简介
首页

世说新语

伤逝第十七
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

【题解】

伤逝指哀念去世的人。怀念死者,表示哀思,这是人之常情。本篇记述了丧儿之痛,对兄弟。朋友、属员之丧的悼念及做法。有的依亲友的生前爱好奏一曲或学一声驴鸣以祭奠逝者。有的是睹物思人,感慨系怀,而兴伤逝之叹。有的是以各种评价颂扬逝者,以寄托自己的哀思。更有人慨叹知音已逝,“发言莫赏,中心蕴结”,而预料自己不久于人世。至于第10则同时记录下将逝者对生命终结的哀伤,更易令人伤感。

1王仲宣好驴鸣。既葬,文帝临其丧,顾语同游曰:“王好驴鸣,可各作一声以送之。”赴客皆一作驴鸣。

【注释】

1王仲宣:王粲,字仲宣,魏国人,建安七子之一。

【译文】

王仲宣生前喜欢听驴叫。到安葬时,魏文帝曹丕去参加他的葬礼,回头对往日同游的人说:“王仲宣喜欢听驴叫,各人应该学一声驴叫来送他。”于是去吊丧的客人都一一学了一声驴叫。

1王浚冲为尚书令,著公服,乘轺车,经黄公酒垆下过。顾谓后车2客:“吾昔与嵇叔夜、阮嗣宗共酣饮于此垆。竹林之游,亦预其未。自稽34生夭、阮公亡以来,便为时所羁绁。今日视此虽近,递若山河。”

【注释】

1轺(yao)车:驾一匹马的轻便车。酒垆:酒店里放酒瓮的土台子,借41o指酒店。

2嵇叔夜:嵇康的字。阮嗣宗:阮籍的字。预:参加。

3羁绁(wie):束缚。

4邈(miao):远。

【译文】

王浚冲任尚书令时,穿着官服,坐着轻车,从黄公酒垆旁经过。触景生情,他回头对后车的客人说:“我从前和嵇叔夜。阮嗣宗一起在这个酒店畅饮过。竹林中的交游,我也跟在后面。自从嵇生早逝、阮公亡故以来,我就被时势纠缠住了。”今天看着这间酒店虽然很近,追怀往事,却像隔着山河一样遥远。”

孙子荆以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子丧,时名士无不至1者。子荆后来,临尸渤哭,宾客莫不垂涕。哭毕,向灵床曰:“卿常好我作驴鸣,今我为卿作。”体似真声,宾客皆笑。孙举头曰:“使君辈存,令此人死!”

【注释】

1灵床:停放尸体的床铺。

【译文】

孙子荆倚仗自己有才能,很少推重并佩服别人,只是很尊敬王武子。王武子去世,当时有名望的人都来吊丧。孙子荆后到,对着遗体痛哭,宾客都感动得流泪。他哭完后,朝着灵床说:“你平时喜欢听我学驴叫,现在我为你学一学。”学得像真的声音,宾客们都笑了。孙子荆抬起头说:“让你们这类人活着,却让这个人死了!”

1王戎丧儿万子,山简往省之,王悲不自胜。简曰:“孩抱中物,2何至于此!”王曰:“圣人忘情,最下不及情;情之所钟,正在我辈。”简服其言,更为之恸。

【注释】

1“王戎”句:王戎丧儿,《晋书)的记载是王戎的堂弟王衍丧儿。按:万子年十九卒,似不能说“孩抱中物”。

2孩抱:孩提;婴儿。

【译文】

王戎死了儿子万子,山简去探望他,王戎悲伤得受不了。山简说:“一个怀抱中的婴儿罢了,怎么能悲痛到这个地步!”王戎说:“圣人不动情,最下等的人谈不上有感情;感情最专注的,正是我们这一类人。”山简很敬佩他的话,更加为他悲痛。

1有人哭和长舆,曰:“峨峨若干丈松崩。”

【注释】

1哭:吊唁。峨峨:形容高、巍峨。按:和峤(字长舆)很有风采,名声很大,庾■曾称赞说:“峤森森如千丈松。”

【译文】

有人哭吊和长舆,说:“好像巍峨的千丈青松倒下来了。”卫洗马以永嘉六年丧,谢鲲哭之,感动路人民威和中,丞相王公教23曰:“卫洗马当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好。”

【注释】

1“卫洗马”句:卫阶到豫章(首府是南昌)时,王敦的长史谢鲲很敬重他;卫玠后来也葬于南昌。参看《容止》第16、19则注1。

2咸和:晋成帝的年号。咸和中,卫玠改葬江宁。教:诸侯王公的文告。

3薄祭:菲薄的祭品,这里是对死者的谦词。敦:深厚。旧好:旧情;故交。

【译文】

太子洗马卫玠在永嘉六年去世,谢鲲去吊丧,哭声感动了路人。咸和年间,丞相王导发表文告说,“卫洗马今当改葬。此君是风雅名流,受到国内的仰慕,大家应该整治薄祭,来加深我们对老朋友的怀念。”

1顾彦先平生好琴,及丧,家人常以琴置灵床上。张季鹰往哭之,不胜其渤,遂径上床鼓琴,作数曲竟,抚琴曰:“顾彦先颇复赏此不?”因2又大渤,遂不执孝子手而出。

【注释】

1灵床:为死者虚设的坐卧之具。

2“遂不”句:吊丧临走时,礼节上应与主人握手,表示慰问。这里说不执孝子手,是说伤痛之极,以至于忘了礼数。

【译文】

顾彦先平生喜欢弹琴,当他死后。家人。总是把琴放在灵座上。张季鹰去吊丧,非常悲痛,便径直坐在灵座上弹琴,弹完了几曲,抚摩着琴说:“顾彦先还能再欣赏这个吗?”于是又哭得非常伤心,竟没有握孝子的手就出去了。

1庾亮儿遭苏峻难遇害。诸葛道明女为咦儿妇,既寡,将改适,与亮书及之。亮答曰:“贤女尚少,故其宜也。感念亡儿,若在初没。”

【注释】

1“庾亮”句:苏峻起兵叛乱后,庚亮的儿子庚会被杀。见《方正》第25则。

【译文】

庾亮的儿子庚会在苏峻的叛乱中被杀。诸葛道明的女儿是庾会的妻子,守寡后,将要改嫁,诸葛道明写信给庚亮谈到这件事。庾亮回信说:“令爱还年轻,这样做自然合适。只是感念死去的孩儿,就像他刚刚去世一样。”庾文康亡,何扬州临葬云:“埋玉树著土中,使人情何能已已!”1

【注释】

1何扬州:何充,后任扬州刺史,但在瘦亮(溢文康)死时,任护军将军、参录尚书事。玉树:这里以传说中的仙树比喻宝贵的人材。

【译文】

质亮逝世,扬州刺史何充去送葬,说:“把玉树埋到土里,使人的感情无法平静下去啊!”

王长史病笃,寝卧灯下,转麈尾视之,叹曰:“如此人,曾不得12四十!”及亡,刘尹临殡,以犀柄麈尾著枢中,因励绝。

【注释】

1“如此”句:王濛容貌很美,又善清谈;死时只有三十九岁。自以为死得太早,故有此叹。

2“刘尹”句:刘惔和王濛齐名,又是至交,两人都擅长谈玄理。清谈者经常手执麈尾,所以刘恢把匡尾放在棺村里。殡;入殓停灵。枢(jiu):棺材。

【译文】

长史王濛病重的时候,在灯下躺着,转动着拂尘,一边看,一边叹息说:“这样的人,竟然连四十岁都活不到!”到他死后,丹阳尹刘惔去参加大殓礼,把带犀角柄的拂尘放到棺材里,于是痛哭得昏死过去。

1支道林丧法虔之后,精神霣丧,风味转坠。常谓人曰:“昔匠23石废斤于郢人,牙生辍弦于钟子,推己外求,良不虚也。冥契既逝,发言4莫赏,中心蕴结,余其亡矣!”却后一年,支遂殒。

【注释】

1法虔:是支道林的同学,很有才华,得到支道林的重视,比支道林早死一年。霣丧:同“陨丧”,指委靡不振,颓丧消沉。

2“昔匠石”句:这是引用《庄子·徐无鬼)运斤成风的故事,说的是:郢人鼻尖上溅上了一点白土,匠石挥动斧子,飞快地替他削掉而没有碰伤鼻子;郢人也一动不动地站着,面不改色。比喻神妙的技术,也需要双方默契配合,才能发挥作用。后来郢人死了,匠石失去了配合的对象,神技也就无所施展了。斤,斧子。鄂人,郢都的人,实指楚人。

3“牙生”句:据《韩诗外传》载,著名的琴师伯牙鼓琴,志在泰山,钟子期听见,说:“巍巍乎若大山!”一会又志在流水,钟子期便说:“洋洋乎若流水!”所以伯牙把钟子期当做知音。钟子期死后,伯牙失去了知音,终身不再鼓琴。

4冥契:默契,这里指相默契的人。

【译文】

支道林失去法虔以后,精神委靡不振,风度也日渐丧失。他常对人说:“从前匠石因为郢人死去就不再用斧子,伯牙因为钟子期死去而终止鼓琴,推己及人,确实不假。知己已经去世,说话再也无人欣赏,心里郁结难解,我大概要死了!”过后一年,支道林便死了。

1郗嘉宾丧,左右白郗公:“郎丧”。既闻,不悲,因语左右:“殡时可道。”公往临殡:一恸儿绝。

【注释】

1郗嘉宾:郗超,字嘉宾。他的父亲是郗愔。

【译文】

郗嘉宾死了,手下的人禀告郗惜说:“大郎死了。”郗愔听了,并不悲伤,随即告诉手下人说:“入殓时可以告诉我。”;临到人殓,郗愔去参加大殓礼,一下子哀痛得几乎气绝。

1戴公见林法师墓,曰:“德音未远,而拱木已积。冀神理绵绵,2不与气运俱尽耳!”

【注释】

1德音:善言,有德者的话,用来尊称别人的言谈。拱木:两手合围那样粗的树,也指墓上的树。

2绵绵:连续不断的样子。

【译文】

戴逢看见支道林法师的坟墓,说:“那高明的言谈还留在耳边,可是墓上的树木已经连成一片了。但愿您那精湛的玄理能绵延不断地流传下去,不会和寿数一起完结啊!”

1王子敬与羊绥善。绥清淳简贵,为中书郎,少亡。王深相痛悼,语东亭云:“是国家可惜人!”

【注释】

1清淳简贵:指本性清廉敦厚、为人简约尊贵。

【译文】

王子敬和羊绥很友好。羊绥清廉敦厚。简约尊贵,曾任中书郎,年轻时去世。王子敬痛切地悼念着他,曾对东亭侯王珣说:“他是国内值得痛惜的人!”

1王东亭与谢公交恶。王在东闻谢丧,便出都诣子敬,道欲哭谢2公。子敬始卧,闻其言,便惊起曰:“所望于法护。”王于是往哭。督帅34刁约不听前,曰:“官平生在时,不见此客。”王亦不与语,直前哭,甚5恸,不执未婢手而退。

【注释】

1“王东亭”句:王珣,小名法护,兄弟俩原来是谢家的女婿。王珣娶谢安弟弟谢万的女儿,王殉弟弟王珉娶谢安的女儿,后因猜忌产生摩擦,都离了婚,两家便成了仇人。

2子敬:王献之,字子敬,是王殉的族兄,甚得谢安赏识。

3督帅:领兵的官。

4官:下属称长官为官,是敬称。

5未婢:谢安的儿子谢琰,小名末婢。

【译文】

东亭侯王珣和谢安双方结了仇。王殉在东边听说谢安去世,就到京都去见王于敬,说他想去哭吊谢安。子敬起初还躺着,听了他的话,就惊讶地起来说:“这是我对你的希望。”王于是就去哭吊。谢安帐下的督帅刁约不让他上前,说:“大人活着的时候,从来不见这个客人。”王珣也不理他,径直上前哭吊,哭得非常伤心,结果没有按常礼握谢琰的手就退出来了。

1王子猷。子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不2闻消息?此已丧矣!”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬,子敬,人琴俱亡!”因渤绝良久。月徐亦卒。

【注释】

1“王子猷”句:王子猷和王子敬是兄弟,是王羲之的儿子。

2了:完全。

【译文】

王子猷和王子敬都病得很重,子敬先去世。一天子猷问侍候的人说:“为什么一点也没有听到子敬的音讯?这是已经去世了!”说话时一点也不悲伤。于是就要车去奔丧,一点也没有哭。子敬平时喜欢弹琴,子猷便一直进去坐在灵座上,拿过子敬的琴来弹,琴弦怎么也调不好,就把琴扔到地上说:“子敬,子敬,人和琴都不在了!”说完就悲痛得昏了过去,很久才醒过来。过了一个多月他也去世了。

1孝武山陵夕,王孝伯入临,告其诸弟曰:“虽榱桷惟新,便自2有《黍离》之哀。”

【注释】

1夕:傍晚祭奠君主。王孝伯:王恭,字孝伯,是晋孝武帝皇后的哥哥。晋孝武帝死时,王恭镇守京口。他看到执政的会稽王司马道子宠信小人,国家将有祸乱,很是忧虑,所以有《黍离)之叹。

2榱桷(culjué):椽子,这里指孝武帝陵墓上的建筑,黍离:《诗经.王风)篇名。借指王室衰微,心里忧伤。参看《言语)第36则注2。

【译文】

晋孝武帝去世,夕祭的时候,王孝伯进京哭祭,对他的几个弟弟说:“虽然陵寝是新的,却让人感到有《黍离》之悲。”羊孚年三十一卒,桓玄与羊欣书曰:“贤从情所信寄,暴疾而殒12;祝予之叹,如何可言!”

【注释】

1贤从:贤从兄弟。按:羊孚是羊欣的同祖堂兄。

2祝予:断绝我;亡我。(公羊传·哀公十四年):“子路死,子曰:‘噫,天祝予!”

【译文】

羊孚三十一岁时死了,桓玄给羊欣的信上说:“贤堂兄是我所信赖的,友情所寄托的人,突然暴病而死;天将亡我之叹,怎么能用言语来表达!”

1桓玄当篡位,语卞鞠云:“昔羊子道恒禁吾此意。今腹心丧羊罕,2爪牙失索元,而匆匆作此低突,讵允天心?”

【注释】

1卞鞠:原任桓玄的长史,后桓玄举兵攻入京都,委派他任丹阳尹。

2爪牙:比喻辅佐的人。低突:唐突;冒犯。

【译文】

桓玄将要篡位的时候,对卞鞠说:“以前羊子道经常不容许我有这种意图。现在我的心腹里头死了羊孚,助手里头又失去了索元,在这种情况下,却要匆匆忙忙做这种冒犯君上的事,难道能符合天意?”

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部