请何乡;将衽,长者奉席请何趾。少者执床与坐。”

8 接对:接待应对。晋葛洪《抱朴子•讥惑》:“趋步升降之节,瞻视接对之容,至于三千。”

9 等闲:轻易,随便。唐白居易《新昌新居》:“等闲栽树木,随分占风烟。”

10 仆:古时男子谦称自己。《战国策•燕策》:“今提一匕首入不测之强秦,仆所以留者,待吾客与俱。”

⑪ 杜兰香:神话传说中的仙女。东晋干宝《搜神记》:“汉时有杜兰香者……数诣张传……可十六七,说事邈然久远……作诗曰:‘阿母处灵岳,时游云霄际。众女侍羽仪,不出墉宫外。飘轮送我来,岂复耻尘秽。从我与福俱,嫌我与祸会。’”

⑫ 东方朔:字曼倩,平原厌次(今山东惠民)人。西汉文学家。武帝时为太中大夫。性格诙谐滑稽,善辞赋,名篇有《答客难》。

⑬ 太中大夫:官名。秦官,掌论议,汉以后各代多沿置。

⑭ 扬雄:字子云,蜀郡成都(今属四川)人。西汉文学家。汉成帝时为给事黄门郎。王莽称帝后,任太中大夫。早年以辞赋闻名,有《甘泉赋》《长杨赋》等名篇。王褒:字子渊,蜀资中(今四川资阳)人。西汉辞赋家。宣帝时为谏议大夫。以辞赋著称,其《洞箫赋》为最早的专门描写乐器与音乐之作。

⑮ 箴:文体的一种,以规诫为表达的主题。晋陆机《文赋》:“箴顿挫而清壮。”

⑯ 王莽之乱:王莽为汉元帝皇后王政君之侄。西汉末掌握朝政。后毒死汉平帝,自立为帝,改国号为新。不久托古改制,引发农民起义。绿林军攻入长安,被杀,新朝灭亡。

⑰ 吴:周代诸侯国名。在今江苏南部和浙江北部,后扩展至淮河下游一带。

⑱ 朱然:字义封,丹阳故鄣(今浙江安吉西北)人。三国吴将领。朱治嗣子,以勇烈闻名。

⑲ 遗(wèi):给予,馈赠。《史记•魏公子列传》:“公子闻之,往请,欲厚遗之。”陆逊:字伯言,吴郡华亭(今上海松江)人。三国吴大将。孙策女婿,出身江南士族。善谋略,曾与吕蒙定计袭取关羽。

⑳ 机、云:指晋陆机、陆云兄弟。陆机,字士衡,吴郡华亭(今上海松江)人。西晋文学家。曾任平原内史,后为成都王司马颖将军,兵败被谗杀。陆云,字士龙。官至清河内史,与陆机同时遇害。其作品风格清新,与陆机不尽相同。制作:指作品。唐杜甫《留别公安太易沙门》:“数问舟航留制作,长开箧笥拟心神。”

㉑ 篇什:《诗经》的“雅”和“颂”以十篇为一什,所以诗章又称“篇什”。《晋书•乐志》:“三祖纷纶,咸工篇什。”

㉒ 薛道衡(540—609):字玄卿,河东汾阴(今山西万荣)人。专精好学,诗文为时所重。历仕北齐、北周,入隋,为内史侍郎,颇有才名。后因论时政,为炀帝所忌杀,天下称冤。著有《文集》七十卷。江总(519—594):字总持,济阳考城(今河南兰考)人。梁时,官至太常卿。入陈,官至尚书令,虽居执政之位,而不理政务,专与陈后主游宴宫中,时人称为狎客。陈亡后一度仕隋,后回江南。诗长于七言,为宫体诗代表作家之一。

㉓ 骨气:犹气势、气韵。《宋书•王微传》:“兄文骨气,可推英丽以自许。”

㉔ 珍馐:亦作“珍羞”。珍美的肴馔。汉张衡《南都赋》:“珍羞琅玕,充溢圆方。”

㉕ 裂鼻:使鼻欲裂。形容气味浓烈。

【译文】

又有名叫武仙郎的问柳归舜说:“请问贵姓?排行第几?”归舜说:“姓柳,排第十二。”又问:“柳十二从哪里来?”归舜说:“我将要到巴陵去,遭遇大风停舟于此,一时兴起走到了这里。”武仙郎说:“柳十二官人,偶然遭遇大风,得以到此异境,这就是所谓的因祸得福。然而我仅是一只禽鸟,不能够全力伏侍陌生人,我为您转告桂家三十娘子。”于是对着远处呼喊道:“阿春,这里有客人。”立即有数片紫色云朵,自西南方向飞来。距地一丈余,云气渐渐散去,遂见点缀着绿色帷幕的华丽楼阁,富丽精工,环绕石头边缘。一个婢女自门户中出来,年龄刚刚十三四岁,身穿缀满珍珠翡翠的衣服,容颜甚为美丽,她对柳归舜说:“三十娘子使阿春告知您,贫居僻远,劳驾您前来探望,不知早上至今已吃饭没有?请略坐一会儿,以准备饭菜。”随即有人抬出水晶坐榻,柳归舜一再谦让才坐下。阿春于是喊道:“凤花台鸟,为何不来照顾客人?三十娘子因为黄郎不在家,不敢亲自接待柳郎君。你若偷懒,会像上次一样被捶打。”有一只鹦鹉立即飞到他身边,说:“我就是凤花台。最近写了一篇诗作,您能听一听吗?”柳归舜说:“我平生喜欢诗,正合所愿。”凤花台于是说:“我昨天经过蓬莱玉楼,因而写了一首诗:露接朝阳生,海波翻水晶。玉楼瞰寥廓,天地相照明。此时下栖止,投迹依旧楹。顾余复何忝,日侍群仙行。”柳归舜说:“艳丽倒是很艳丽,您的老师是哪位?”凤花台说:“我在王母左右一千余年了,杜兰香教我道家符箓,东方朔授我修真秘诀。汉武帝访求太中大夫,于是在石渠署召见扬雄、王褒等作赋颂,我才懂得箴论的作法。赶上王莽之乱,方得返回吴地。后为朱然所得,转送给陆逊,于是有机会看到陆机、陆云的文章,才开始学习作诗。陆机、陆云被杀,便来到此处。竟不知最近谁是文章宗师?”柳归舜说:“是薛道衡和江总。”于是柳归舜念了几篇给凤花台。凤花台说:“如今的文章不是不靡丽,只是少了风骨。”不一会儿,阿春捧着红玉盘来,山珍海味,向所未见,芳香扑鼻。

饮食讫,忽有二道士自空飞下,顾见归舜曰:“大难得!与鹦鹉相对。君非柳十二乎?君船以风便1,索君甚急,何不促回?”因投尺绮曰2:“以此掩眼,即去矣。”归舜从之,忽如身飞却坠,以达舟所。舟人欲发,问之,失归舜已三日矣。后却至此,泊舟寻访,不复见也。

【注释】

1 风便:犹顺风。唐罗隐《秋日有寄姑苏曹使君》:“水寒不见双鱼信,风便唯闻五裤讴。”

2 绮(qi):有素地花纹的丝织品。

【译文】

饭后,忽然有两个道士自空中飞下来,看见归舜说:“太难得了!与鹦鹉相对。您是柳十二吧?您的船因为有顺风,找您甚急,何不马上回去?”于是投给他一尺绮布,说:“以此掩眼,就可以离开了。”归舜跟随两个道士,忽然身子飞腾,一会儿就坠落,到达停船的地方。船夫正打算开船,询问后,才知道自己已经失踪三天了。后来再来到这里,停船寻访,却再也找不到了。

崔书生

开元、天宝中1,有崔书生者,居东州逻谷口,好植花竹,乃于户外别莳名花2。春暮之时,英蕊芬郁,远闻百步。书生每晨必盥漱独看。忽见一女郎自西乘马东行,青衣老少数人随后。女郎有殊色,所乘马骏。崔生未及细视,而女郎已过矣。明日又过,崔生于花下先致酒茗樽杓3,铺陈茵席,乃迎马首曰:“某以性好花木,此园无非手植。今香茂似堪流盼4。伏见女郎频日过此,计仆驭当疲,敢具箪醪5,希垂憩息6。”女郎不顾而过。其后青衣曰:“但具酒馔,何忧不至。”女郎顾叱曰:“何故轻与人言!”言讫遂去。崔生明日又于山下别致醪酒,候女郎至,崔生乃鞭马随之,到别墅之前,又下马拜请。良久,一老青衣谓女郎曰:“车马甚疲,暂歇无伤7。”因自控女郎马至堂寝下,老青衣谓崔生曰:“君既未婚,予为聘可乎?”崔生大悦,再拜跪,请不相忘。老青衣曰:“事即必定,后十五日大吉辰,君于此时,但具婚礼所要,并于此备酒馔。小娘子阿姊在逻谷中,有微疾,故小娘子日往看省。某去,便当咨启8,至期则皆至此矣。”于是促行。崔生在后,即依言营备吉席所要。至期,女郎及姊皆到。其姊亦仪质极丽。遂以女郎归于崔生。母在旧居,殊不知崔生纳室。以不告而娶,但启聘媵9。母见女郎,新妇之礼甚具。经月余日,忽有一人送食于女郎,甘香特异。后崔生觉母慈颜衰瘁,因伏问几下,母曰:“吾有汝一子,冀得永寿。今汝所纳新妇,妖美无双。吾于土塑图画之中,未尝识此,必恐是狐媚之辈,伤害于汝,遂致吾忧。”崔生入室见女郎,女郎涕泪交下,曰:“本侍箕帚10,仗望终天⑪,不知尊夫人待以狐媚辈,明晨即便请行,相爱今宵耳。”崔生掩泪不能言。

【注释】

1 开元:唐玄宗李隆基的年号(713—741)。天宝:唐玄宗李隆基的年号(742—755)。

2 莳(shì):移植(植物)。

3 樽(zun):古代盛酒的器具。杓(sháo):同“勺”。

4 流盼:流转目光观看。唐白行简《望夫化为石赋》:“凭高流盼,心摇摇而有待,目眇眇而不见。”

5 箪(dān):古代盛饭的圆竹器。《孟子•告子》:“一箪食,一豆羹,得之则生,弗得则死。”

6 垂:敬辞。用于别人(多是长辈或上级)对自己的行动。

7 无伤:没有什么关系,不妨。《孟子•梁惠王》:“(孟子)曰:‘无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。’”

8 咨启:犹禀报。《三国志•魏书•明元郭皇后传》:“宰辅统政,与夺大事,皆先咨启于太后而后施行。”

9 媵(yìng):古代嫁女时随嫁或陪嫁的人。《韩非子•外储说左上》:“从文衣之媵七十人。”

10 侍箕帚:用以比喻妇人之职或妻子的代称。

⑪ 终天:久远。谓如天之久远无穷。晋潘岳《哀永逝文》:“今奈何兮一举,邈终天兮不反。”

【译文】

开元、天宝年间,有个姓崔的书生,在东州逻谷口居住,他喜欢种植花卉和竹子,就在户外另外栽种了名花。每到暮春的季节,鲜艳的花朵香气浓郁,远在百步之外就可以闻到。崔书生每天早晨都是先洗漱,然后独自观赏花草。有一天,忽然见一年轻女子从西边骑马东行,有几个年老年少的婢女跟随在后。女子长得非常漂亮,她骑的也是一匹骏马。崔生还没来得及细看,年轻女子就已经过去了。第二天这位女子又从这里经过,崔生就在花丛中先摆上酒茶器皿,铺上褥垫,迎着年轻女子所骑的马头说:“我喜好花草树木,这个园子里的花没有不是我亲自种植的。现在花香浓郁,颇值得您观赏观赏。我见您这几天频繁从这里经过,估计仆人和马匹都会疲倦,我斗胆准备了酒食,希望您能在这里休息一会儿。”年轻女子没看一眼就过去了。她身后的婢女说:“只管准备酒席,何愁不来!”年轻女子回头呵叱婢女:“为什么轻易与人说话!”说完就走了。第二天崔生又在山下新置办了一桌酒菜,等年轻女子到后,他便扬鞭策马跟随在她的后边,到了别墅的前面,崔生又下了马拜请。很久,一年老婢女对年轻女子说:“车夫、马匹都很疲乏了,暂且歇一歇也不妨。”她亲手拉着年轻女子的马来到厅堂阶下,并对崔生说:“您既然未婚,我可以给您做媒吗?”崔生高兴极了,两次跪拜答谢,请她不要忘记此事。老婢女说:“这婚事必定成功,十五天后是个大吉之日,您在这时,只管置办婚礼需要的东西,并在这里备办酒席。现在小娘子的姐姐在逻谷中,有点小病,所以小娘子天天去看视。我到那里,就会禀报,婚期到了我们都会到这里的。”于是催促着要走。在以后的日子里,崔生就依照老婢女所说的置备婚礼所需的物品。到了约定的日子,年轻女子和她的姐姐都到了。她姐姐的仪表气质也极佳。于是就把年轻女子嫁给了崔生。崔生的母亲在旧居,不知道崔生娶妻。崔生因为没有禀告母亲而私下娶妻,就向母亲谎称娶了一位侍奉自己的婢妾。他母亲见到了这位年轻的女子,年轻女子作为新妇十分懂得礼仪。过了一个多月,忽然有人给年轻女子送来食物,食物甜香无比。后来崔生觉得母亲衰弱憔悴,于是跪在几案之下,问是怎么了。母亲说:“我只有你这一个儿子,希望能够长寿。如今你所娶的新媳妇,妖艳美丽无双。我在塑像图画上,也不曾见到过这样美貌的,一定是狐狸精一类,恐怕对你有伤害,所以使我很是忧虑。”崔生回到内室,见妻子涕泪交下,她说:“我本来希望作为您的妻子,永远伺候您,没想到老夫人把我看成狐狸精,我明早就告别,相爱只有今天晚上了。”崔生也泪流满面,说不出话来。

明日,女郎车骑至1。女郎乘马,崔生从送之,入逻谷三十余里,山间有川,川中异香珍果,不可胜纪2。馆宇屋室,侈于王者。青衣百许,迎拜女郎曰:“小娘子,无行崔生3,何必将来!”于是捧入4,留崔生于门外。未几,一青衣传女郎姊言曰:“崔生遗行5,使太夫人疑阻6,事宜便绝,不合相见。然小妹曾奉周旋,亦当奉屈7。”俄而召崔生入,责诮再三,辞辩清婉,崔生但拜伏受谴而已。遂坐于中寝对食8,食讫,命酒,召女乐洽饮9,铿锵万变10。乐阕⑪,其姊谓女郎曰:“须令崔郎却回,汝有何物赠送?”女郎遂出白玉合子遗崔生⑫,崔生亦自留别,于是各呜咽而出。行至逻谷口,回望千岩万壑⑬,无径路,自恸哭归家。常持玉合子,郁郁不乐。忽有胡僧扣门求食,崔生出见,胡僧曰:“君有至宝,乞相示也。”崔生曰:“某贫士,何有见请?”僧曰:“君岂不有异人奉赠乎?贫道望气知之。”崔生因出合子示胡僧,僧起拜请曰:“请以百万市之⑭。”遂将去。崔生问僧曰:“女郎是谁?”曰:“君所纳妻,王母第三女玉卮娘子也。姊亦负美名在仙都⑮,况复人间。所惜君娶之不得久远,倘住一年,君举家必仙矣。”崔生叹怨迨卒⑯。

【注释】

1 车骑:成队的车马。《史记•魏公子列传》:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”

2 不可胜纪:不能逐一记述,极言其多。《汉书•公孙弘卜式兒宽传》:“汉之得人,于兹为盛,儒雅则公孙弘、董仲舒、兒宽……受遗则霍光、金日 ,其余不可胜纪。”

3 无行:没有善行,品性恶劣。《汉书•韩信传》:“家贫无行,不得推择为吏。”

4 捧:簇拥。

5 遗行:行为有所缺失。战国宋玉《对楚王问》:“楚襄王问于宋玉曰:‘先生其有遗行与?何士民众庶不誉之甚也?’”

6 疑阻:疑惑隔阂。《晋书•文帝纪》:“孙壹构隙,自相疑阻。”

7 奉屈:犹言屈驾。唐李玫《纂异记•刘景复》:“(刘景复)方寝,见紫衣冠者言曰:‘让王奉屈。’刘生随而至庙。”

8 中寝:古代天子、诸侯常居治事的正室。亦泛指居屋的正室。

9 女乐:歌舞伎。《后汉书•马融列传》:“常坐高堂,施绛纱帐,前授生徒,后列女乐。”

10 铿锵:形容金玉或乐器等声洪亮。《汉书•张禹传》:“优人管弦铿锵极乐,昏夜乃罢。”

⑪ 乐阕(yuè què):乐终。《礼记•文王世子》:“有司告以乐阕。”汉郑玄注:“阕,终也。告君以歌舞之乐终。”

⑫ 合:盛物之器。即盒子。北魏贾思勰《齐民要术•种槐柳楸梓梧柞》:“(梓)十年后……车、板、盘、合、乐器,所在任用。”石声汉注:“‘合’,即现在的‘盒’字。”

⑬ 千岩万壑:形容高山深谷交迭成群。南朝宋刘义庆《世说新语•言语》:“顾长康从会稽还,人问山川之美。顾云:‘千岩竞秀,万壑争流,草木蒙笼其上,若云兴霞蔚。’”

⑭ 市:购买。《木兰诗》:“愿为市鞍马,从此替爷征。”

⑮ 仙都:神话中仙人居住的地方。

⑯ 迨(dài):等到,达到。

【译文】

第二天,年轻女子的车马来了。年轻女子骑马,崔生跟着相送,进入逻谷三十多里,山间有一条溪流,溪两岸有特别芳香珍贵的果子,不能逐一记述。馆宇屋室,比王府还奢华。婢女有上百人,都向女郎迎拜,说:“小娘子,这个没有善行的崔生,何必带来!”于是簇拥着年轻女子进入,把崔生留在门外。没多长时间,一个婢女传达年轻女子姐姐的话说:“崔生的行为有缺失,使太夫人对这桩婚事有看法,既然如此,就应该断绝关系了,不该相见。但小妹曾服侍过你,也应当屈驾至此。”不久,就叫崔生进去,再三责备,语音清亮,说得婉转,崔生只是拜伏在地接受谴责而已。后来就坐在正房中相对吃饭,饭后命人摆酒,召歌姬演奏,为饮酒助兴,乐声响亮,节奏变化多端。曲终,姐姐对年轻女子说:“该让崔郎回去了,你有什么物品赠送给他?”年轻女子就拿出一个白玉盒子赠给崔生,崔生也赠送了礼物,于是各自呜咽着告别了。崔生行至逻谷口,回头一望,山峦连绵,没有路,痛哭着回到家里。崔生经常拿着玉盒子,闷闷不乐。忽然有个胡僧敲门化缘乞食,崔生出来见他,胡僧说:“您有个宝贝,请让我看一看。”崔生说:“我是个贫士,你为什么会有这样的想法?”胡僧说:“您难道没有异人赠送的东西吗?贫道通过望气知道了。”崔生拿出玉盒子给胡僧看,胡僧起身行礼,说:“请让我用一百万钱购买它。”买后就要离去。崔生问胡僧:“那年轻女子是谁呀?”胡僧说:“您所娶的妻子,是王母的第三个女儿玉卮娘子。她的姐姐在仙界也负有美名,何况在人间呢。只可惜您娶了她时间不长,如果能同住上一年,您全家就都可以成仙了。”崔生一生都为之叹息懊悔。

来君绰

隋炀帝征辽,十二军尽没,总管来护坐法受戮1,炀帝尽欲诛其子。君绰忧惧连诛,因与与秀才罗巡、罗逖、李万进结为奔走之友2,共亡命至海州3。

【注释】

1 来护(?—618):即来护儿,字崇善,江都(今江苏扬州)人。慷慨有大志。隋初,常为间谍入陈境。炀帝初,积军功为右骁卫大将军。得帝信任。大业八年(612),率水军破平壤外城。纵军掳掠,被击退。次年击杨玄感有功,封荣国公。随帝至江都,迁左翊卫大将军,宠信异常。被宇文化及所杀。本文中的来护与史实不符。坐法:犯法获罪。《史记•田叔列传》:“后数岁,叔坐法失官。”

2 奔走:逃走。《北史•叔孙建传》:“斩首万余级,余众奔走,投沁水死,水为不流。”

3 海州:东魏武定七年(549)改青、冀二州置,治龙沮城(今江苏灌云西北)。唐辖境相当今江苏连云港、东海、沭阳、赣榆、灌云、灌南及新沂、滨海部分地区。

【译文】

隋炀帝征伐辽东,十二支军队全被消灭,总管来护儿因此获罪被处死,隋炀帝还要诛杀来护儿的儿子。来君绰害怕被杀,于是与秀才罗巡、罗逖、李万进结为同伴,一起向海州逃去。

夜黑迷路,路旁有灯火,因与共投之。扣门数下,有一苍头迎拜君绰1。君绰因问:“此是谁家?”答曰:“科斗郎君,姓威,即当府秀才也。”遂启门,又自闭。敲中门,曰:“蜗儿,外有四五个客。”蜗儿即又一苍头也。遂开门,秉烛引客就馆客位,床榻茵褥甚备。俄有二小童持烛自中门出,曰:“大郎子出来。”君绰等降阶见主人2。主人辞采朗然,文辩纷错,自通姓名曰“威污蠖”。叙寒温讫,揖客由阼阶3,坐曰:“污蠖忝以本州乡赋4,得与足下同声,清宵良会5,殊是所愿。”即命酒合坐。渐至酣畅,谈谑交至,众所不能对。君绰颇不能平,欲以理挫之,无计,因举觞曰:“君绰请起一令6,以坐中姓名双声者,犯罚如律。”君绰曰:“威污蠖。”实讥其姓。众皆抚手大笑,以为得言。及至污蠖,改令曰:“以坐中人姓为歌声,自二字至五字。”令曰:“罗李,罗来李,罗李罗来,罗李罗李来。”众皆惭其辩捷。罗巡又问:“君风雅之士,足得自比云龙7,何玉名之自贬耶8?”污蠖曰:“仆久从宾贡9,多为主司见屈,以仆后于群士,何异尺蠖于污池乎?”巡又问:“公华宗10,氏族何为不载?”污蠖曰:“我本田氏,出于齐威王⑪,亦犹桓丁之类⑫,何足下之不学耶?”既而蜗儿举方丈盘至⑬,珍羞水陆⑭,充溢其间。君绰及仆者无不饱饫。夜阑彻烛,连榻而寝。迟明叙别,恨恨俱不自胜。

【注释】

1 苍头:指奴仆。《汉书•鲍宣传》:“使奴从宾客浆酒霍肉,苍头庐儿皆用致富。”

2 降阶:古代宾主相见,以西为尊,主人迎客在东阶,客人登从西阶。客如表示谦逊,则登主人之阶,称为“降阶”。《孔丛子•记义》:“孔子适齐,齐景公让登,夫子降一等,景公三辞然后登。既坐,曰:‘夫子降德,辱临寡人,寡人以为荣也。而降阶以远,自绝于寡人,寡人未知所以为罪?’”

3 阼(zuò)阶:东阶。《仪礼•士冠礼》:“主人玄端爵 ,立于阼阶下,直东序西面。”汉郑玄注:“阼,犹酢也,东阶所以答酢宾客也。”

4 忝(tiǎn):辱,有愧于。常用作谦辞。乡赋:犹乡贡。唐代不经学馆考试而由州县推荐应科举的士子。《新唐书•选举志》:“唐制,取士之科,多因隋旧,然其大要有三:由学馆者曰生徒,由州县者曰乡贡,皆升于有司而进退之……其天子自诏者曰制举。”

5 清宵:清静的夜晚。南朝梁萧统《钟山讲解》:“清宵出望园,诘晨届钟岭。”

6 令:即酒令。古代宴会中,佐饮助兴的游戏,推一人为令官,其余的人听其号令,轮流说诗词或做其他游戏,违令或输的人饮酒。《南史•王昙首传》:“湘东王绎时为丹阳尹,与朝士宴集,属规为酒令。”

7 云龙:喻豪杰。唐白居易《与元九书》:“大丈夫所守者道,所待者时。时之来也,为云龙,为风鹏,勃然突然,陈力以出。”

8 玉:敬辞。多用以尊称对方的身体言行等。

9 宾贡:古代地方向朝廷推举人才时,待以宾礼,贡于京师。

10 华:敬辞。用于跟对方有关的事物。

⑪ 齐威王:战国时齐国君。田氏,名因齐。前356—前320年在位,任用邹忌为相,田忌、孙膑为将和军师,改革政治,国力渐强。

⑫ 桓:即齐桓公,姜姓,名小白。春秋时齐国君。前685—前643年在位。襄公被杀后,从莒(今山东莒县)回国取得政权,任用管仲进行改革,国力富强,多次大会诸侯,订立盟约,成为春秋时第一个霸主。

⑬ 方丈:指方丈之食,极言肴馔之丰盛。《孟子•尽心》:“食前方丈,侍妾数百人,我得志,弗为也。”汉赵岐注:“极五味之馔食,列于前方一丈。”

⑭ 珍羞:珍美的肴馔。东汉张衡《南都赋》:“珍羞琅玕,充溢圆方。”水陆:指水中和陆地所产的食物。《晋书•石崇传》:“丝竹尽当时之选,庖膳穷水陆之珍。”

【译文】

有一天在夜里迷了路,发现路旁有灯光,于是一起投奔那里。敲了几下门,有一个仆人出来迎接。来君绰便问道:“这是谁家?”那仆人回答说:“科斗郎君,姓威,是本府的秀才。”于是开门,他们进去后,门又自动关闭。那仆人又敲中门叫道:“蜗儿,外边来了四五个客人。”蜗儿是又一个仆人。于是蜗儿打开门,拿着蜡烛给客人领路,送他们到客房住下,床上的被褥都很齐全。不一会儿有两个小童仆拿着蜡烛从中门出来,说:“大郎子来了。”来君绰等降阶与之相见。主人谈吐爽朗,机敏善辩,自报姓名叫“威污蠖”。相互寒暄后,便站在东阶上拱手让客人进屋。大家入座后,主人说:“污蠖忝为本州乡贡,因而能够与足下志趣相投,清静的夜晚,正是聚会的好时辰,也是我非常欣喜期盼的。”于是就上酒围坐共饮。渐渐地喝到酣畅淋漓的状态,谈笑风生,其他人谁也不能对答。来君绰很不服气,想在道理上挫败他,可又没什么好办法,于是举起酒杯说:“君绰请求说一个酒令,令中的字必须是座中人的姓名,而且有两个字的声母必须相同,违犯了就要受罚。”他出令道:“威污蠖。”这其实是在讥讽他的姓。众人都拍手大笑,以为他说得很巧妙。等轮到威污蠖时,他改酒令说:“酒令中必须以座中人的姓为歌词,并且由两个字渐增至五个字。”威污蠖出令道:“罗李,罗来李,罗李罗来,罗李罗李来。”大家都因为他的敏捷善辩而自愧不如。罗巡又问:“君乃风雅之士,完全可以自比豪杰,为什么要自贬尊名呢?”威污蠖说:“我很早就参加科举考试,然而多次被主考官压制,把我排列在众人之后,这与尺蠖被压在污池中有什么区别呢?”罗巡又问:“您家既是华族,可是书上为什么没有记载呢?”威污蠖道:“我本来姓田,是齐威王的后代,也就像齐桓公的后人姓桓一样,您怎么不知道呢?”接着蜗儿端上了极其丰盛的菜肴,山珍海味,摆得满满的。来君绰和仆人们无不酒足饭饱。夜深撤去蜡烛,他们床连着床而睡去。第二天很晚才起来道别,惆怅不已。

君绰等行数里,犹念污蠖,复来,见向所宿处,了无人居1,唯污池。池边有大螾2,长数尺,又有蜗、螺、丁子3,皆大常者数倍,方知污蠖及二竖皆此物也4。遂共恶昨宵所食,各吐出青泥及污水数升。

【注释】

1 了无:全无,毫无。晋葛洪《抱朴子•释滞》:“空有疲困之劳,了无锱铢之益也。”

2 螾(yin):蚯蚓。《荀子•劝学》:“螾无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。”唐杨倞注:“螾与蚓同,蚯蚓也。”

3 丁子:古楚地称虾蟆为丁子。《庄子•天下》:“郢有天下,犬可以为羊,马有卵,丁子有尾。”唐成玄英疏:“楚人呼虾蟆为丁子。”

4 竖:童仆。《列子•说符》:“杨子之邻人亡羊,既率其党,又请杨子之竖追之。”

【译文】

来君绰等人已经走出去几里路了,还在思念威污蠖,于是又返回来看他,只见昨日所宿之处,根本无人居住,只有污水池。池边有一条大蚯蚓,有几尺长,还有些蜗牛、田螺、虾蟆,也都比一般的大几倍,这才知道原来威污蠖和两个仆人,全是这些东西。于是大家都恶心起昨夜吃的东西,每个人都吐出好多泥浆和污水。

曹惠

国初1,有曹惠者,制授江州参军2。官舍有佛堂3,堂中有二木偶人,长尺余,雕饰甚巧,丹青剥落4。惠因持归与稚儿5,方食饼,木偶即引手请之。儿惊报惠,惠笑曰:“取木偶来。”即言曰:“轻红、轻素自有名,何呼木偶!”于是转盼驰走6,悉无异人。

【注释】

1 国初:指唐朝建国之初。

2 制授:唐任官制度,三品以上为册授,五品以上为制授,以下分别为敕授、旨授。

3 官舍:官吏办事的场所。《后汉书•王良传》:“在位恭俭,妻子不入官舍,布被瓦器。”佛堂:供奉佛像以供诵经膜拜的厅堂。

4 丹青:丹砂和青雘,古代绘画时所常用的颜料。

5 稚:幼小。《史记•屈原贾生列传》:“怀王稚子子兰劝王行:‘奈何绝秦欢!’怀王卒行。”

6 转盼:一转眼。比喻极短的时间。宋陆游《九月十六日夜梦驻军河外遣使招降诸城觉而有作》:“朔风卷地吹急雪,转盼玉花深一丈。”

【译文】

唐初,有一个叫曹惠的,任江州参军。官府有一座佛堂,堂里有两个木偶人,一尺多长,雕刻装饰巧妙精致,但涂料已经剥落。曹惠就拿回家给小孩玩儿,小孩正要吃饼,木偶也伸手要吃饼。小孩惊讶地告诉了曹惠,曹惠笑着说:“拿木偶来。”木偶立即说:“轻红、轻素是自有名字的,为什么叫我们木偶!”于是它们转眼间就跑走了,与人没有什么两样。

惠问曰:“汝何时物,颇能作怪?”轻素曰:“某与轻红是宣城太守谢家俑偶1,当时天下工巧,总不及沈隐侯家老苍头孝忠也2。轻素、轻红,即孝忠所造。隐侯哀宣城无常3,葬日故有此赠。时轻素圹中4,方持汤与乐家娘子濯足5,闻外有持兵称敕声6,娘子畏惧,跣足化为白蝼7。少顷,二贼执炬至,尽掠财物,谢郎时颔瑟瑟环8,亦为贼敲颐脱之9。贼人照见轻红等,曰:‘二冥器不恶,可与小儿为戏具。’遂持出,时天正二年也10。自尔流落数家,陈末麦铁杖犹子咬头将至此⑪,以到今日。”惠又问曰:“曾闻谢宣城婚王敬则女⑫,尔何遽云乐家娘子?”轻素曰:“王氏乃生前之妻,乐家乃冥婚耳。王氏本屠酤种⑬,性粗率多力,至冥中犹与宣城琴瑟不睦。伺宣城颜严⑭,则磔石抵关以为威胁⑮。宣城自密启于天帝⑯,帝许逐之。二女一男,悉随母归矣。遂再娶乐彦辅第八娘子⑰,美姿质,善书,好弹琴,尤与殷东阳仲文、谢荆州晦夫人相得⑱,日恣追寻。宣城尝云:“我才方古人,唯不及东阿耳⑲。其余文士,皆吾机中之肉⑳,可以宰割矣。”见为南曹典铨郎㉑,与潘黄门同列㉒,乘肥衣轻,贵于生前百倍。然十日一朝晋、宋、齐、梁,可以为劳,近闻亦已停矣。”

【注释】

1 某:自称,代替“我”或名字。宣城太守:指谢朓(464—499),字玄晖。著名山水诗人,出身高门望族,曾出任宣城太守,因有“谢宣城”之称。太守,本为战国时郡守的尊称。汉景帝时,改郡守为太守,为一郡行政的最高长官。南北朝时设州渐多,郡的辖境日益缩小,州郡区别无多,至隋初遂废州存郡,而州刺史即代郡守之任。惟隋炀帝及唐玄宗时均曾又改州为郡,郡置太守,旋仍复旧。

2 沈隐侯:即沈约(441—513),字休文,谥隐。南朝著名文学家、史学家,出身于门阀士族。

3 无常:婉辞。指人死。晋法显《佛国记》:“共诸同志游历诸国,而或有还者,或有无常者。”

4 圹(kuàng):墓穴。

5 汤:热水。濯(zhuó)足:洗脚。

6 敕:告诫,嘱咐。

7 跣(xiǎn):光着脚,不穿鞋袜。

8 颔:口含。

9 颐:指口腔的下部,俗称下巴。

10 天正:南朝梁豫章王萧栋的年号(551—552)。

⑪ 麦铁杖(574—612):陈、隋时人,年轻时勇敢,有臂力,步行如风,性开朗、喜饮酒、好交游、重信义。陈朝太建年间,铁杖曾结伙为盗,被广州刺史捕获,罚为官府奴隶,后为隋朝大将军,随杨素征突厥立功,后战死在征讨高句丽的战役中。赠光禄大夫、宿国公,谥号武烈。犹子:侄子。《礼记•檀弓》:“丧服,兄弟之子犹子也。”

⑫ 王敬则(435—498):南朝宋、齐时人,幼好刀剑,业屠狗,以武艺被宋前废帝选入宫,为细铠将。宋明帝任为直阁将军,宋末成为萧道成心腹,后参与杀宋后废帝。萧道成代宋,任侍中,位至司空,明帝时遭疑忌,惧祸,举兵反,被杀。

⑬ 屠酤:宰牲和卖酒,亦泛指职业微贱的人。《墨子•迎敌祠》:“举屠酤者置厨给事,弟之。”《后汉书•郭太传》:“召公子、许伟康并出屠酤。”种:种子。引申为后嗣。《晋书•刘颂传》:“及赵王伦之害张华也,颂哭之甚恸。闻华子得逃,喜曰:‘茂先,卿尚有种也!’”

⑭ 伺(sì):观察,侦候。颜:脸色。

⑮ 磔(zhé):投掷,砸。抵:扔,掷。关:门闩。

⑯ 天帝:神话传说中天上的主神。

⑰ 乐彦辅:即乐广(?—304),字彦辅。西晋时名士。因曾任尚书令,被后人称为“乐令”。

⑱ 殷仲文(?—407):字仲文。东晋人,曾任东阳太守,故称之为“殷东阳仲文”。谢晦(390—426):字宣明,陈郡阳夏(今河南太康)人。东晋东阳太守谢朗之孙,入宋追随刘裕,曾任荆州刺史,故称之为“谢荆州晦”。

⑲ 东阿:指曹植(192—232),字子建。曹操子,著名诗人,富有文学才华,曾分封东阿,并葬于东阿。南朝著名诗人谢灵运曾言:“天下才共一石(一石等于十斗),曹子建独得八斗,我得一斗,自古及今共享一斗。”

⑳ 机:通“几”,几案,小桌子。

㉑ 南曹:唐吏部掌判选院的员外郎。此指员外郎所在官署。典铨郎:职掌官吏任命等事的员外郎。

㉒ 潘黄门:即潘岳(247—300),字安仁。西晋文学家,曾任给事黄门侍郎,因此被称为“潘黄门”。

【译文】

曹惠问她们说:“你们是什么时代的木偶,能如此作怪?”轻素说:“我与轻红是宣城太守谢朓陪葬的木偶,当时天下的能工巧匠,都比不上沈约家的老奴仆孝忠。轻素、轻红就是孝忠制作的。沈约哀伤谢朓早逝,所以埋葬谢朓时就赠送了木偶。一天轻素在墓穴中,正拿热水给乐娘子洗脚,忽然听到外面有人手持武器,发出告诫的声音,乐娘子很害怕,光着脚就变成了白色的蝼蛄。不久,两个盗贼拿着火把进来,把墓中财物全部盗走,谢朓口含的瑟瑟环,也被盗贼敲碎下巴拿走了。盗贼用火把照着轻素和轻红说:‘这两个冥器挺好,可以给小孩当玩具。’于是拿了出去,当时是梁朝天正二年。从那以后流落了几家,到陈朝末年,麦铁杖的侄子咬头又把我们带到这里,一直到今天。”曹惠又问:“听说谢朓娶的是王敬则的女儿,你为什么说是乐娘子呢?”轻素说:“王氏是生前的妻子,乐氏是阴间的婚配。王氏本是低贱人的后代,性情粗鲁、莽撞,到了阴曹地府还是与谢朓不睦。她窥伺到谢朓的脸色不好,便投掷石头和门闩威胁他。谢朓秘密地报告了天帝,天帝准许驱逐她。他们的两个女儿和一个儿子,都随母亲回娘家了。于是谢朓又娶了乐彦辅的第八个女儿,她貌美优雅,善书法,好弹琴,尤其是与东阳太守殷仲文、荆州刺史谢晦的夫人相处融洽,每天形影不离。谢朓曾经说:‘我的才华同古人相比,只是不如曹植。其他的文人,都是我几案上的肉,可以任意宰割。’现在谢朓任南曹典铨郎,与潘岳是一样的,骑骏马,穿裘衣,比生前富贵百倍。然而十天朝拜一次晋、宋、齐、梁,他可能非常辛苦,听说近来已经停止了。”

惠又问曰:“汝二人灵异若此,吾欲舍汝,何如?”即皆喜曰:“以轻素等变化,虽无不可,君意如不放,终不能逃。庐山山神欲娶轻素作舞姬久矣,今此奉辞,便当受彼荣富。然君能终恩,请命画工,便赐粉黛1。”即令工人为图之2,使被锦绣。轻素喜笑曰:“此度非论舞姬,亦当彼夫人。无以奉酬,请以微言留别3。百代之中4,但有他人会者,无不为忠臣居大位矣。言曰:‘鸡角入骨,紫鹤吃黄鼠,甲不害,五通泉室,为六代吉昌。’”言讫而灭。

【注释】

1 粉黛:泛指妇女涂饰的颜料。《后汉书•陈蕃传》:“而采女数千,食肉衣绮,脂油粉黛,不可赀计。”粉,脂粉。黛,妇女用以画眉的青黑色颜料。

2 工人:指从事各种技艺的劳动者。《荀子•儒效》:“设规矩,陈绳墨,便备用,君子不如工人。”

3 微言:隐微不显的言辞。留别:离开者给留下的朋友赠送礼品或诗词。

4 百代:百世。比喻年代时间久远。《晋书•阮种传》:“德逮群生,泽被区宇,声施无穷,而典垂百代。”

【译文】

曹惠又问:“你二人如此灵异,我想放了你们,如何?”轻素和轻红立即高兴地回答说:“虽然凭着我们的变化,没有什么做不到的,但如果您不想放,我们终究无法逃脱。庐山山神很久前就想娶轻素作为舞姬,如今领命告辞,就应当可以享受那里的荣华富贵了。如果您真的愿意成全我们,请您找个画工,给我们化妆涂色。”曹惠立刻命令画工为她俩涂漆,使她们色彩鲜艳。轻素笑着说:“这回不要说舞姬,都可以做他的夫人了。没有什么可以报答您的,就留几句隐语作为临别的话。百世之中,但有能够明白这几句话的,无不是忠臣和高官。这句话是:‘鸡角入骨,紫鹤吃黄鼠,甲不害,五通泉室,为六代吉昌。’”说完她们就不见了。

后有人祷庐山神,女巫云:“神君新纳一夫人,要翠花钗簪,汝宜求之,当降大福。”祷者求荐之1,遂如愿焉。惠亦不能知其微言,访之时贤皆不识2,或云:中书令岑文本识其三句3,亦不为人说云。

【注释】

1 荐:进,进献。《梁书•袁昂传》:“非惟物议不可,亦恐明公鄙之,所以踌躇,未遑荐璧。”

2 时贤:当时有德才的人。《后汉书•韦彪传》:“(曹节)欲借宠时贤以为名,白帝就家拜著东海相。”

3 中书令:唐朝初年,唐太宗以中书省、门下省、尚书省三省综理政务,共议国政。中书令、侍中、尚书仆射分别为三省长官,并为宰相。岑文本(595—645):字景仁。聪慧敏捷,博通经史。十四岁为父申冤,辞情激切,由是知名。贞观元年(627),以为秘书郎,迁中书舍人,官至中书令,封为江陵子,参与政事。贞观十九年(645),从征辽东,卒于途中,谥号宪,陪葬昭陵。

【译文】

后来有人祭祀庐山神时,女巫说:“山神新娶了一位夫人,要翠钗花簪,你应该为他找来,山神会降洪福给你的。”祈祷的人进献了翠钗花簪,最后这个人的心愿果然得到实现。曹惠不能理解那几句隐语的意思,求教于当时有道德有学问的人,都解释不了,有人说:中书令岑文本理解其中三句话,但他不给别人解释。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部