简介
首页

希腊神话与英雄传说

四 伊翁与他的母亲
关灯
护眼
字体:
上一章    回目录 下一章

在得尔福的阿波罗庙中,住着一位美貌的少年伊翁。他身材高大,仪容翩逸,有如一个国王之子,但关于他的身世,却没有一个人知道;因为他在婴儿的时候,便被人弃置在庙门口,女祭师收养了他,抚育成人作为己子。于是他从孩子时代便为阿波罗神服务,他食着祭余之物以及异地人民前去请求神示者的赠赐而长大。这个孩子的习惯是,清晨起身,以扫帚清扫了庙宇,汲了卡斯塔利亚(castalia)泉中的清水,洒在地上。他还常去赶逐庙中的鸟类——因为它们常从邻近的帕耳纳索斯(parnassus)山的林中飞来,有鹰、天鹅,以及其他——生怕它们要栖息在尖阁上,或以它们的掳获物玷污了祭坛。为了这个目的,他常随身带着一张弓与许多箭,假如必要时,去杀死鸟类;但他还是想要把它们惊走为止,因为他知道有的鸟类乃是为天神们带信息给凡人们的,警示他们以未来的事变,有如他的主人阿波罗之所为。

有一天,他正在庙中做着杂事时,庙门口有一群妇人们走了来,她们乃是从阿提刻来的女郎们,她们是伴了雅典王后克鲁莎同来的。她们前来瞻仰神庙,一见了门户与廊上的雕工便非常地诧异着。在它们上面,有巧匠们雕镂着赫拉克勒斯杀死洛那的九头蛇的故事;伊俄拉俄斯站在赫拉克勒斯身边,手执一把火炬,以焦灼他的刀所割下的创口;还有,柏勒洛丰也骑在飞马上,在杀死齐米;还有,帕拉斯(pallas)与“大地”的儿子们在剧战着,她执着她父亲宙斯的雷霆与饰着戈耳工头的盾。当她们看完了这些雕刻时,王后克鲁莎她自己走了来,和伊翁说着话。她告诉伊翁说,她乃是雅典国王厄瑞克透斯的女儿,嫁给珀罗普斯(pelops)岛的一个国王克珊托斯为妻。伊翁问她,克珊托斯乃是一个异邦人,怎么会娶了一个雅典公主为妻呢?她答道,这位异邦王子克珊托斯,曾帮助了雅典人与欧玻亚地方的人民争战,战胜了他们,因此,他便得到了她为妻。当这位少年又问她为了什么目的,要到得尔福来请问神示时,她说道,她之所以到这里来,因为他们结婚已久,尚还没有孩子,她的丈夫这次也和她同来,他现在正到特洛弗尼斯(trophonius)的洞中去问这个同一的事。因为在那个洞中也设有一个神示,以答复前去访问的人们以未来的事。于是王后也问及伊翁的身世;伊翁告诉她说,他是一个被弃的孩子,阿波罗的女祭师在庙门口捡取了他,抚养他成人。

过了一会儿,国王克珊托斯他自己也来了,他和王后寒暄之后,说道,特洛弗尼斯的神示诚然不能赶到阿波罗的回答以上去,然而它却允诺了这事,说是,他不至于无子而回家去。于是他们俩一同走进神殿中去,再要向阿波罗问及此事。伊翁留在殿外,在沉思默想着这些异邦来的人们所说的话。

但过了一会儿,国王异常欣悦地走了出来,当他一眼看见少年伊翁正站在神殿外边时,他便握住了他的手,正欲将他的双臂抱住了他。但这少年却向后退却,他心里想道,这个人大约是发了疯了,几乎要拉弓以反抗他。于是国王对他说出阿波罗所给予他的回答;因为这位天神说道:“你不是如你所想的无子的,你已是一个壮美的儿子的父亲了。你的儿子乃是,你立刻便要在走出我神殿外面时遇到了的那个人。”“现在,”国王说道,“你乃是我由神殿中走出第一个遇见的人,我要求你做我的孩子。”当伊翁问他这是怎么一回事时,国王便说道,在从前的时候,他还没有娶了公主克鲁莎,因为年轻而愚呆,曾在这个得尔福的城中,娶了一个身世低微的女郎为妻,也许她曾为他生育了一个儿子吧——因为他不知道这事,为的是他与她久已不通闻问了。假如有这样一个孩子时,这孩子的年龄也当有伊翁那么大了。当伊翁听见了这话时,他心里很喜欢,因为他生怕他不幸会被发现他乃是一个奴隶所生的儿子。他仅对他自己说道:“啊,我亲爱的母亲,我还能见到你吗?因为现在我比以前更想望要见到你了;但也许你是死了,我再也见不到你了。”

雅典的女郎们站在旁边,听见了他们二人的谈话,便说道:“王家的繁华发达乃是人民之福。然而我们却喜悦着,我们的公主竟望到了一个儿子,厄瑞克透斯的王家也不至于没有一个后裔了。”

于是国王对伊翁说道:“我的儿子,这是我和你两利俱益的事,因为我已寻到了我所最希求的,而你亦然。至于你现在说到你的母亲,只要我们有忍耐心,将来也许会如你所愿而得的;但现在,我要你离开了阿波罗的神庙与这个靠着布施为生的生活,你和我同到雅典的大城中去,在那里你将会有巨大的财富,将来也会有我所握执的这个王杖。但你为什么沉默不言而低垂了你的眼光在地上呢?你突然由喜悦而变为忧愁,这使你父亲的心疑惧着。”

于是伊翁说道:“我的父亲,许多事情,依据了一个人的观望而变了形状,不管它是近或是远。我得到了你为父亲时,我是很喜欢着的;但你所说的别的话,却使我倾听着。人家说,雅典人乃是从开始便居住在那个地方的人民。所以我在他们之中,是要受到双重的斥骂的,因为我既是身世低微而且又是一个异乡人。如果我在国中占据了高位,那些在我下面的人便要憎恨我,为的是人们本都是不爱在他们之上的人们的。并且,那些在市民们中具有高位大力的人,也要十分妒忌地反对我,因为这种人总是以十二分的敌忾对待他们的同等的竞争者的。还要想到你的家庭,事情将怎么办下去。因为,在从前,你的妻,王后,是和你同受着这个无子之责任的,但现在她将独自地站立着,她自己担受着她的忧愁。那么,她将不憎恨我吗?当她看见我在你的右手?所以,你或者为了爱她之故,而收回了你所答应于我的话;或者,为了因我的福利,而扰及你自己的家庭。因为你知道,自视为被错待的妇人将如何地要以刀以毒药的致死之行为以对待她们的丈夫们。实在的,我的父亲,我看见,你的妻,为了年老而无子息之望,乃是妇人中的最可怜者。至于说到王位呢,我以为这乃是远望比之占有更为可悦的;因为他,每天生活在恐惧与死亡的境界的人,怎么能够快乐呢?如果你说,巨量的财富足以超过了一切别的东西,富人乃是快乐的,则我也有别的意见。我但愿既不穷苦,也不富足,却安静而没有苦恼地生活着。因为,请你听着我,我的父亲,说说这个地方我所有的乐事:一切人都以为可爱的,乃是闲暇;我所做的这些工作,并不疲倦;远离了一切恶侣,常常对天神们祷告着,或和人闲谈着,常得到这里来问神的新朋友为伴。诚然地,我的父亲,这个生活是比你所允许给我的更为快乐。”

“我的儿子,”国王答道,“你且学着去得到天神们所预备给你的好处。那么,第一,我要带你到大宴中去,这次大宴是我在这个地方举行着的,仿佛当你是一个客人;以后,我要带你到雅典城中去,然而起初却并不宣布你的出生,因为我不欲以我的幸福去苦恼我的妻,为的是,她还是不曾育子。然后,渐渐地我将劝诱她,使你可以得到她的欢心,以统治此土。现在,请你且去招呼你所要召请的朋友们到宴会中来,因为你必须和这个得尔福城说再会了。”

伊翁答道:“就这么办着吧;不过,如果我寻不到我的母亲,我的生命是一点也没有价值的。”

国王对女郎们说道:“你们要注意,对于此事必须严守秘密,否则你们一定要被处死的。”

但她们心里却十分为她们的女主人忧愁着,她乃没有孩子。而国王——她的丈夫,却找到了一个儿子。并且,她们也十分疑惑着,不知道她们要不要将她们所听到的事告诉了王后。

现在,有一个老人,他在从前乃是国王厄瑞克透斯的仆人,走近到神殿来;当王后看见了他,她伸出她的手给他,扶着他上了石阶,因为他是很老弱的了。当他走到了殿上时,王后回身对着站在旁边的女郎们,问她们知道不知道阿波罗所给她丈夫的关于他的无子的事的任何回答。但她们却不敢回答一语,记住了国王的吩咐,要她们严守秘密,否则处死;但到了最后,为了这件事不使她们喜欢,一半是为了可怜她们的女主人,一半也为了憎恶着一个异邦人要成了雅典的国王,她们便说道:“啊,公主!你将永不会抱一个孩子在你的臂间,或乳育一个婴儿在你的胸前。”当老人问她们——因为王后已沉入悲哀之中而不能发言——国王是否也同受这个痛苦时,她们便答道:“不然的,老人家;阿波罗对于他,给了一个儿子。”

“怎么样的?”他说道,“这个儿子还不曾出世呢,还是他已经生在世上了?”

“他已是一个成人的少年了。因为阿波罗说道:‘你从这个神殿中走出去,第一个遇到的人,乃是你的儿子。’你要知道,公主,这位少年乃是他,那个常在这个神庙中服务的人,你在先还和他谈过话。但在此以外的事,我却不知道了;所知道的仅是,你的丈夫将不为你所知地举行一次大宴,而这个孩子却将十分荣耀地坐在席上。”

当老人听到了这些事时,他生了怒,说道:“公主,此中必有诈。我们是被你的丈夫所欺骗了,他预先已曾蔑视着我们了。他要驱逐我们出于你父亲,国王厄瑞克透斯的家中。我说这话,并不是为了我憎恨你的丈夫,却是为了我的爱你。听我的话,那么,他是一个异邦人,到了雅典城中来,娶了你为妻,因你之故,承袭了你父亲的国家;而当他见到你不能生育时,他却不欲和你同受这个痛苦,秘密地和什么奴隶结了婚,却又将她和他所生的这个孩子给了得尔福的一个市民,要他为他抚养成人。如你所知的,这孩子长大而成为阿波罗神庙中的一个办事者。当你的丈夫知道,这孩子已经到了成人时,他便设下这个狡计,使你和他同到这个地方来,来访问阿波罗,你的无子将有什么方法救治。现在,你将受到那最狡诈的错待了,因为他要带这个奴妇之子作为你家的主人了。所以,我便给你以这个忠告。你且想出一个计较来,或以刀,或以毒,或以你所欲的任何东西,杀死了你的丈夫和他的儿子,否则他们便定会杀死了你的。为的是,你如果赦了他们,你便决然要死了。因为,如果有两个仇敌住在同一屋顶之下,其中必有一个是要死亡的。现在如果你愿意,我要为你办着这件事,在他所预备的宴席上杀死了他们;因为我在你父亲的家中寄食直到今日,我是渴想以此报答你的。”

于是王后和老人一同谈着这件事。当他要她杀死了她丈夫时,她拒绝了,说道,她不能下这个手,因为她想到他忠实于她的爱;但当他要她对于那位少年报仇时,她便答应了。她疑惑着,不知这件事要怎么办才好。于是老人叫道:“将刀给了你的从人们,杀死了他。”

“啊!”王后说道,“我要自己领导着他们;但我要在什么地方杀死他呢?”

老人说道:“在他宴请他的朋友们的帐中杀死了他。”

“不,”王后答道,“此举太彰明较著了;奴隶们的手也是柔弱的。”

于是老人愤怒地叫道:“我看出你是怯懦着呢,你自己去想计较吧。”

于是王后答道:“我有一个计较在我心中,既巧又稳。现在听我说,我要将它告诉你。你知道在从前的时候,‘大地’的儿子巨人们,曾和天上的诸神们在弗里格拉的平原上大战着;‘大地’为了要帮助她的孩子们,生出了戈耳工。宙斯的女儿帕拉斯杀死了这个巨怪。你知道,在那个时候,帕拉斯乃给了阿提刻地方的最早的国王依里克莎尼士以两滴戈耳工的血,其中一滴血具有能够使凡是与它接触的人都被毒死的能力,而其他一滴血则可医治一切的疾病。这些他都拿来放在黄金中保藏着。依里克莎尼士将它们给了我的父亲厄瑞克透斯,而他,当他死了时,便将它们给了我。我藏它们在我手腕上的一只镯中。你可取出那一滴能够杀人的血,用它去杀了这个少年。”

“这个意思不错,”老人答道,“但,我要在什么地方做这事呢?”

“在雅典,”王后说道,“当他要到我家中来时。”

但老人说道:“那是不好的;因为即使你杀不死他,你也有了这个名声了。还是在这个地方杀死了他吧,你在这里办了这事更容易瞒骗过你的丈夫,因为这必须不给他知道。”

当老人说了这话,她便说道:“那么,听我告诉你如何下手的方法。你到我丈夫祭神且接着宴会的地方去。当客人们正要散宴而为天神们倾杯时,你可偷偷地把这滴致死的血滴滴入他——将来主宰我家的人——的杯中,当然,如果这一滴经过他的咽喉,他便永远不会到雅典城来了。”

于是老人自去依计行事,当他走时,他自言道:“我的老足,做你的这个事,有如你是少年人。你得帮助你主人的家以反抗一个敌人。让他们快乐无虑的人谈着敬神之事吧;他,要对他的敌人下手的人,必须不顾到什么法律。”

但同时克珊托斯却正吩咐少年伊翁在照顾着宴席的事,因为他自己还有祭神之事未了,也许要耽搁好一会儿。于是伊翁张起了一个四个大柱的幕,不偏于南,也不偏于西,但在二方之中;他所张的幕是四方形的,每边有一百尺,因为他计划着要召集了得尔福的全体人民来赴宴。于是他从财库中取出幕帐来张罗好了,异常地美观可喜;因为在它们之上织着天空和所有的星座,太阳正驱车向西而去,黑袍的夜有着群星跟随着它,七女星俄里翁(orion)带着它的刀,熊星在地极上转着,还有圆圆的明月;在另一边,则黎明正驱逐着群星。他还取出了从异邦外国来的许多毡子,上面织着船与船正在决战,还有半人半兽的奇怪的形体,还有鹿与狮的被猎。

在帐幕的中间,一大砵一大砵地盛着美酒;一个使者前去邀请全得尔福的男人们都来赴宴。当他们既醉且饱之时,王后的从者,那位老人,走上前来;一切人都笑着看他是如何地忙碌。因为他取了用来和酒的水洗手,他焚起了香,还自己揽了呼号取杯的职事。过了一会儿,他说道:“拿开那些杯子,且去取了大杯来,我们要欢饮。”于是他们取来金与银质的大杯。老人取了一只比其余的都美丽的杯,将酒倾满到杯沿,将它奉给少年伊翁,假装着他是十分敬重着他,但他已将那一滴致死的血滴放入杯中去。没有一个人看出了他所做的事,但当他们全都要喝饮着时,有人向他的邻座说了一句不好听的话,伊翁听见了这句话,他是具有先知的占术的,便当它为凶兆,吩咐他们为他倾倒了第二杯酒;且还说道,每个人都该倾些杯中的酒在地上。一大群的鸽子飞来喝这地上的酒——因为这些鸽子无畏心地住在阿波罗庙中——所有别的鸽子饮了酒都没有什么异状,但栖息在伊翁所倾倒的酒的地上而饮喝着它的鸽子,却立刻打转着,高声锐叫着,便这样地倒地而死。当少年看见了这奇事,他便叫道:“谁设了这个毒计要来毒死我呢?告诉我,老人,因为你给我这个杯。”他跳过桌,捉住了那个老人。最后,那个老人被迫得无法可想,便将全盘的经过都说了出来。于是伊翁召集了得尔福的所有王子们在一处,告诉他们说,那位异邦的妇人,厄瑞克透斯的女儿,要用毒药谋杀了他。王子们的判决是:因为她想要以毒酒暗杀天神的管事者,她便要从得尔福城所建的高山上抛投到山下去。

于是一个人,从头至尾看见了这事的经过的,便尽力飞奔地跑去告诉王后;当她听见了这话,并知人民中的执行者就要来捕捉她了,她便逃到阿波罗的神坛上去,坐在牺牲们所放置的地方;因为凡是逃到神坛上去的人便是圣物,如果有人要接触他们,便是违渎神道。但在不远的地方,伊翁率领了一队武装的人,对王后责骂恫吓着。当他看见她,他说道:“你所生出的乃是一个如何下流的恶人,阿提刻国土;她是比她所要毒杀我的戈耳工的血还要毒。捕捉着她,使她得以抛投到山下去。亏得我还没有踏足到雅典城中她的家里去;因为那时,她便可捉我入网,而我决定会被害了。但现在,即阿波罗的神坛也救不了她。”

他吩咐武士们拉她离开了圣地,但正当他说着时,女祭师辟西亚(pythia)走了进来。当伊翁与她寒暄了以后,便问她知道这个妇人如何地要想毒害他的事否。她答说,她知道的,但他也不该愤怒过度,万不可以血玷污了他所要去的雅典城中的家。当他不愿再听她说下去时,她又说道:“你看见我手中所执的东西吗?”她这时手中所执的乃是一个篮子,其中都是羊毛团子。“这乃是我,好久之前,在这篮中寻到了你的,你还是一个新生的婴孩呢。阿波罗吩咐我在此时以前不提起一句话,但现在却要将它交给你的手中。那么,取去了它,因为在篮中的襁褓,乃是你从前所包裹着的,你且自己去寻出你是出于什么种族的吧。现在,别了;因为我爱你,有如一个母亲之爱她的儿子。”

于是伊翁对自己说道:“看见了这篮子诚是一件惨事,我母亲在好久之前,将我秘密地放在这个篮中而抛弃了去,于是我乃在这庙中成长而为一个无姓的人。天神对待我很好,然而我的运命和我母亲的运命却是不幸的。假如我发现我乃是一个奴妇之子便怎么办?还是一无所知的比知道这事更好。但我不要与神道的意志相违抗,所以我还是要打开它,听听我的过去,不管它是什么样子的。”

于是他打开了这篮子,诧异着;这篮子虽经年历月却并不朽腐,而所有在篮子中存着的东西也都一点也没有损坏。但当王后看见了这篮子,她认出了它,从她坐的神坛上跳了下来,告诉出她所有深藏在心中而不告人的事。她说,在从前,她还没有嫁给国王克珊托斯以前,她曾为阿波罗生了一个儿子,将婴孩放置在这个篮子中,将她所手织的东西包裹着他。“你,”她说道,“乃是我的儿子,我隔了这许久才得再见到。”

当少年人还疑惑着不知此事究竟真假时,王后却告诉他以襁褓的式样;有一件还是她女孩子的时候织成了的,技巧并不精,有如一个初学的人所做的,在这上面织着戈耳工的头,头上盘曲着蛇,有如帕拉斯的盾。她还说道,有一个颈圈,做成一条蛇的样子,还有一个橄榄叶做的花冠,其装饰恰似雅典城中的一个女子所生的孩子。

于是伊翁才知道,王后乃是他的母亲。然而他心中还十分迷惑着,因为天神是将他给了国王克珊托斯为儿子的。然而他又不疑心天神说的并不是真话。于是他说,他要自己去问阿波罗。但正当他转身要走时,看呀!天空中现出一阵大光明及一个天神的形状。他恐怖着,正要偕了王后同逃,却有一个声音说道:“不要逃,因为我是一个朋友,并不是一个敌人。我是帕拉斯,我从国王阿波罗那里来,带了一个使命给这位少年和王后。他对伊翁说道:‘你是我的儿子,这位妇人在从前为我生的。’对王后说道:‘带了你的这个儿子和你同到雅典城去,将他承袭了你父亲的王位,因为他乃是厄瑞克透斯的子孙,应该承袭这个王位的。你要知道,他将建一个伟大的国家,他的孩子们在将来将住在海中的诸岛以及海边的陆地上;他们将以他的名字,名之为伊俄尼亚人。你也要知道,你将为克珊托斯生两个孩子——杜洛士(dorus)与埃俄罗斯——这两个人也将成为诸国之父。’”

当女神这样说时,她便离开了;伊翁与王后克鲁莎二人,还有国王克珊托斯,他们全都十分快活地回归他们的家中去。

却说北风玻瑞阿斯以强力娶了厄瑞克透斯的女儿俄瑞堤伊亚之后,他们生了两个儿子:谢特士与卡莱士;又生了两个女儿:克丽亚巴特与齐奥妮。谢特士与卡莱士是双生子,他们二人什么都像他们的母亲,只有肩下的双翼却是与他们父亲相同的。据古老的传说,这些翼膀却不是和他们的身体同生的,当他们的须髯还没有出现于脸上时,谢特士与卡莱士兄弟俩是没有羽翼的;但当他们的双颊开始生长须髯时,同时两扇似鸟类的翼膀也生在他们的两肩下。这两个少年们这样地经过了儿童时代而进入成人期。他们和伊阿宋同去寻找金光闪闪的金羊毛;但他们中途因追赶哈比丝们而遇到了结局。但据别的作家们说,谢特士与卡莱士二人乃是为赫拉克勒斯所杀死的。他们说,当谢特士与卡莱士从珀利阿斯的葬后竞技会中归去时,赫拉克勒斯截杀他们于特诺斯(tenos);因为他们俩曾劝阿耳戈船上的人将赫拉克勒斯遗弃在密西亚不顾,只管自己开船而去。他在他们的坟上,堆成一个丘山,在这丘山上,他又建立了两支碑柱,其中的一柱,每当死者的父亲,‘北风’吹来时,便摇摇地震动着。

玻瑞阿斯的大女儿克丽亚巴特嫁给了菲纽斯,他们生了两个儿子:柏里克西卜士与潘狄翁。但后来菲纽斯又娶伊特亚(idaea)为妻;她憎恨前妻的二子,虚假地向菲纽斯诉说他们俩有强迫她与他们通奸的举动。菲纽斯相信她的话,将他们俩的眼睛都弄瞎了。但据另一传说,则弄瞎了他们双眼的不是他们的父亲菲纽斯,而是他们残酷的继母,她用她的织梭作刀而挖去了这两个少年的眼睛。菲纽斯原是一个先知,但天神们因了他的泄露天机,也使他盲了双目,更遣了哈比丝们来扰苦他,每逢他在吃饭,哈比丝们便飞来攫了他的食物而去。但后来,当阿耳戈船上的人们经过了他的国中,向他访问航程时,他要求他们先为他驱逐去了哈比丝们;于是玻瑞阿斯的二子谢特士和卡莱士遂为他追逐了哈比丝们而去。他们直追哈比丝们到史特洛菲特斯群岛(strophades islands)上,追得他们立誓不再扰苦菲纽斯了,他们方才赦了他们。

玻瑞阿斯的第二个女儿齐奥妮,和波塞冬私通,生了一个儿子优莫尔卜士(eumolpus),秘不为她父亲所知,但更为了不被他所侦知,她将这个孩子抛进了海中。但海王波塞冬捡拾了他起来,带他到埃西俄比亚,给他自己的女儿平西丝克美(benthesicyme)去抚养。当他成人时,平西丝克美的丈夫将他的两个女儿中的一个给了他为妻。但他还要强迫他的妻的姐妹,因了这个缘故,他被驱逐出国。他带了他的伊斯马洛斯往依特莱克国王特琪洛士(tegyrius)。特琪洛士将他的女儿招了优莫尔卜士的儿子为婿。但后来,他的阴谋反抗特琪洛士为人所发觉,他便逃到了依洛西斯人(elensinians)那里去,和他们为友。后来,因为伊斯马洛斯的死去,特琪洛士乃派人请他回国。他应招而回,和他释了旧憾,继位而为特莱克的国王。当雅典人和依洛西斯人宣战时,他应了依洛西斯人的邀招,带了一大队强有力的特莱克的军队,加入他们与雅典人为敌。当雅典国王厄瑞克透斯去访问神巫,雅典人如何方可得胜时,神道答道,他们将会战胜,如果他杀死了他的一个女儿。当他杀死了他的最幼小的一个女儿时,别的女儿们也都自杀而死。因为她们曾立下誓说是姐妹们要同生同死。但据别的传说,则在厄瑞克透斯的六个女儿之中,只有两个最大的女儿是死了的;又据另一传说,则只有他的最幼的女儿克鲁莎是生存着。为了她们的自我牺牲,后来的雅典人乃列厄瑞克透斯和他的女儿们入于神道们的班辈中。在厄瑞克透斯的女儿们为国牺牲了之后,大战便开始。果然应了神示的所言,雅典人大得胜利,厄瑞克透斯并杀死了优莫尔卜士。波塞冬因厄瑞克透斯杀了他的儿子,恳求宙斯用雷霆将他打死了。

厄瑞克透斯死后,长子刻克洛普斯继他而为雅典王。刻克洛普斯生了一子,名潘狄翁;这个潘狄翁,继于刻克洛普斯之后而为雅典王。但不久,便为他的堂兄弟们,即米特安的诸子们,起了叛乱而被逐出国。潘狄翁到墨加拉往依辟士(pylas),娶了他的女儿辟丽亚(pylia)为妻。到了后来,他乃命为墨加拉城的国王;因为辟士杀死了他的叔父比亚士,故将国政交给了潘狄翁,而他自己则带了一队的人民,去到辟洛奔尼梭(peloponnese),建立了辟洛斯(pyulus)城。

潘狄翁在墨加拉,生了四个儿子,即埃勾斯、帕拉斯、尼索斯(nisus)和吕科斯。但有人说,埃勾斯乃是史克洛士(sagrius)的一个儿子,后来过继给潘狄翁为他自己的儿子。到了潘狄翁死后,他的四个儿子便统军去攻打雅典城,逐走了米特安的诸子们。埃勾斯做了雅典王;尼索斯则做了墨加拉王。埃勾斯即位之后,连娶了两次的妻,但她们俱没有生育。他很害怕他的兄弟们的压迫,便去到辟西亚访问神示,要知究竟有无儿子的事。神道答他道:“皮酒袋的凸口,啊,人中的最好者,不要解开了,直到你达到了雅典的高处!”他不知道这神示说的是什么,便复归雅典而去。途中经过特洛桑,他和辟洛甫士的儿子辟修士(pittheus)同住了一夜。辟洛甫士懂得了这个神示,便醉他以酒,使他和他的女儿埃特拉(aethra)同床。但在同一夜里,海王波塞冬也来和她同睡。现在,埃勾斯告诉埃特拉说,如果她生了一个男孩子,她可抚养了他,不必告诉他父亲是谁。他留下一把刀、一双鞋在一块巨岩之下;他说道,当孩子长大成人,能够转动了这块大岩,取出了刀和鞋时,方可遣他到雅典城来寻父。

但埃勾斯他自己则回到雅典城去,举行了全雅典节日的竞技会。在这次大竞技中,克里特国王弥诺斯的儿子安德洛革俄斯胜过了一切的竞争者。埃勾斯遣他去收服马拉松山的野牛,他便死在这次危险的行役中。但有的人则说,当他由雅典出发到底比斯,要参与为拉伊俄斯而举行的竞技会时,他乃在途中为妒忌他的竞争者所暗杀。但当他的死耗到达了弥诺斯的耳中时,那时,他正在帕洛斯祭献格莱西们,他听见了这个消息,便抛弃了他头上的花冠,停止了笛声,但却终于完成了这个祭礼;自此以后,他们凡在帕洛斯祭格莱西们便都不用花冠与笛声。但过了不久之后,他便率领了一大队的军舰前去攻打雅典城。那时,克里特的海军正在全盛时代,纵横海上,并无敌手。他先略取了墨加拉;那时墨加拉的国王乃是尼索斯。他杀死了前来援救墨加拉的墨加洛士(megareus),希波墨涅斯(hippomenes)的儿子。而尼索斯也在这时毁亡了。尼索斯的毁亡,完全为的是他女儿的叛变。因为他有一茎紫发在他的头部中间,一个神示流传于时道,当这紫发被拔去时,他便要死了;他的女儿史克爱上了弥诺斯,便拔去了他父亲的紫发。但当弥诺斯成了墨加拉城的主人翁时,他却将这位少女的足缚住了,倒悬她在船尾,溺死了她。

战事延长了下去,弥诺斯还攻不下雅典城。他对宙斯祷求着说,愿他能使他对雅典人报仇雪恨。雅典城被围不释,又恰遇着饥荒与瘟疫,人心汹汹,不可终日。他们听从了一个旧传的神示,将许阿铿托斯(hyacinthus)的四个女儿杀死。许阿铿托斯乃是从拉刻代蒙来到雅典城居住的。但许阿铿托斯的诸女虽为国而牺牲,而城围依然不解。于是他们又去问神示,如何方可解围。天神答他们说,他们须给弥诺斯以他所求的东西。于是他们乃派人到弥诺斯那里去,请他宣示,如何方可满意地讲和,解围而去。弥诺斯命令他们每年须送了七个少男、七个少女,不带兵器到克里特来,供给弥诺陶洛斯(minotaur)吞食。弥诺陶洛斯乃是一个人身牛头的怪物,弥诺斯将其囚禁于一个迷宫之中;一个人进了此宫,便迷途而不得出;因为此宫中歧途错出,极不容易寻出路来。迷宫的建筑者为最著名的巧匠代达罗斯。代达罗斯本来也是一个雅典人,因犯罪而逃至克里特,往依弥诺斯,遂为他建造了这个迷宫。

附录 弥诺斯的身世与子孙

弥诺斯乃是宙斯的儿子,他的母亲是欧罗巴。当欧罗巴在海岸边的草地采集花草时,宙斯爱上了她,他变了一只驯牛,诱她骑在他背上,便负她过海而至克里特。宙斯在克里特和她同床;她生了三个儿子,即弥诺斯、萨耳珀冬及剌达曼托斯(phadamanthys)。但据荷马所说,则萨耳珀冬乃系宙斯和柏勒洛丰的女儿所生的一个儿子。

克里特的王子亚斯特洛士(asterius)娶了欧罗巴为妻,抚养大她的孩子们。但当他们成人时,他们却互相争闹着;因为他们同爱一个童子,这童子名米莱托士(miletos),乃是阿波罗的儿子。为的这童子和萨耳珀冬更加亲爱,弥诺斯便和他们宣战;他战胜了他们,他们逃开了克里特。米莱托士在卡里亚(caria)登陆,建设了一个城市,即以他自己的名字,名它为米莱托士。萨耳珀冬则和克里克斯(cilix)联盟,他正和吕喀亚人作战;战胜了吕喀亚人后,萨耳珀冬便成了吕喀亚的国王。宙斯允许他活到三代。但有的人则说,他们兄弟们所争爱者系宙斯的儿子亚特尼士(atynius),并非米莱托士。

剌达曼托斯为诸岛民们制定法典,但后来他逃到玻俄提亚,娶了阿尔克墨涅。自他离开了世界之后,便在地府同弥诺斯并为审判官。

弥诺斯住在克里特,制定法典,娶了帕西法厄(pasiphae)为妻。帕西法厄乃是太阳的女儿。但别的人则说,他的妻乃是亚斯特洛士的女儿,他的异父姐妹克瑞忒(crete)。

弥诺斯生了四个儿子,即卡特洛士(catreus)、丢卡利翁、格劳科斯与安德洛革俄斯;还有好几个女儿,其中有名者为阿里阿德涅(ariadne)及斐特(phaedra)。

克里特国王亚斯特洛士死而无子,便由他的嗣子弥诺斯承继王位;但克里特人却反对着他,不承认他为克里特王。于是他宣言,他乃是从天神们手中受到这个国家的;为了证实此言,他说道,凡他所祷求者,事必实现。于是他祭了波塞冬,对他祷求道,海中要涌出一只牛出来;他并允许这位天神说,当这牛出水时,他当杀了它来祭祀。波塞冬真的如他所祷的由海中送上了一只肥美的好牛上岸来。弥诺斯遂得了克里特王位,人民心服无言。但他却深爱此牛,将它送到牛栏中去,而杀了另一只牛来祭波塞冬。因此,波塞冬深怒着他的失信;他使那只牛发了狂,又使弥诺斯的妻帕西法厄心中发生了一种对于此牛的奇恋。因了巧匠代达罗斯的妙计,帕西法厄藏在一只假牛中,与波塞冬的牛交合,生了一个怪物出来,这只怪物名为亚斯特洛士,世人恒名之为弥诺陶洛斯。他的头部是牛形,但全身的他部则完全为人形。弥诺斯受到了神示之后,将他关闭于迷宫中。关于弥诺斯以后的事,见于提修士的故事中。

弥诺斯为第一人统治了海面的,所以他的政治势力遍及所有的岛上。

他的大儿子卡特洛士生了三个女儿:爱绿卜(aerope)、克丽曼妮与亚辟莫西妮(apemosyne);一个儿子:亚尔赛曼尼士(a1thaemenes)。当卡特洛士去问神示,他的生命将如何地终了时,神道答他道,他将死在他的一个孩子的手中。卡特洛士隐瞒了这个神示,不让人知道。但亚尔赛曼尼士却听到了它们,恐怕他自己要成为他父亲的杀害者,便和他的姐妹亚辟莫西妮一同离开了克里特;他在洛特斯(rhodes)占住了一个地方,名它为克里特尼亚(cretinia)。但过了不久,他却杀害了他的姐妹;因为赫耳墨斯爱上了她,但她却逃避了他;她跑得比他更快,他捉不到她。但他却设了一个狡计,将新牛皮铺在路上,当她由泉边归来时,踏在牛皮上,滑倒在地,因此,遂被他所强暴。她归家时,对她兄弟说起这事的经过;但他心想,他姐妹所言的神道,完全是托词,便愤怒地踢她至死。那里,他父亲卡特洛士,为了绝祸根计,又将他剩下的两个女儿爱绿卜与克丽曼妮交给诺卜洛士(nanplius)去贩卖,要他将她们卖到了外邦去。在这两个姐妹中,爱绿卜成了辟里斯赛尼士(plisthenes)的妻子,生了后来在特洛伊战役中有大名的二位英雄:阿伽门农(agamemnon)与墨涅拉俄斯(menelaus);克丽曼妮嫁给了诺卜洛士,她也生了二子。但到了后来,卡特洛士年龄已老,他很想将家交给他的儿子亚尔赛曼尼士。为了这个目的,他便到洛特斯来寻子。他带了一队人从船上登上岸,但牧牛人们见了他们,还当是来劫掠的海盗。他告诉他们以实情,但因为群狗乱吠,他们不能听清他的话。正当他们围攻着他时,亚尔赛曼尼士来了,他投了一支矛,立刻杀死了他,并不知他即为他的父亲卡特洛士。后来,当他知道自己果然应了神示,亲手杀死了他父亲时,他便向天祷告着,没入地隙中不见了。

弥诺斯的第二子丢卡利翁,继了卡特洛士为克里特国王。他生了三个孩子;他曾捐弃了他父亲与雅典人的积嫌,力图和亲,将他的妹妹斐特拉嫁给了提修士为妻。

弥诺斯的第三子格劳科斯曾从死亡中为人所救而复生。当格劳科斯还是一个孩子时,他为了追逐一只鼠,堕入一大瓶蜜中而溺死了。弥诺斯见他失踪不见,便到处搜索着,也并不曾发现到他。他去访问神示,怎样才能够寻到他。柯里特们(curetes)告诉他说,在他的牛栏中,有一只三色的牛,凡有人能够正确地说明那只牛的颜色者,便也能够救他儿子于死亡。于是当占卜者们会集在王宫中时,波里杜士(polyidus)比此牛的颜色为如桑葚的颜色一样。这比譬恰好相合,于是弥诺斯强迫着他要找出那个失踪的孩子来。波里杜士以一种占卜术寻到了格劳科斯。但弥诺斯见其术灵验,便又声言,波里杜士必须使这个死孩子复活。他和格劳科斯的尸体一同闭在一个房间中,当他正在十分焦急着,不知如何办法才好时,他看见一条蛇向尸体游去。他抛了一块石,杀死了这条蛇,为的是,如果尸体受了损害时,他自己便要被杀。但又有一条蛇游来了,它看见前一条蛇已死,便游了开去。过了一会儿,它又回来了,带回了一根草,将这草放在那条已死的蛇的身上。这草刚刚放了上去,死蛇便已复活了。波里杜士见了这个情景,心里十分诧怪,但他恍然有悟,便也应用了这同一的草,放在格劳科斯的尸身上,将他从死地复活过来。弥诺斯如今已得回他的儿子了,他心中自然欢欣不已;但他心还不足,他定要波里杜士尽传其术于格劳科斯,否则不许他离开克里特到阿耳戈斯去。波里杜士被强迫地教导着他。但当波里杜士上船离开了克里特时,他吩咐格劳科斯吐一口唾沫在他口中,格劳科斯依言而吐,于是便将占卜术忘记得干干净净了。

弥诺斯死后便在地府做审判官。在阳间,他的立法与行政都是很和平正直的,所以在地府便也因此而被选为审判官。

关于弥诺斯的死,在下文将叙及。

上一章    回目录 下一章
阅读记录 书签 书架 返回顶部