简介
首页

贝阿特丽克丝

二七
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

“嗯,这一位也在恋爱嘛,”卡利斯特闷闷不乐,一面折信,一面思量。

儿子脸上这副愁容,在母亲心里好象一道光照亮了脚下的一个深渊。男爵刚刚出去。法妮走去把角塔的门闩推上,然后回来靠在儿子坐的椅子背上,就象盖兰1那幅画上狄东的妹妹那副姿势。她吻了吻儿子的额头,说:

“你怎么啦,我的卡利斯特?谁又使你不开心啦?你答应过要告诉我你为什么经常去图希庄园,你说,我应该为庄园的女主人祝福,是吗?”

1盖兰(1774—1833),法国画家。这里提到的是盖兰的一幅名画:《狄东和埃涅阿斯》描绘埃涅阿斯向狄东讲述特洛亚城灾难的情景。

“是的,”他说,“亲爱的妈妈,她使我明白了贵族在只有争得个人价值才能光耀门庭的时代,我没有足够的教养。我与这个时代相去甚远,就如同盖朗德远离巴黎一样。她可以说是使我开窍的母亲。”

“我可不会为此祈求上帝给她降福。”男爵夫人说,顿时泪如泉涌;慈母的两行伤心泪滴落到儿子的前额上。卡利斯特大声说:

“妈妈,妈妈,您不要哭。刚才为了帮她忙,我曾表示愿意跑遍本乡,从设卡的海岸直到巴镇。可是她对我说:‘那您母亲该会怎样焦虑不安呀?’”

“她说这话了吗?那么,许多事我都可以原谅她了。”法妮说。

“费利西泰总是为我着想。”卡利斯特接着说,“艺术家们嘴里关不住的那些骇人听闻的怪论,她常常到了嘴边忍住不说,生怕动摇了我心中的信念。而她不知道,我的信念坚如磐石,是动摇不了的。她把几位名门贵胄在巴黎的生活情况讲给我听。他们来自外省,就象我可以离开本省一样,离开了破落的家庭,凭他们坚强的毅力和智慧终于在巴黎飞黄腾达。拉斯蒂涅男爵能做到的我也能做到,他现在当了大臣。她教我弹钢琴,教我意大利文,让我懂得社会上的无数决窍,这些诀窍盖朗德谁也不会想到。她未能把她的爱情给我,但她把她渊博的知识、智慧和才能给了我。她不愿意叫我寻欢作乐而愿意做我的指路明灯。她没有触动我的任何信仰,因为她对贵族抱有信念,她热爱布列塔尼,她……”

“她使我们的卡利斯特变了一个人,”瞎眼老姑妈打断他的话,说,“你说的这些话,我一句也听不懂。可爱的孩子,你有一幢坚固的住宅,有宠爱你的年长的双亲和忠实的老仆。你可以娶一位善良可爱的布列塔尼姑娘,一位可以使你幸福的、虔诚而完美的姑娘;你可以把你的雄心壮志寄托在你的长子身上。你如果善于在上帝的庇护下循规蹈矩、安于本分、省吃俭用过日子,你的儿子将会比你现在富有三倍,他会把我们家的田地赎回来。这是不难做到的。你虽然不能转眼间变成一位有钱的绅士,却能够稳扎稳打地做到。”

“你姑妈说的有道理,我的天使,她同我一样关心你,为你的幸福操心。虽说我想让你娶你舅舅费兹-威廉勋爵的女儿玛格丽特小姐的计划没有成功,但德·庞-奥埃尔小姐会把她的遗产赠送给她的侄女,赠送给你所喜爱的那一位,这几乎是肯定无疑的。”

“而且我们家里也能有几个埃居给你。”老姑妈压低了嗓子说,一脸令人捉摸不透的神情。

“我这么年轻就结婚?……”他说。他向母亲投过去的那道目光,做母亲的看了会心软的。

“那么,我岂不是体验不到狂热的爱情!岂不是不能为遇到冷漠无情的目光而颤抖、心跳、害怕、喘息、病倒,以致感动情人吗?难道我不该知道什么是自由的美女,什么是心灵的连翩浮想,什么是在幸福的蓝天上飘游并被快乐的微风吹散的浮云?难道我不会到被露水浸湿的曲径去徘徊了吗?难道我不会呆在淌着水的承溜下面而不知道天已下雨,如同狄德罗1笔下的情人那样吗?莫非我不会象洛林公爵那样用手心去捧一块烧红的炭了吗2?莫非我不会用丝绦做的软梯去爬窗户了吗?莫非我也不会到一根腐朽的旧屋梁上去上吊把屋梁折断吗?我不会藏到大橱里或床底下去了吗?我将只能认识对丈夫百依百顺的女人,只能体验感情没有起伏的爱情吗?我的好奇心还没有挑起之前就已获得满足了吗?那些可以给男人增添大丈夫气概的心中狂飙我一辈子不会有了吧?也许,我会成为一个有妻子的修士?不!我已经啃了巴黎现代文明的苹果。难道你们没有看出,你们用坚贞愚昧的家风准备了一堆焚烧我的野火,我在向偶像顶礼膜拜之前就可能被烧成了灰吗?我到处都看到我所崇拜的偶像:在枝叶繁茂的绿荫里,在阳光普照的沙滩上,在所有美丽、高贵、风雅的女子身上,就象我在卡米叶家读的小说和诗歌中所描绘的女子那样。唉!这样的女子在盖朗德只有一个,这就是您,我的母亲!我梦寐以求的这些美丽的青鸟来自巴黎,来自拜伦爵士1和司各特2的诗与小说:她们就是帕里齐纳,艾菲,弥娜!3我在荒野里透过欧石南看到的是雍容华贵的侯爵夫人,她那副气派我看了就心潮澎湃!”

儿子的这些想法,男爵夫人知道得比拙笔向读者表达的更清楚、更明确、更强烈。儿子这道目光里所流露出来的思想就象箭袋倒翻,箭掉出来一样,她迅速地把它们全部都接住了。她虽然从来没有读过博马舍4的戏剧,但她同所有女人一样,觉得让这个可爱的天使结婚简直是犯罪。

1狄德罗(1713—1784),法国启蒙哲学家,小说家,百科全书派。他于一七六〇年十月给莎菲·伏朗的信中,描写了一对在雨中谈情说爱的恋人,他们毫不介意地站在淌水的承溜下面。

2巴尔扎克的《舒昂党人》中,蒙托朗侯爵为向玛丽·德·韦纳伊证明自己的爱情,曾引述洛林公爵这段轶事,并当场握紧一块烧红的炭。

1拜伦爵士(1788—1824),英国作家,诗人。

2司各特(1771—1832),出生在苏格兰的英国诗人,小说家。

3均为拜伦和司各特作品中的女主人公。

4博马舍(1732—1799),法国喜剧作家。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部