简介
首页

浮士德

第二幕之彭纳渥斯河上游
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

靡非斯陀

(四下探视)

当我漫步在火堆丛里,

觉得完全置身在陌生的境地:

几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,

司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,

前前后后映入眼底,

无不是有毛有翼的东西——

我们虽然也存心卑鄙,

可是这些古董未免过于刺目一些;

这得按照最新的意义来处理,

而且给以种种时髦的外衣——

多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,

作为新的来客只得有礼貌地招呼——

美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!

格莱弗

(沉浊的喉音)

我是格莱弗,不是老人!

谁也不愿听别人以老相称。

每个词儿都有其起源的词根:

灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,

在语源学上词根相近,

听起来使我们生嗔。

靡非斯陀

话别说得太离题,

你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。

格莱弗

(同上,以下同)

不成问题!词根既然证实,

虽时遭谴责,但更被称许;

尽管去攫取王冠,黄金和少女,

攫取者多半得到福神的护庇。

蚂蚁

(巨形的)

你们提到黄金:我们搜集了许多,

秘密地埋藏在洞穴和岩阿;

却被阿里马斯彭探出,

把金子搬到远方而嘻笑呵呵。

格莱弗

我们要叫他们坦白。

阿里马斯彭

但不便在自由的欢乐之夜!

到了明天一切都会耗光,

我们这回成功大有希望。

靡非斯陀

(坐在司芬克斯们的中间)

我在这儿厮混既容易而又情愿,

因为我懂得各人有各人的算盘。

司芬克斯

我们发出神怪的声音,

你们便把它化为形体,

现在自报姓名,让我们仔细把你认识!

靡非斯陀

人们给予我许多名字——

这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,

爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁

和一些霉臭的古代遗址;

这儿正是他们值得寻访的目的。

他们也会证实:在旧式的戏剧里,

人们称我为“原始的罪孽”。

司芬克斯

为什么对你这样称呼?

靡非斯陀

连我自己也不明白什么缘故。

司芬克斯

也许不错!你可懂得一点天文?

对现在的时辰有何说明?

靡非斯陀

(仰望)

星斗交辉、皓月朗朗,

我乐意呆在这亲热的地方,

借你的狮皮暖我身上,

好高骛远会使人上当,

搞隐语和字谜倒还差强。

司芬克斯

其实你说破自己,就算得是个哑谜。

我试把你的本质仔细分析:

“善人和恶人都少不了你,

对善人你是甲胄,磨练刺击,

对恶人你是帮闲,胡作非为。

而两者都使宙斯大神感到有趣。”

第一格莱弗

(沉浊的喉音)

这个人我不欢喜!

第二格莱弗

(更沉浊地)

他对我们打着什么主意?

两者

这讨厌的家伙在这儿太不相宜。

靡非斯陀

(粗野地)

你大约以为客人们的指甲爬搔,

赶不上你那锐利的兽爪?

那就不防试上一遭!

司芬克斯

(温和地)

你尽可以留在这里。

不过你终竟会从我们中间逃避;

你在自己的家乡是踌躇满志,

可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。

靡非斯陀

凭你上半身人体倒还使我动兴,

可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。

司芬克斯

你这骗子快痛切地忏悔罪孽,

因为我们的前爪雄健有力;

你长着一只萎缩的马蹄,

在我们当中不会叫你适意。

赛伦们在空中唱序曲。

靡非斯陀

在白杨河边的树枝上,

是什么鸟儿在摇曳歌唱?

司芬克斯

可要当心!连最优秀的人物

也曾被这种歌声所征服。

赛伦们

唉,你们同流合污,

丑陋与怪异为伍!

听呀,我们成群飞来,

把和谐的歌音倾吐;

这与我们赛伦的身份相符。

司芬克斯

(以同样的调子嘲笑她们)

快迫使她们下降!

她们在树枝当中

把恶毒的鹰爪隐藏,

如果你们侧耳倾听,

她们就会把你们抓伤。

赛伦们

莫憎恶!莫嫉妒!

我们汇集最纯洁的欢乐,

向普天下散播!

在海洋,在大陆,

表现兴高彩烈的态度,

博得人人赞可。

靡非斯陀

听来倒也新鲜别致,

喉管和丝弦并举,

声音和声音交织。

我早已失去吟唱的本事;

这声音虽然聒我的双耳,

却打不进我的心坎里去。

司芬克斯

别谈什么心坎儿!这是瞎吹:

一只皮口袋已经发霉,

倒和尊容十分相配。

浮士德

(走近)

妙不可言!目睹使我称心:

鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。

我已经预感到顺利的命运;

这真挚的目光使我想起古人!

(指司芬克斯们)

奥迪普斯曾立在她们面前!

(指赛伦们)

乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!

(指蚂蚁们)

它们储藏了极珍贵的宝物,

(指格莱弗)

被她们忠诚地保护无误!

我觉得有新的精神流贯四肢,

伟大的形象引起伟大的回忆。

靡非斯陀

平常你对这些早就唾弃不顾,

现在却觉得它们对你大有益处;

当一个人在寻求情侣,

连对妖魔鬼怪也欢迎备至。

浮士德

(向司芬克斯们)

诸位女士请回答一声:

你们当中有谁见过海伦?

司芬克斯

我们没有活到她出世的日子,

最后几个被赫尔库勒斯杀死。

你不妨向希隆探询此事,

他在鬼怪出没之夜四处奔驰;

要是他肯帮助,你就可以明白底细。

赛伦们

好机会不可坐失!——

乌力斯曾和我们一起,

并未掉头不顾而去,

他讲述了许多故事;

如果你肯光临敝邑,

移玉至绿色的大海之湄,

我们将和你畅谈心曲。

司芬克斯

贵人,你千万不可上当!

你不必像乌力斯那样自绑,

却听我们进忠言将你阻挡;

只要你找到崇高的希隆,

你就明白我们对你说的话不会落空。

(浮士德走开)

靡非斯陀

(厌烦地)

是什么东西飞鸣而过?

简直快得没法看出,

而且始终一个接着一个,

将使得猎人莫可奈何。

司芬克斯

只有冬天的风暴堪与比拟,

连阿西德斯的箭簇也追赶不及。

这是迅飞的史丁法里斯,

长着鹰嘴和鹅足,

用咯咯的鸣声向人敬礼。

它们很想加入我们的团体,

充当我们的同宗亲戚。

靡非斯陀

(畏怯地)

还有别的东西夹在当中唧唧发声。

司芬克斯

对这个你不用吃惊,

那是勒尔纳蛇的头,

已和身子分离,还不甘落后——

你说:究竟你们作何打算?

为什么显得惶惶不安?

你要到哪儿?悉听尊便!——

我看,那边的合唱使你迷恋。

你就去吧,不用勉强!

去招呼一些娇滴滴的娘行!

拉弥恩是迷人的女妖,

惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,

她们为沙蒂洛斯所爱好;

有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。

靡非斯陀

你们留在这儿吗?我回头再来奉看。

司芬克斯

是呀!你去和轻浮的人儿结伴!

我们从古埃及以来久成习惯,

坐镇在这儿已有好几千年。

你得注意我们的位置:

我们规定太陰和太陽的日子。

坐镇金字塔前,

充当各民族的审判,

不管洪水、和平与战乱,

从不改变我们的容颜。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部