简介
首页

比哀兰特

二十八
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

西尔维整个上午在自己住的一套房间里转来转去,看有没有地方安顿一个家。她决意给兄弟添造一个三层楼面,把二楼好好装修一下,作为她和丈夫的房间。可是她脱不了一切老姑娘的怪脾气,打算先在各方面试试上校的心,看看他的品行,再作决定。她心里还在怀疑,要确实知道比哀兰特和上校毫无来往才行。

吃饭的时候,比哀兰特下楼来摆刀叉。西尔维不得不自己做菜,弄脏了衣服,骂了声:“该死的比哀兰特!”倘若比哀兰特料理饭菜,西尔维的绸衣衫当然不会沾到这个油迹。

“啊,你来啦,呜哩呜啦的美人儿?你真象铁匠养的狗,整天在炉子底下睡觉,一听见锅子响就醒了!嘿,还要人相信你不舒服吗?你这个骗人精!”

这话骨子里等于说:“今天早晨广场上的事,你不肯老实对我说,所以你每句话都是骗人。”从此西尔维拿这个意思当做锤子一般时时刻刻打在比哀兰特的头上和心上。

吃过饭,西尔维要比哀兰特去换衣服,晚上在客人前露面;比哀兰特听着大出意外。老姑娘起了疑心转起念头来,便是想象力最活跃的人也望尘莫及。在当时的情形之下,连政客,讼师,公证人,债主和守财奴都比不上西尔维。她把周围的形势打量了一番,预备同维奈商量。她要比哀兰特留在身边,从孩子的态度上看古罗说的是不是真话。德·夏尔热伯夫母女两人先到。巴蒂尔德听着堂姊夫的话,打扮得越发娇艳:穿一件挺好看的蓝灯芯绒衫,照常披着浅色围巾;戴一副红宝石坠子的耳环,一连串的头发卷儿完全是英国式,脖子里挂一个十字架,格外显得妖冶;底下是灰色丝袜,轻巧的黑缎鞋;手上戴着瑞典货的皮手套;加上一副王后般的神气,还有那风情十足的姿态,大可以叫所有罗格龙一流的男人上钩。那母亲庄重沉着,象女儿一样带点儿贵族的傲慢;这股气息使母女俩还能保持体统,同时流露出她们的阶级意识。

巴蒂尔德生来聪明绝顶,可是只有维奈,和她母女同住了两个月以后,能够看出她的才气。那位姑娘虚度了青春,辜负了美貌,气愤不平;又因为瞧不起当时的男人只崇拜金钱,脑子特别清醒:维奈没料到她心思那么深,不由得叫道:

“巴蒂尔德,我当初要娶了你,现在快做到司法部长了。

我的姓可以改为维奈·德·夏尔热伯夫,在国会里坐在政府党一边。”

巴蒂尔德想嫁人的目的和一般人不同,既不是要儿女,也不是要丈夫,而是要取得自由,要一个出面的发行人1,要能称为太太,象男人一样的自由行动。对她说来,罗格龙是块招牌;她打算捧脓包上台,叫他去当一个只管投票的议员,由她在背后牵线。族里的人冷淡她这个穷姑娘,这口气非出不可。维奈除了佩服她,赞成她之外,还进一步扩大并且加强她的计划。他把妇女的影响和活动的天地解释给她听,说道:

“亲爱的小姨子,蒂番纳算是最没出息的人了,你以为他自个儿爬得上巴黎初级法庭的位置吗?他当选议员,能够到巴黎去,都是靠老婆的力量。蒂番纳太太的娘罗甘太太是个厉害角色,把那出名的银行家杜·蒂耶捏在掌心里,为所欲为。杜·蒂耶是纽沁根的同党,两人和凯勒弟兄通同一气。三家银号帮着政府的忙,也替最热心拥护政府的人出力;大小衙门同那批财阀打得火热,而且他们在巴黎交游广阔。蒂番纳将来不愁做不到省府的高等法院院长。我劝你嫁给罗格龙,等我在塞纳-马恩省另外弄上一个选区之后,捧罗格龙出来做普罗凡的议员。那时你们好弄个税局局长来做,罗格龙只消签签字就行。要是反对派得势,我们就做反对派;倘若波旁王室不下台,咱们就慢慢的转到中间去!再说,罗格龙不会长命百岁,你还能嫁一个有爵位的男人。总而言之,你得造成一个优越的地位,夏尔热伯夫的人自会来趋奉咱们。你以前象我一样吃足了苦,人是什么东西想必看穿了吧:一定要尽量利用他们,当做驿站上的牲口。不管男的女的,反正要他把我们送到一个站头才罢。”

1成语。意思是:妻子干的一切蠢事都由丈夫承担责任。

维奈把巴蒂尔德训练成一个小型的卡特琳娜·德·梅迪契。1他让老婆留在家中,老婆守着两个孩子倒也高兴。他自己经常陪着夏尔热伯夫母女上罗格龙家,气概不凡,俨然是香槟地区的群众领袖。漂亮的金丝眼镜,丝背心,白领带,黑裤子,上等皮靴,巴黎做的大氅,金表,金链条。从前维奈苍白瘦弱,沉着脸,老是一副生气面孔;如今完全是政客风度了:走路的功架表示他前程远大,信心十足,因为是熟悉司法内幕的法院中人,特别流露出一种有恃无恐的神气。狡猾的小脑袋,头发梳得整整齐齐,胡子剃得精光,眉开眼笑,虽是冷冰冰的,也好象很和气,不过是罗伯斯比尔式的和气。当然他可以做一个出色的检察长,不但口才一等,而且随机应变,有本领制人死命;或者在国会里做一个演说家,和邦雅曼·贡斯当2一样口角俏皮。当年满腹的牢骚和仇恨,一变而为笑面虎似的软和。毒物变成药品了。

1十六世纪法王亨利二世的王后,以善耍阴谋、权术着称。

2邦雅曼·贡斯当(1767—1830),法国政治家和作家,口才出众,但过分讲究词藻。

“亲爱的,你好?”德·夏尔热伯夫太太招呼西尔维。

巴蒂尔德一径走向壁炉架,脱下帽子照镜子,一只美丽的小脚搁在挡灰的铁栅上存心叫罗格龙欣赏。

“先生,你怎么啦?”她瞧着罗格龙说,“你不理我吗?人家特意为你穿起丝绒衣衫来……”

她走过去预备把帽子放在一张靠椅上,迎面碰到比哀兰特,让她接了帽子,仿佛那布列塔尼姑娘天生是个小丫头。男人和老虎都以残忍出名;可是老虎也罢,毒蛇也罢,外交家也罢,吃法律饭的也罢,刽子手也罢,帝王也罢,即使最残酷的时候也比不上小姐们相互之间那种杀人不见血的恶毒,笑里藏刀的假殷勤,冷酷无情的轻蔑;而所有这些恶意无非是为了婚姻,为了争席位的上下,为了许许多多吃醋的事,自以为在出身,财产,风度方面比别人高出一等。

巴蒂尔德对比哀兰特说的“谢谢你,小姐”,意义深长,不亚于一首十二章的长诗。

她叫做巴蒂尔德,对方叫做比哀兰特。她是夏尔热伯夫出身,不象洛兰的姓默默无闻!比哀兰特身子矮小,病病歪歪,巴蒂尔德身材高大,生气勃勃!比哀兰特靠人家做好事养在家里,巴蒂尔德和她母亲过着独立生活!比哀兰特只穿一件上半截绣花的哔叽衫,不象巴蒂尔德的蓝灯芯绒袍子穿在身上一波三折!巴蒂尔德肩膀丰满,在一省内没人比得上,胳膊长得象王后的一般,比哀兰特的肩胛和手臂都瘦得可怜!比哀兰特是灰姑娘1,巴蒂尔德是仙女!巴蒂尔德快结婚了,比哀兰特到死也嫁不出去!巴蒂尔德受人疼爱,比哀兰特没有一个人喜欢!巴蒂尔德头发梳得多么好看,口味多么高雅;比哀兰特把头发塞在小帽子底下,一点不知道时行的款式!结论是:巴蒂尔德十全十美,比哀兰特一文不值。这首难堪的诗,心高气傲的比哀兰特完全懂得。

1童话《灰姑娘》中的女主角,流传最广的是十七世纪法国作家佩罗改编的同名童话。

德·夏尔热伯夫太太老气横秋招呼比哀兰特:“你好,孩子”;老太太鼻尖瘪下去了,声音很特别。

她们这样欺负孩子,维奈还火上加油,瞧着比哀兰特叫道:“噢!噢!噢!”三个噢是三个不同的音调,“比哀兰特,你今晚多美啊!”

可怜的孩子道:“美?这个字儿应该对你姨妹说才对,我哪里当得起!”

律师道:“噢!我姨妹向来漂亮。——不是吗,罗格龙?”

他转身向着主人,拉着他的手拍了一下。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部